Thursday, April 3, 2025

Chapter 11 - Vietnamese and Chinese Cognates in Basic Vocabulary Stratum

Executive Summary

  1. Reframing Vietnamese linguistic identity
    Vietnamese linguistic identity cannot be understood in isolation from its long and complex interaction with Chinese. While the language retains a native Austroasiatic foundation, centuries of contact have layered it with Sinitic elements that shape its vocabulary, phonology, and literary traditions. The result is a hybrid system in which indigenous and borrowed forms coexist, often in complementary roles.
  2. Chinese basic words
    At the substratal level, Vietnamese shares a number of basic cognates with Sino‑Tibetan, reflecting deep historical connections across southern China and mainland Southeast Asia. These words anchor the language in its Austroasiatic heritage while also showing traces of early contact with Chinese. They form the bedrock of daily speech and cultural expression, linking Vietnamese to a broader linguistic ecology.
  3. Sino-Vietnamese words revisited
    The Sino‑Vietnamese layer, comprising roughly two‑thirds of the lexicon, represents a systematic borrowing from Middle Chinese. These words were adapted into Vietnamese phonology and tonal categories, stabilizing after the tenth century. Their structure preserves Tang‑era rhyming and tonal matrices, which explains why Tang poetry remains accessible in Vietnamese literary circles. Much like Latin in English, Sino‑Vietnamese provides a learned, elevated register that is instantly recognizable to native speakers.
  4. Sinitic-Vietnamese words reviewed
    Beyond the formal Sino‑Vietnamese stratum lies a class of Sinitic‑Vietnamese words that have been fully localized. Some predate Middle Chinese borrowings, while others are innovative variants that diverge semantically or phonetically from their sources. They function as naturalized elements of the vernacular, often indistinguishable from native words. Together with the Sino‑Vietnamese layer, they demonstrate the depth of Chinese influence on Vietnamese, while also highlighting the creative processes of adaptation, localization, and semantic shift that define the language’s unique identity.

x X x


Chapter 11 dismantles the prevailing myth of Vietnamese linguistic origin, the Mon‑Khmer hypothesis, and proposes a categorical realignment. Rather than tracing Vietnamese to a distant Austroasiatic ancestry, the chapter situates it within a continuum of deep entanglement with Sino‑Tibetan systems. It argues that the Vietnamese basic lexicon – terms for kinship, anatomy, natural elements, and daily life – is overwhelmingly cognate with Old and Middle Chinese etyma, not peripheral Mon‑Khmer roots.

This reframing begins with a decisive shift: Vietnamese is not a language sprinkled with borrowed Chinese terms, but one structurally aligned with Sinitic syntax, phonology, and semantics. The author critiques Western scholars’ fixation on genetic lineage, likening it to insisting the French speak Gaulish instead of recognizing French as a Romance language. Vietnamese, similarly, has evolved through centuries of contact, migration, and imperial integration—especially during the Ming occupation (1407–1427), when Chinese functioned as the language of administration and scholarship.

The chapter challenges the Mon‑Khmer camp’s reliance on surface-level wordlists devoid of historical phonological reconstruction. It juxtaposes Nguyễn Ngọc San’s examples with plausible Chinese cognates, revealing that many so-called Mon‑Khmer roots are more convincingly explained through Sinitic etymology. Comparative tables align Vietnamese terms with Mon‑Khmer, Tai‑Kadai, and Old Chinese equivalents, consistently demonstrating that the strongest cognacy lies with Chinese.

In this light, this chapter marks a turning point in the Sinitic-Vietnamese thesis. It shifts the inquiry from speculative ancestry to linguistic substance, asserting that Vietnamese belongs – structurally, semantically, and historically – within the Sinitic family. Annotated examples, etymological grids, and historical scaffolding lay the foundation for a paradigm shift in Vietnamese classification.

Crucially, the argument does not claim that Vietnamese directly evolved from a Sino‑Tibetan root. Instead, from a historical and anthropological perspective, the Vietnamese forebears are believed to have originated in southern China. As shown in the previous chapter, Vietnamese shares a vast body of basic vocabulary with Sino‑Tibetan etyma.

At a deeper level, the question is not what root a language once sprang from, but where it belongs categorically. What matters is how a language presents itself as a system – its defining traits integrated into a coherent whole. For our purpose, identifying the true nature of Vietnamese means recognizing its resemblance to other Chinese languages, rather than metaphorically digging a trench in a tunnel that already blocks the northern light.

The theorization of a genetic link to the Austroasiatic Mon‑Khmer family, if it existed at all, belongs to a remote prehistory. Western scholars who remain attached to the Mon‑Khmer hypothesis might consider the case of the French: they do not speak Gaulish, but French – a Romance language, akin to Italian or Spanish. By analogy, the Vietnamese do not speak an extant aboriginal Yue tongue, but a language that has long shared basic vocabulary with multiple roots, including Sino‑Tibetan, since antiquity.


I) Reframing Vietnamese linguistic identity

In so far as research on the origin of Vietnamese is concerned, if it relies solely on analysis of basic cognates with a handful of Mon‑Khmer words, such an approach cannot nullify the overwhelming commonalities between Chinese and Vietnamese across virtually all linguistic aspects, not limited to vocabulary alone. Specialists of Vietnamese may still pursue other paths by justifying cognates within a wider etymological spectrum that spans Sino‑Tibetan, Chinese, and Mon‑Khmer elements.

For the time being, whatever progress the Mon‑Khmer camp may achieve, their elements can only be regarded as a taxonomical scheme for Vietnamese unless the Sino‑Tibetan etymologies presented in this survey are formally acknowledged. What is at stake is not the nativity of the language at birth, whether by locality or anthropology, but the resulting product of a mixed stock in which Chinese origin is massive, including the basic stratum. The focus must be on the wholeness of Vietnamese as it appears today, not on genetic affinity inferred from a few basic words that happen to fit the Austroasiatic platform. With the same lexical substance, Mon‑Khmer elements have left a stronger imprint in the Mường dialects than in Vietnamese proper.

Terminologically, ancestral nativity may be designated as "the aboriginal," a concept parallel to "Yue" in Chinese historical records. Yet the term "Yue" cannot be extended to cover all the racial composition of indigenous speakers in Indo‑China, such as Austronesian and Austroasiatic peoples who were ancestors of the Chamic and Mon‑Khmer groups, now minorities in Vietnam. These groups inhabited the northern, western, central, and southern regions long before the Annamese advanced there. In other words, the direct descendants of those Southeast Asian groups are not necessarily related to the Kinh, the majority of modern Vietnam, who arose from later racial fusion with waves of migrants from the north over the last 2,200 years, rather than from Austronesian or Austroasiatic forebears who spread further south into the Malayan peninsula, the Indonesian archipelago, and the Pacific islands 8,000 to 6,000 years ago.

In modern Vietnam, with territories annexed as late as the 18th century from the extinct Champa and Khmer kingdoms, the Annamese continued to move south and became the dominant Kinh majority over minorities who had long controlled those lands. The Kinh population absorbed descendants of earlier northern immigrants and later settlers in the south, including Chamic, Khmer, and Ming "boatpeople" refugees from China's southern coast after the fall of the Ming Dynasty in the 17th century.

Throughout national development, contact with other languages had little impact on the basic vocabulary of modern Vietnamese. Many later fundamental words are only add‑ons to existing Sinitic forms, such as 陽 yáng ~ V.S "nắng" (sunshine), 湯 tàng > VS "nóng" (hot liquid), 煬 tāng > VS "nung" (fuse), 貌 máo ~ VS "màu", VS 模 mó ~ VS "mẫu" (model), 姊 zǐ > VS "chị", 姐 jiě > "chế", 餅 bǐng > VS "bánh", etc. Local Mon‑Khmer loanwords should be treated in the same way: elements already present in the lower stratum, confined to small geographic pockets, encountered when the Annamese resettled and came into contact with native Mon‑Khmer speakers. Such patterns of admixture became more visible after the 18th century when southern territories were annexed.

Sinologists who study the formation of Cantonese and Hokkien recognize that Chinese elements grew atop earlier substrata in the very same way. This survey emphasizes the Sino‑Tibetan basic etyma within the Mandarin spectrum that contribute to such top layer. The point is underscored by the historical fact that, during the two decades from 1407 to 1427 when Vietnam was a province under Ming dominion, Chinese was taught as a living language and required for all imperial examinations. That legacy, in turn, permeates every aspect of modern Vietnamese. (M)

As for fundamental words, every people must have had a minimum set of basic vocabulary from the dawn of their existence. It is difficult to imagine borrowing for kinship, body parts, natural phenomena, or daily survival terms. While many Vietnamese basic words appear cognate with both Mon‑Khmer and Chinese, the relationship between Chinese and Vietnamese extends far beyond the basic stratum. The pressing issue is to interpret this affinity: specialists often either ignore it, treating such words as "purely Vietnamese", or insist on unique cultural origins, denying them as cultural loans. Examples include 標杆 piāogàn > VS "câynêu" (New Year banner pole) or "bánhtét" (bánh Tết: 餅 bǐng + 節 jié). Therefore, recognition of 節 jié as SV "tiết" > VS "Tết" shows how one character carries meanings of "season", "harvest", and "festival", and how the entering tone 陽入聲 yángrùshēng explains the final /‑t/ shared by Vietnamese and many Chinese dialects while official Mandarin is having none.

For all such traits, Vietnamese and Chinese histories reinforce one another. Cultural affiliation is evident in ways absent from Mon‑Khmer or Tai‑Kadai. Yet some Vietnamese scholars still claim purity, arguing that their forefathers "twisted" pronunciations so Sino‑Vietnamese would no longer sound Chinese. Such views reflect patriotic nationalism more than linguistic reality. They overlook the historical fact that Vietnam was part of China for a thousand years until 939 A.D. and remained a vassal state in later periods. These historical highlights should remind us of the true identity of Vietnamese basic words that are cognate with Mandarin Chinese in the lager part.

One historical linguist, Nguyễn Ngọc San (1993, pp. 105–120), acknowledged that Chinese records exist which allow certain Vietnamese basic words to be traced back to Old Chinese. Yet he sided with other scholars who argued that Vietnamese is a hybrid language, evolving from multiple sources built upon an Austroasiatic Mon‑Khmer stratum. The difficulty, however, is that no historical evidence has been provided to substantiate the claims for Austroasiatic Mon‑Khmer or Tai‑Kadai elements in the Vietnamese basic lexicon.

To compensate for the absence of historical reconstruction comparable to what is available in Chinese historical phonology, Nguyễn Ngọc San relied on modern wordlists from living Mon‑Khmer languages. He cited examples such as "chrohom" ~ Vietnamese "chồmhỗm" (squat), "choho" ~ Vietnamese "chòhõ" or "chànghãng" (stand), "rôsao" ~ "laoxao" (bustling), and "comhai" ~ "hơi" (breath). These parallels, however, are no more convincing than the surface similarities that appear between modern Putonghua and Vietnamese, such as 明兒 míngr ~ VS "mainầy" (tomorrow), 受不了 shòubùliăo ~ VS "chịukhôngnổi" (cannot stand it), or 了不起 liăobùqi ~ VS "nổibật" (outstanding).

Below are some of the samples listed by Nguyễn Ngọc San, which he claimed to be typical proofs that the Vietnamese vocabulary stock was built from different sources – primarily Mon‑Khmer, Daic (Tày‑Thái in his classification), and Old Chinese – though in many cases we can still identify plausible Chinese cognates.

Table 1 - Mon-Khmer roots (by Nguyễn Ngọc San)

English meaning Mon-Khmer Vietnamese Chinese cognates by dchph
braid pul búi, múi **** 襆 pú
break tưt đứt, dứt, nứt **** 斷 duàn
carry păng bưng **** 捧 pēng
chest ngức ngực, ức ****** 臆 yì
clip thkiep cặp, gắp ****** 夾 jiá
dragon tơluông rồng, thuồngluồng, đuống (cầuđuống) (?) ****** 龍 lóng
end tot chót (vót), tót *** 卒 zú
flies rui ruồi, dòi **** 蠅 yíng
gnaw khăm cắm, cắn, gặm **** 啃 kěn
nest t'ôh ổ, tổ **** 窩 wō
pinch peo béo, véo *** 揑 niē
roll kbên bện vấn, quấn **** (編)圈 (biān)quăn
round kvenh quàng, vành, quanh **** 環 huán
shake tunl đun, dun(dảy), **** 動 dòng
slice, tear cheek chẻ, xé **** 切 qiè ('chẻ), **** 撕 cì (xé)
smear blei trây, giây, bây (bai bây) *** 塗抹 túmó
smelly sôui thối, hôi ****** 臭 chòu
snake t'an rắn **** 虵 yé
sow pon bón, vón, vunh **** 播 bō
stretch chang chạng, dạng (chân) **** 張 zhāng
wall lizard t'lan thằnlằn, trăn (?) **** 蝘蜓 yǎntíng
water tưk nắc, nước *** 水 shuǐ (Cf. đák: 淂 dé, SV đắc) 
wave kvơ quơ, vơ, huơ ****** 揮 huī
with pơơi mới, với **** 與 yú

Table 2 - Tai-Kadai roots (by Nguyễn Ngọc San)

English meaning Tai-Kadai Vietnamese Chinese cognate by dchph
throw quăng quăng, văng **** 扔 rèng
strike phang phạng, phang (đánh) **** 搒 páng
stretch chăng chăng, giăng **** 張 zhāng
short cọt cộc, cụt, ngủn *** 短 duăn
recognize nhin nhận **** 認 rèn
radiate choả toả, xoả *** 射 shè
prick chộc chọc, xọc *** 扎 zā
pounce tup đập, dập *** 踏 tă
piece pjêng miếng, mãnh **** 片 piàn
peel poóc bóc, vót **** 剝 pō
here nấy nầy, đây 茲 zī
grasp pôôc bốc, vốc *** 抓 zhuā
graceful rủngrỉnh đủngđỉnh, dủngdỉnh *** 婷婷 tíngtíng
father bố, bú, bọ ****** 父 fù
empty rồng rỗng, trống **** 空 kōng
carry đeo đeo, neo, đèo (bòng) *** 戴 dài
? cọn cọn, guồng ?
? khẳn khẳm, khẳn, hăm ?

Table 3 - Chinese roots (by Nguyễn Ngọc San)

English meaning Old Chinese Vietnamese Chinese cognate by dchph
board pan bản, ván ****** 板 băn
break pwo bửa, phá, vỡ **** 破 pò
decadence toi đồi (bại), tồi **** 墮 duò
drive out khu (trục), khua, xua ****** 驅 qū
embroider suo tú (cẩm), thùa thêu ****** 繡 xìu
gaze tăm đăm, chiêm (ngưỡng), nom **** 瞻 zhàn
hard k'u khổ, khó (nhọc) **** 苦 kǔ
hit home tung đúng, trúng ****** 中 zhòng
last tsuot tốt (lính), chót (cuối), sót (đểlại) **** 卒 zú
mend pu bổ, vá ****** 補 bǔ
pursue tweir đuổi, truy **** 追 zhuī
side pjen bê, biên, men, ven viền **** 邊 biān
skillful k'jiao kháu, khéo, xảo ****** 巧 qiáo
sprinkle sai tưới, rưới, rảy ****** 灑 să
then! pyot tất (cả), sốt, sất (không có gì sốt!), tuốt ** 唄 bei!
wife piwo bụa, phụ, vợ ****** 婦 fù

It is no surprise that the Daic-Kadai appear to be less plausibly cognate to those etyma in Vietnamese. What else can one expect the language of a nation would have become after 1,000 years of foreign domination? Take a quick look at them and you can draw your own conclusion.

II) Chinese basic words

Having reviewed the Mon‑Khmer versus Vietnamese basic wordlists proposed by various scholars, we now shift focus to Chinese–Vietnamese comparisons. The following sections analyze cognacy in basic vocabulary by traversing the Old Chinese domain, including relevant Sino‑Tibetan etyma that illuminate deeper connections. For reference, see Shafer’s etymological list in Chapter 10.)

Fundamental Chinese words are often represented by characters composed of iconic pictographs and ideographs, each corresponding to a monosyllabic morpheme. Examples include:

  • 天 tiān 'heaven'
  • 日 rì 'sun'
  • 人 rén 'man'
  • 大 dà 'big'
  • 目 mù 'eye'
  • 口 kǒu 'mouth'

These characters likely originated as divinatory symbols, first engraved on tortoise shells, and later formalized into the Chinese writing system. We begin by examining them through a Sinitic-Vietnamese etymological lens.

Loanword recency and phonological shifts – When Vietnamese and Chinese forms show high surface similarity, they are often recent loanwords, borrowed not only during early colonial contact but throughout Vietnam’s independent history. For example:

  • SV nhật vs. VS ngàygiờitrời ← 日 rì 'sun'

Recency of cognacy often manifests through contraction and metathesis—where sounds are dropped, merged, or reordered. Examples include:

  • mình ← 我們 wǒmén (Beijing subdialect /mne/) 'we'
  • em(gái) ← 阿妹 āmèi (amuội) ← 妹妹 mèimèi ← 妹 mèi 'younger sister'

Reverse word order is another hallmark of Vietnamese adaptation, where modifiers follow the modified. These bound forms are marked with the symbol # in this manuscript:

  • nhỏ|em # em|nhỏ ← 小妹 xiăomèi (SV tiểumuội), 'little girl'

Such disyllabic formations reflect extensive sound change and syntactic restructuring.

Chronology of loan integration – Older etyma tend to undergo inversion and phonological reshaping to feel native to Vietnamese ears. More recent loans often retain the full semantic package, with only minor phonetic twisting. This is a common phenomenon across languages over time and space. Some examples in sun-related terms:

  • VS giờixuân ← 春日 chūnrì (SV xuânnhật) 'springtime'
  • VS giờimọc ← 日出 rìchū (SV nhậtxuất) 'sunrise'
  • VS giờilặn ← 日落 rìluò (SV nhậtlạc) 'sunset'
  • VS giờingãvềtây ← 日已西斜 rìyǐxīxié (SV nhậtnhĩtâytà) 'the sun declined to the west'
  • VS giờingàycànglạnh ← 日漸寒冷 rìjiànhánlěng (SV nhậttiệmhànlãnh) 'it is getting colder'
Moon-related terms show similar layering:
  • VS congiăng # ← 月球 yuèqiú (SV nguyệtcầu) 'the moon' [also Vietnamized as 'the month']
  • VS giăngkhuyết ← 月虧 yuèkuī (SV nguyệtkhuy) 'crescent moon'
  • VS giăngtròn ← 月圓 yuèyuán (SV nguyệtviên) 'fully-rounded moon'
  • VS giăngrằm ← 月盈 yuèyíng (SV nguyệtdoanh) 'full moon'

These examples illustrate how Vietnamese integrates Sinitic roots through phonological adaptation, syntactic inversion, and semantic layering.

Diachronic displacement – Terms like /blời/ or /blăng/, though historically attested, no longer fit well into compound structures. Each reflects a distinct period of Vietnamese linguistic development, and their displacement underscores the dynamic evolution of the lexicon.

Doublets and parallel forms in Sinitic-Vietnamese cognacy – In Early Middle Chinese, Ancient Chinese, and Old Chinese, parallel forms, whether doublets or etyma from the same word family, may co‑exist in contemporary Vietnamese. This stems from the fact that many Vietnamese terms evolved from Chinese bound compounds or free constituents, with loanwords grammatically adjusted to suit native Vietnamese usage.

This phenomenon of grammatical discrepancy is not unusual. Compare French le ciel bleu with English the blue sky: metathesis, or word order shifts are common when disyllabic compounds enter a borrowing language. Over time, high-frequency pairings – predicative nouns, adverbial adjectives, verb complements, verb objects – tend to reorder or restructure. In Vietnamese, these forms co‑exist with Sino‑Vietnamese derivatives and retain extended meanings from their Chinese origins, though. For example:

  • ngàytháng ← 日月 rìyuè 'days' [cf. SV nhậtnguyệt: 'the sun and the moon']
  • thôinôi ← 周年 zhōunián 'baby's first birthday' [cf. SV châuniên: 'anniversary'; 周 zhōu > VS thôi- 'cease', 年 nián > VS -nôi 'cradle']
  • đầytháng ← 周月 zhōuyuè 'baby’s one-month shower' [周 zhōu > VS đầy-]
  • giời (or trời) ← 日 rì 'sun' [cf. SV nhật; also VS ngày 'day']

These examples show how free-form VS ngày integrates with 日 rì across compounds:

  • 日日 rìrì → ngàyngày 'everyday'
  • 春日 chūnrì → ngàyxuân 'springtime'
  • 每日 měigrì → mỗingày 'each day'
  • 今日 jīnrì → ngàynay 'today' [cf. Mandarin 今天 jīntiān: VS hômnay]
  • 明日 míngrì → ngàymai 'tomorrow' [cf. mainày 'the next day']
  • 日常 rìcháng → thườngngày 'daily routine' [cf. VS ngàythường 'weekday']
  • 青天白日 qīngtiānbáirì → banngàybanmặt 'in broad daylight'
  • 夏季 日長夜短 xiàjì rìchángyèduăn → mùahè ngàydàiđêmngắn 'summer: long days, short nights'

The semantic layering of 天 tiān and trời – The character 天 tiān denotes 'sky', 'heaven', and 'the Almighty', aligning with Vietnamese trời. While 日 rì later acquired the meaning of 'day', 天 tiān retains its abstract and spiritual connotations. Etymologically: 天 tiān < MC thien < OC thi:n | FQ 他前. Notably, Hainanese is pronounced /tai2/, and Central Vietnamese tời /təj2/.

Compare 天 tiān with Vietnamese trời across fixed expressions:

  • Trờiơi ← 天阿 Tiānna 'Oh my Lord' [cf. vernacular Chènơi!]
  • ÔngTrờigià ← 老天爺 Lăotiānyé 'Supreme Lord'
  • trờiđất ← 天地 tiāndì 'heaven and earth' [cf. Chènđét(ơi)]
  • trờikhông ← 天空 tiānkōng 'sky'
  • trêntrời ← 天上 tiānshàng 'in the sky'
  • trờicho ← 天賜 tiāncì 'bestowed by Heaven'
  • trờisáng ← 天亮 tiānliàng 'daybreak'
  • trờitối ← 天黑 tiānhēi 'nightfall'
  • trờimưa ← 雨天 yǔtiān 'wet day'
  • khítrời ← 天氣 tiānqì 'weather'
  • trờirâm ← 陰天 yīntiān 'overcast'
  • trờitạnh ← 晴天 qīngtiān 'clear sky'
  • trờihè ← 夏天 xiàtiān 'summertime'
  • trờithu ← 秋天 qiūtiān 'autumn sky'
  • trờilạnh ← 天冷 tiānlěng 'cold day'
  • trờinóng ← 天暖 tiānnuăn 'warm day'
  • trờinực ← 天熱 tiānrè 'hot day'
  • trờivàomưa ← 黃梅天 huángméitiān 'rainy season' [cf. VS mùamưa]
  • trờisinhcótài ← 天生才子 tiānshēngcáizi 'born a genius'
  • trờicaocómắt ← 老天有眼 lăotiānyǒuyăn 'Providence is watching'
  • trờiđánh(thánhđâm) ← 天打(雷斃) tiāndă(léipì) 'divine punishment'
  • chântrờigócbể ← 天涯海角 tiānyáháijiăo 'remote corners of the earth'
  • lướitrờilồnglộng ← 天羅地網 tiānluódìwăng 'heavenly trap' [cf. SV thiênlađịavõng]
  • trờibấtdunggian ← 天不容姦 tiānbùróngjiān 'Heaven does not tolerate evil'
  • khôngđộitrờichung ← 不共戴天 bùgòngdàitiān 'irreconcilable enmity'
  • trờitruđấtdiệt ← 天誅地滅 tiānzhūdìmiè 'divine retribution'
  • sốmệnhdotrời ← 聽天由命 tìngtiānyóumìng 'fate is Heaven’s will'
  • ôngtơbànguyệt ← 天公月老 tiāngōngyuèlăo 'heavenly matchmaker'
  • longtrờilỡđất ← 驚天動地 jīngtiāndòngdì 'earth-shaking event' [cf. SV kinhthiênđộngđịa]
  • Chỉcó trời hiểuđược! ← 只有天曉得! zhǐyǒu tiān xiăodé! 'Only Heaven knows!'

These expressions show how 天 tiān maps onto trời, giời, hôm, and ngày in Vietnamese. They are interchangeable across modern Chinese compounds:

  • 兩天 liăngtiān → vàihôm 'a couple of days'
  • 昨天 zuótiān → hômqua 'yesterday'
  • 今天 jīntiān → hômnay 'today'

Thus, 日 rì and 天 tiān may be treated as doublets – just like trời and giời in Vietnamese.

Historical variants and dialectal influence – In the 16th century, Vietnamese featured 'blời' and 'blăng' for 'trời' and 'trăng', respectively. These forms were attested in Hoàbình Province, where Viet‑Muong speakers interacted frequently with Western missionaries. These missionaries, blacklisted by Nguyễn Dynasty rulers, avoided lowland Kinh areas and settled in upland regions.

Linguistically, the complex consonantal onset /bl‑/ may have entered Vietnamese via Chamic influence, especially in southern territories annexed by early Nguyễn kings. This southern domain rivaled the northern heartland in size and cultural impact. 

Trời as Supreme Power: Lexical variants and phonological pathways – Beyond its meteorological and calendrical senses, the concept of trời in Vietnamese also denotes 'the Supreme Almighty'. This semantic layer aligns with 帝 dì (SV đế), a term historically used to signify imperial authority and divine sovereignty.

  • trời ← 帝 dì (SV đế) [M 帝 dì < MC teij < OC *teːɡs  | Cantonese /dai3/, Hakka /di5/, Central Vietnamese subdialect: tời /təj2/ || Wiktionary: Etymologically, from Proto-Sino-Tibetan *teɣ (“God”); compare Tibetan ཐེ (the, “celestial gods of the Bon religion”), Jingpho (mə³¹-tai³³, “god of the sky”), Proto-Bodo-Garo *mɯ-Dai⁴ (“spirit; god”) (Coblin, 1986; Schuessler, 2007; Sagart, 2011). Cognate with 禘 (OC *deːɡs, “a kind of sacrifice”) (Schuessler, 2007).  Alternatively, Sagart (1999) derives it from a root  (“to be master over; to rule over”), whence also 適 (OC *ᵃtek, “to rule; to control”), 嫡 (OC *ᵃtek, “son of principal wife”).]

As a lexical doublet, 帝 dì co‑exists with 天 tiān. While 天 tiān often connotes 'heaven' or 'sky'. (T)

Moon and Month: giăng, trăng, tháng – The term giăng ← 月 yuè (SV nguyệt) maps onto both trăng 'moon' and tháng 'month'. Etymologically, 

  • Viet. 'tháng' <~ 'thiềm' <~ 'trăng' <~ 'giăng'  M 月 yuè < MC ŋʷiɐt < OC *ŋod

Phonologically, trăng /ʈaŋ1/ may evolve into tháng /tʰaŋ5/, paralleling the shift from 日 rì > giời to ngày. In Northern subdialects, giăng reflects a substitution pattern where /tr‑/ is replaced by /gi‑/ or /ch‑/, due to difficulty pronouncing retroflex /ʈ‑/. In Central dialects, variants include /t‑/ and /bl‑/, possibly influenced by Chamic articulation.

In the 17th century, Western missionaries transcribed trăng as blăng, suggesting a complex consonantal onset common in Mon-Khmer or Muong region. Similarly, blời for mặttrời implies a parallel variant mặttrăngblăng. The onset /bl‑/ may have shifted to /mj‑/, yielding mặtBenedict (1975) notes a Thai cognate: ʔblüan 'moon' ← ʔblyan < q/b(ə)lal, with Kam‑Sui nyaan (pp. 20, 422).

Phonological correspondences – The pattern {VS /gi‑/ ~ Chinese /y‑/, /j‑/, /jh‑/} supports the cognacy of giăng with /yuè/. Similarly, {VS /tr‑/, /th‑/ ~ Chinese /y‑/} appears in:

  • 羭 yú (SV du) ~ VS trừu 'sheep'
  • 藥 yào (SV dược) ~ VS thuốc 'medicine'
  • 鑰 yào (SV thược) ~ VS thước 'lock'

Compound usage with 月 yuè – Vietnamese compounds with 月 yuè include:

  • trăngkhuyết ← 月虧 yuèkuī 'crescent moon'
  • trăngrằm ← 月盈 yuèyíng 'full moon'
  • trănglên # ← 新月 xīnyuè 'new moon'
  • trăngtàn # ← 殘月 cányuè 'waning moon'
  • dướitrăng # ← 月下 yuèxià 'under the moon'
  • vầngtrăng # ← 月暈 yuèyùn 'moon halo'
  • thángđủ # ← 大月 dàyuè '30-day month'
  • thángthiếu # ← 小月 xiăoyuè '29-day month' [cf. thiếutháng 'miscarriage']
  • thánggiêng # ← 正月 zhèngyuè 'first month'
  • thángchạp # ← 臘月 làyuè 'twelfth month'
  • thángngày # ← 日月 rìyuè 'days' [cf. ngàytháng]
  • đầytháng ← 周月 zhōuyuè 'baby’s one-month shower'
  • tuầntrăngmật # ← 渡蜜月 dùmìyuè 'honeymoon'
  • mặttrăng ← 月亮 yuèliàng 'the moon'
  • ánhtrăng nóihộ lòng em ← 月亮 代表 我的 心. Yuèliàng dàibiăo wǒde xīn. 'The moon stands for my love to you'

Table 4 - Iconic cognacy and semantic continuity in basic vocabulary

As we explore the cognacy between Chinese and Vietnamese basic vocabulary, we are not merely comparing phonetic forms, we are excavating the conceptual roots embedded in the earliest iconic glyphs of the donor language. These glyphs – such as 日 'sun', 月 'moon', 母 'mother' carrying 子 'child' – encode not only visual symbolism but also semantic depth and cultural continuity. Remarkably, many of these forms retain near-original phonetic contours and conceptual resonance in Vietnamese, even under layers of phonological masking and semantic drift.

This section continues our comparative exploration of foundational lexemes shared between two of the world’s most intimately entangled languages.

Table 4.1 - Kinship and humanity

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
bố 父 fù phụ 'father' [cf. ba, 爸; cha, 爹 diè → VS tía]
mẹ 母 mǔ mẫu 'mother' [cf. mợmái (female fowl); nạ 娘 niáng 'mommy']
con 子 zǐ tử 'child, son' [cf. Fuzhou 囝 kiaŋ, Hainanese /ke1/, Austroasiatic kiã]
người 人 rén nhân 'human' [cf. 日 rì → ngày, 牙 yá → răng, 壓 yàn → ngán]
anh 兄 xiōng huynh 'older brother' [cf. anhem 兄妹 xiōngmēi (huynhmuội), anhtam 弟 xiōngdì (huynhđệ), cf. interchange pattern 轟 hōng → oanh]
trai 丁 dīng đinh 'man' [also original form of 'nail', 'peg'; cf. 丁丁 'zhengzheng' (onomatopoeic)]

Table 4.2 - Nature and elements

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
non 山 shān sansơn 'mountain'
sông 川 chuān xuyên 'river'
nước 水 shuǐ thuỷ 'water'
nước 淂 dé đắc 'body of water' [cf. ancient đák]
đất 土 tǔ thổ 'soil' [cf. 地 dì → địa, VS đất]
đồng 田 tián điền 'field' [cf. VS ruộng ← 垌 tóng (SV đồng)]
mưa 雨 yǔ 'rain' [cf. y‑ ~ m‑]
lửa 火 huǒ hoả 'fire' [cf. interchange pattern 大伙 dàhuǒ → cảlũ, 話 huà → lời]

Table 4.3 - Body parts

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
mắt 目 mù mục 'eye' [cf. Austroasiatic parallels]
sọ 首 shǒu thủ 'skull' [cf. 頭 tóu]
mặt 面 miàn diện 'face' [cf. mặtmàymặtrướcmặtsau]
tim 心 xīn tâm 'heart' [cf. VS lòng]
chân 足 zú túc 'foot' [loan for đủ 'enough'; cf. 腳 jiăo → chân, 脛 jìng → cẳng]
mồm 口 kǒu khẩu 'mouth' [cf. VS cửa, 吻 wěn → miệng]
tay 手 shǒu thủ 'hand' [cf. Japanese /te1/]

The comparanda above reveal not only phonological correspondences but also semantic layering and etymological depth. Many Vietnamese terms preserve the conceptual essence of their Chinese counterparts, even when phonetic forms diverge due to dialectal shifts, Austroasiatic substrata, or historical sound change.

Additionally, we may also want to include some other words, of dubious nature though, associated with numerous earliest Chinese basic characters as discussed in the previous chapters 8, 9, and 10:

Additional Comparanda: Early glyphs and semantic drift  – In addition to the core cognates previously examined, we may cautiously consider a supplementary set of Vietnamese terms whose origins, while less certain, appear to align with some of the earliest Chinese pictographic characters discussed in Chapters 8–10. Though some items may reflect mixed or layered etymologies, their semantic and phonological profiles suggest deep historical entanglement.

  • Numerals and Natural Substances

    • một ← 一 yī 'one' (SV nhất /ɲɐt7/)
    • hai ← 二 èr 'two' (SV nhị /ɲej6/)
    • ba ← 三 sān 'three' (SV tam /tam1/) [cf. Hainanese /ta1/; also 仨 sā (SV ta): 'the three']
    • gỗ ← 木 mù 'tree, timber' (SV mộc) [cf. 材 cái (SV tài)]



Table 5 - Extended Cognates from Early Glyphs and Ideograms

These early glyphs, rooted in iconic representation, later gave rise to more abstract ideograms. Their semantic fields expanded while retaining core referents.


Table 5.A - Numerals and natural substances

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
một 一 yī nhất 'one'
hai 二 èr nhị 'two'
ba 三 sān tam 'three' [cf. 仨 sā → SV ta]
gỗ 木 mù mộc 'tree, timber' [cf. 材 cái → SV tài]

Table 5.B - Environmental lexicon

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
đất 地 dì địa 'land' [cf. 土地 tǔdì → đấtđai]
sao 星 xīng tinh 'star'
mây 雲 yún vân 'cloud'
霧 wù vụ 'fog'
sông 江 jiāng giang 'river'
sáng 明 míng minh 'bright' [cf. 明兒 míngr → (ngày)mai]

Table 5.C - Kinship and domestic terms

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
cha 爹 diè đa 'daddy' [cf. VS tía]
ba 爸 bā ba 'dad'
媽 mā ma 'mom'
nạ 娘 niáng nương 'mom' [cf. nàng 'miss']

Table 5.D - Sensory and action verbs

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
nóng 燙 tàng tháng 'hot'
coi 看 kàn khán 'look' [cf. VS khám 'examine']
chạy 走 zǒu tẩu 'run' [Mandarin also: 'walk']

Table 5.E - Body and motion

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
đầu 頭 tóu đầu 'head'
chân 腳 jiăo cước 'leg' [cf. 腳板 jiǎobǎn → bànchân]
tay 臂 bì 'arm' [cf. 手 shǒu → bàntay]

 Framing the inquiry: Affiliation, not provenance – This research paper does not seek to prove a genetic relationship between Vietnamese and Chinese. Rather, it highlights the undeniable depth and breadth of lexical overlap, especially as evidenced in Shafer’s Sino-Tibetan wordlist (See Chapter 10). The influence is not superficial. It permeates core vocabulary and extended derivatives across semantic domains, revealing that many Vietnamese terms are not merely borrowed but structurally and conceptually aligned with Chinese usage. In some cases, they appear as direct replicas or, at least, calques. 

These patterns suggest that Vietnamese, while not officially classified within the Sino-Tibetan family, may be its hidden affiliate, an entangled member shaped by centuries of contact, convergence, and cultural transmission.

Expanding the lexical field – In the following sections, we will continue to explore basic vocabulary items that exhibit potential cognacy with Chinese. This expanded list will include, but not be limited to, the categories emphasized by Nguyễn Ngọc San (1993, p. 95), who attributed them to Mon-Khmer origins. His conclusions, however, may warrant reconsideration.

Editorial Note: The Author guarantees that readers will be overwhelmed by the fundamental etymological Chinese-Vietnamese data that have made Vietnamese as it is today. T he list presented here is representative and inclusive only, not exhaustive. Many etyma have already been cited and analyzed in previous chapters. If they reappear, it is for emphasis – not oversight. Readers seeking cross-references may refer to previous chapters 8–10, or consult the etymology database at HanViet.com.

As a general heuristic: the closer the phonetic resemblance, the more likely the term is a recent loan from Chinese. This principle, while not absolute, serves as a practical guide throughout the analysis.

Table 6 - Chinese-Vietnamese basic cognates
(See following sections for semantic breakdown and phonological scaffolding)

A) Family relations and kinship terms

In addition to previously cited kinship lexicons – such as cha ← 爹 diè 'father' (VS tía) and anh ← 兄 xiōng 'older brother' (SV huynh) – the following entries expand the relational field with deeper etymological layering:

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
ông 公 gōng công 'grandfather'; also cồ, trống (male fowl); cf. 翁 wēng → SV ông 'old man'; lông 'feather'
ôngnội 爺爺 yéye giagia 'paternal grandfather'; replaces non-extant 內公 nèigōng (SV nộicông)
ôngngoại 外公 wàigōng ngoạicông 'maternal grandfather'
婆 pó 'grandmother'; inclusive usage
bàngoại 外婆 wàipó ngoạibà 'maternal grandmother'
bànội 奶奶 năinai nãinãi 'paternal grandmother'; cf. 姥姥 lăolào → SV lãolão
tôi 我 wǒ ngã 'I, me'; cf. VS qua, mỗ; possibly influenced by 婢 bì (SV ) → nôtì 'servant'; also cf. 吾, 余, 咱
đôilứa 我倆 wǒliăng ngãlưỡng 'we both'
chúngmình 咱們 zánměn tamôn 'we, exclusively'
mình 我們 wǒmén ngãmôn 'we'; Beijing subdialect /mne/
ta 咱 zá ta 'we, inclusively'
nàng 娘 niáng nương 'young lady'; cf. 姑娘 gūniáng → SV cônương
chồng 君 jūn quân 'husband'; cf. 郎 láng → SV lang; also 丈夫
vợ 婦 fù phụ 'wife'; cf. VS bụa in goábụa ← 寡婦 guăfù (SV quảphụ)
vợlẻ 妻妾 qīqiè thêthiếp 'concubine'; also vợnhỏ, vợbé
chị 姊 zǐ tỷ 'older sister'; cf. 姐 jiě → SV thư
em 妹 mēi muội 'younger sister'; VS bậu; cf. 妹妹 mēimēi → em(gái)
em 俺 ǎn am 'younger brother'; dialectal usage; cf. 萼 è (SV ngạc); 弟 dì → SV đệ in 兄弟 xiōngdì 'siblings'

Notes on Kinship Hierarchies: Vietnamese-Mandarin Parallels

The term tôi ← 我 wǒ is etymologically and socially complex—across classical, colloquial, and official registers. Phonologically, it aligns with OC ŋha:jʔ, yet its semantic trajectory may reflect contamination from 婢 bì 'servant', suggesting a humble self-reference akin to 在下 zàixià (SV tạihạ). This interpretation positions tôi as a late-emerging form, possibly shaped by literary conventions and social hierarchy.

Other dialectal variants – qua, mỗ, ta, chúngmình – reveal a layered evolution of personal pronouns in Vietnamese. These forms reflect not only phonological diversity but also pragmatic shifts in speaker–listener relationships, inclusive vs. exclusive reference, and regional usage.

Which forms align directly between Mandarin and Vietnamese? Remarkably, the full kinship system – spanning maternal and paternal lines, from uncles and aunts to nephews and nieces – maps closely across both languages. The semantic precision and hierarchical structure of these terms suggest a shared cultural logic and lexical inheritance.

Table 6.A - Kinship continuities: Vietnamese-Mandarin correspondences

The following sections continue to detail kinship correspondences, showing how Vietnamese relational terms mirror Mandarin usage in both form and function. Each entry is scaffolded with its Chinese counterpart, Sino-Vietnamese reading, and phonological or semantic notes.

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
姑 gū 'paternal aunt'; also short for cônàng ← 姑娘 gūniáng 'young lady' (SV cônương)
cậu 舅 jìu cữu 'maternal uncle'
chú 叔 shù thúc 'paternal uncle'
thím 嬸 shěn thẩm 'wife of paternal uncle'
bác 伯 bó 'father’s elder brother'
姨 yí di 'maternal aunt'
mợ 母 mǔ mẫu 'maternal uncle’s wife'; also used for 'mother' in northern dialects; cf. 舅母 jiùmǔ → cậumợ
cháu 侄 zhí điệt 'nephew or niece'
cháuđíchtôn 嫡孫子 dísūnzi đíchtôn 'first grandson'

Table 6.B - Extended kinship and in-law terms

Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
dượng 丈 zhàng trượng 'uncle-in-law'; contraction of 姑丈 gūzhàng, 姨丈 yízhàng, 姐丈 jiězhàng
mẹghẻ 繼母 jìmǔ kếmẫu 'stepmother'
bốghẻ 繼父 jìfù kếphụ 'stepfather'; cf. new VS calque: 繼爹 jìdiè ('chaghẻ')
mẹruột 親母 qīnmǔ mẫuthân 'biological mother'
bốruột 親父 qīnfù thânphụ 'biological father'
xuigia 親家 qīnjiā thângia 'in-laws'; cf. VS thônggia ← 親家 qìngjiā
bốvợ 岳父 yuèfù nhạcphụ 'father-in-law'
mẹvợ 岳母 yuèmǔ nhạcmẫu 'mother-in-law'
chịdâu 嫂子 săozi tẩu 'older sister-in-law'
(con)dâu 兒媳(婦) érxí(fù) nhitức 'daughter-in-law'
(con)rể (女)婿 (nǚ)xù tế 'son-in-law'
cộtchèo 連襟 liánjīn liêncâm 'husbands of sisters'
chịemdâu 妯娌 zhóulǐ trụclý 'sisters-in-law'

These correspondences extend beyond immediate family to encompass in-laws, step-relations, and affinal ties. The semantic precision and structural symmetry between Vietnamese and Mandarin kinship systems suggest more than cultural borrowing; they reflect a shared relational logic deeply embedded in both languages.

The list could continue indefinitely, covering great-grandparents, great-grandchildren, and dialectal variants across northeastern and southwestern Mandarin. While the Mon-Khmer camp attributes this closeness to prolonged Chinese cultural influence, one must ask: what of the parallels in natural phenomena, bodily terms, or intimate activities?

If we revisit Shafer’s Sino-Tibetan wordlist, the evidence of cognacy across all lexical domains becomes even more compelling. Readers are invited to verify these patterns – across kinship, nature, and daily life – as we now proceed to explore other basic vocabulary categories.

Many additional cognates have been cited in previous sections and are omitted here for brevity. The patterns, however, remain consistent: across domains of nature, kinship, and belief, Vietnamese and Chinese share a deep lexical and conceptual affinity.

Table 6.C - Natural phenomena and environmental surroundings

    In addition to previously cited etyma, the following lexicons belong to the foundational stratum of VietnameseChinese linguistic alignment:

    Sintic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    sáng 亮 liàng lượng 'bright'; cf. xinh 'pretty'; doublets: 朗, 景, 爽
    sáng 晨 chén thìn 'morning'; cf. dialectal forms: sin, siŋ
    trưa 晝 zhòu trú 'noon'; cf. 調 as loan variant
    chiều 昃 zè trắc 'afternoon'; cf. 朝陽 zhāoyáng → nắngchiều
    xế 夕 xī tịch 'dusk'
    tối 宵 xiāo tiêu 'night'
    tối 黑 hēi hắc 'dark'; cf. 黑暗 hēi'àn → tốităm
    gió, giông 風 fēng phong 'wind'; cf. 颱風 táifēng → giôngtố, mưagió
    bão 暴 bào bạo 'storm'; cf. 暴風 bàofēng → gióbão
    nắng 陽 yáng dương 'sunshine'; cf. 太陽 tàiyáng → trờinắng; 陽光 yángguāng → ánhnắng
    đìa 池 chí trì 'pool'; cf. 池子 chízi → cáichậu
    ao 湖 hú hồ 'lake'; cf. Min forms: o2, ou2
    khe 溪 xī khê 'crevice'; cf. doublet xi
    suối 川 chuān xuyên 'stream'; cf. 泉 quán → tuyền; contrast with 江 jiāng → sông
    tạnh 晴 qīng tanh 'clear sky'; cf. 星 xīng → sao


    Table 6.D - Spiritual Beliefs and Ritual Vocabulary

    The following lexicons reflect deep semantic and cultural entanglement between Vietnamese and Chinese spiritual traditions:

    Sintic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    Trờiơi 天阿 Tiānna thiên-a 'Oh My Lord'
    Bụt 佛 Fó Phật 'Buddha'
    Chúa 主 Zhǔ chủ 'Lord'; cf. 天主 Tiānzhǔ → Chúatrời; 主日 Zhǔrì → Chúanhật
    thiêng 靈 líng linh 'sacred'; cf. 神靈 shénlíng → linhthiêng
    hiểnlinh 顯靈 xiǎnlíng hiểnlinh 'epiphanic'
    nhiệmmàu 玄妙 xuánmiào huyềndiệu 'miracle'
    thầymo 巫師 wúshī vusư 'witch'; cf. 巫婆 wúpó → mụbà
    bói 卜 bǔ bốc 'divine'; cf. VS bùa
    ma 魔 mó ma 'ghost'; cf. 魔羅 → mara
    quỷ 鬼 guǐ quỉ 'spirit'; cf. 魔鬼 móguǐ → maquỉ
    ám 黯 àn ám 'spiritually possessed'
    phùhộ 保佑 bǎoyòu bảohữu 'bless'; cf. 扶護 fúhù
    thần 神 shén thần 'heavenly saint'; cf. 神靈 shénlíng
    thánh 聖 shèng thánh 'saint'; cf. 神聖 shénshèng → thầnthánh
    tiên 仙 xiān tiên 'fairy'
    hồn 魂 hún hồn 'soul'
    vía 魄 pò phách 'spiritedness'; cf. 魂魄 húnpò → hồnvía
    忌 jì kị 'dread'; cf. 祭 jì → giỗ
    giỗ 祭 jì tế 'sacrificial ceremony'; cf. kị
    vái 拜 bài bái 'pray'; cf. VS lạy
    thắpnhang 燒香 shāoxiāng thiêuhương 'burn incense'; cf. VS đốtnhang
    cúng 供 gòng cống 'offer sacrifice'; cf. 供品, 供果
    thờphụng 奉事 fèngshì phụngsự 'ritual worship'; cf. VS thờcúng, thờphượng

    Table 6.E - Plants, staples, foods, meats

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    gạo 稻 dào đạo 'rice'; cf. lúa (unhusked)
    cây 棵 kè khoá 'tree'; cf. 樹 shù → SV thụ
    葉 yè diệp 'leaf'; cf. 游 yóu → lội
    cành 格 gé các 'branch'
    nhánh 梗 gěng ngạnh 'branch'
    cọng 莖 jīng kinh 'stalk'
    thân 本 běn bản 'trunk'; cf. 身 shēn → mình
    gốc 根 gēn căn 'root'
    rễ 蒂 dì đế 'root'; cf. 深根固蒂 → thâmcăncốđế

    Table 6.F - Fruits, Seeds, and Vegetables

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    trái 實 shí thật 'fruit'; cf. 果 guǒ → quả
    hột 核 hè hạch 'seed'; cf. hạt
    lạc 落 luò lạc 'peanut'
    đậu 豆 dòu đậu 'bean'
    cam 柑 gān cam 'orange'
    quýt 桔 jú quất 'mandarin'
    chanh 橙 chéng trừng 'lemon'; cf. sành
    bưởi 柚 yóu du 'pomelo'; cf. bòng
    rau 菜 cài thái 'vegetable'
    cải 芥 gài giới 'mustard'
    củ 薯 shǔ thự 'yam'
    tiêu 椒 jiāo tiêu 'pepper'
    bông 葩 pā ba 'flower'; cf. 花 huā → hoa
    chuối 蕉 jiāo chiêu 'banana'; Yue origin
    mít 菠蘿蜜 bōlómì balamật 'jackfruit'; Yue origin
    xuxa 仙草 xiāncăo tiênthảo 'grass jelly'; cf. sươngsáo
    dưa 瓜 guā qua 'melon'; cf. 塊瓜 kuàiguā → dưahấu
    bèo 萍 píng bình 'duckweed'; cf. 浮萍 fúpíng → lụcbình
    dừa 椰 yē gia 'coconut'; Yue origin
    măng 萌 méng manh 'shoot'; cf. mầm, mới
    tre 竹 zhú trúc 'bamboo'
    bầu 匏 páo biều 'gourd'; cf.
    hành 蔥 cōng song, thông 'onion'
    tỏi 蒜 suàn toán 'garlic'
    gừng 薑 jiāng khương 'ginger'
    nghệ 艾 ài ngải, nghệ 'mugwort'
    giá 芽 yá ngà 'bean sprout'
    xả 香茅 xiāngmáo hươngmao 'lemongrass'; cf. satế
    muối 硭 máng mang 'salt'; cf. 硭硝 mángxiāo → muốitiêu
    đường 糖 táng đường 'sugar'; Yue origin
    kẹo 糖果 tángguǒ đườngquả 'candy'; cf. kẹođường

    Table 6.G - Meats and seafood


    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    魚 yú ngư 'fish'
    螺 luó la 'clam'
    tép 蝦 xiā 'shrimp'; cf. tôm
    ghẹ 蟹 xiè giải 'crab'; cf. cua
    hến 蜆 xiàn nghiễn 'mussel'; cf. kén
    thịt 膱 zhí thức 'meat'; cf. 腊 xì
    ruốc 肉 ròu nhục 'meat'; cf. 炸肉 zhàròu → chảlụa
    canh 羮 gēng canh 'broth'; cf. 血羹 xuègēng → tiếtcanh
    tiết 血 xuè huyết 'blood'; cf. 衁 huang → máu

    Table 6.H - Meals and staples

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    bữa 飯 fàn phạn 'meal'; cf. buổi, ban
    cơm 膳 shàn thiện 'rice dish'; cf. 餐 cān → xan
    bột 粉 fěn phấn 'flour'; cf. bún, phở
    bánh 餅 bǐng bính 'cake'; cf. 包餅 bāobǐng → bòbía
    trứng 蛋 dàn đản 'egg'
    phaocâu 屁股 pìgǔ tícổ 'chicken’s butt'; culinary delicacy


    Table 6.I - Head and facial features

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    đầu 頭 tóu đầu 'head'; cf. sọ ← 首 shǒu
    mặt 面 miàn diện 'face'
    tai 耷 dā đạp 'ear'; contraction of 耳朵 ěrduō
    mắt 目 mù mục 'eye'
    mày 眉 méi mi 'eyebrow'
    頰 jiá giáp 'cheek'
    họng 喉 hóu hầu 'throat'
    càngcổ 脖頸 bójǐng bộtcảnh 'neck'
    mũi 鼻 pí tị 'nose'
    sốngmũi 鼻梁 pìliáng tịlương 'bridge of the nose'
    mồm 脗 wěn vẫn 'mouth'; cf. 吻 wěn → 'hôn'
    môi 嘴 zuǐ chuỷ 'lip'
    hàm 含 hán hàm 'jaw'
    cằm 頦 kē / 頷 hàn hài, hàm 'chin', 'lower jaw'
    răng 牙 yá nha 'tooth'; cf. 牙齒 yáchǐ → răngcỏ, 牙肉 yáròu → nướurăng
    lứa 齡 líng linh 'age, tooth'; cf. đồnglứa, quálứa
    râu 鬚 xū tu 'beard'
    tóc 髮 fā phát 'hair'
    trán 顛 diān điên 'forehead'
    lông 翁 wēng ông 'feather'; cf. 毛 máo → body hair

     Table 6.J - Torso and limbs

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    bụng 腹 fù phục 'stomach'; cf. puk roots in Tibeto-Burman
    đùi 腿 tuǐ thối, thoái 'lap, thigh'
    vai 背 bēi bội 'shoulder'; also 'back', 'carry'
    tay 臂 bì / 手 shǒu , thủ 'arm', 'hand'; cf. 手版 shǒubăn → bàntay
    ngực 臆 yì ức 'chest'; cf. Khmer ngức
    hông 胸 xiōng hung 'hips'; modern Mandarin: 'chest'
    eo 腰 yāo yêu 'waist'; cf. lưng
    sốnglưng 脊梁 jǐliáng tíchlương 'spine'; cf. 鼻梁 pìliáng
    cu 且 jū 'penis'; cf. VS cặt
    đít 屁 pì / 腚 dìng 'buttocks'; cf. 屁股 pìgǔ → phaocâu
    trôn 臀 tún đồn 'buttocks'
    bảnhchoẹ 盤坐 pánzuò bàntọa 'sit flat'; cf. xếpbằng, ngồibệt
    chân 足 zú túc 'foot'
    giò 腳 jiăo cước 'leg'; cf. 腳版 jiăobăn → bànchân
    cẳng 脛 jìng hĩnh 'shin'
    móng 趼 jiăn kiển 'claw, nail'


    Table 6.K - Internal Organs and Fluids


    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    mạch 脈 mài mạch 'pulse, vein'
    dịch 脈 mài mạch 'fluid, vein'
    cổhọng 喉嚨 hóulóng hầulung 'throat'
    phổi 肺 fèi phế 'lung'
    tim 心 xīn tâm 'heart'
    gan 肝 gān can 'liver'
    thận 腎 shèn thận 'kidney'
    dạdày 胃子 wèizi vịtử 'stomach'; cf. baotử, tỳvị
    hòndái 睪丸 yìhuán dịchhoàn 'testicle'
    tửcung 子宮 zǐgōng tửcung 'womb'

    Table 6.L - Taste and texture

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    ngọt 𩜌 yuē ngạt 'sweet'; cf. ngọtngào
    mặn 咸 xián hàm 'salty'; cf. mắm
    đắng 辛 xīn tân 'bitter'; also 'spicy'
    cay 苦 kǔ khổ 'spicy'; cf. 辛苦 xīnkǔ → cayđắng
    lạt 淡 dàn đạm 'insipid'; cf. nhạt
    tươi 鮮 xiān tiên 'fresh'
    thơm 香 xiāng hương 'fragrant'; cf. ngon, nhang
    tanh 腥 xīng tinh 'fishy'
    thúi 臭 chòu 'smelly'; cf. hôi


    Table 6.M - Color and temperature

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    xanh 蒼 cāng thương 'green'
    đỏ 彤 tóng đồng 'red'
    hường 紅 hóng hồng 'pink'
    vàng 黃 huáng hoàng 'yellow'
    tím 紫 zǐ tử 'purple'; cf. tía
    trắng 素 sù tố 'white'
    đen 黔 qián kiền 'black'; cf. 黔首 → ngườiden
    lạnh 冷 lěng lãnh 'cold'
    cóng 寒 hán hàn 'freezing'; cf. Hainanese /kwa2/
    rét 凄 qī thê 'chilly'; cf. 凄凉 qīliáng → giálạnh
    ấm 溫 wēn ôn 'warm'
    nóng 燙 tàng thang 'hot'; boiling heat
    rát 熱 rè nhiệt 'sore'; cf. nực, nhức



    Table 6.N - Bodily functions, actions, observation and expression


    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    đau 痛 tòng thống 'pain'; cf. sickness
    sợ 怕 pà phạ 'afraid'; cf. 怯 qiē → khiếp, 懼 jù → cụ
    rảnh 閒 xián nhàn 'leisure'; cf. ancient dưng
    bận 忙 máng mang 'busy'; cf. 忙活 mánghuó → bậnviệc
    rầu 愁 chóu sầu 'sad'; cf. dialectal forms and phonetic shifts
    vui 快 kuài khoái 'happy'; cf. VS mau
    sướng 暢 chăng sướng 'content'; cf. 'penetrate → satisfaction'
    thương 疼 téng đông 'love'; cf. 疼痛 téngtòng → đauđớn
    yêu 愛 ài ái 'love'; cf. VS ưa, ưng
    cưng 慣 guàn quán 'overprotect'
    thích 嗜 shì thích 'like'
    thù 仇 chóu cừu 'enmity'
    ghét 厭 yàn yếm 'hate'
    giúp 助 zhù trợ 'help'; cf. 幫助 bāngzhù → đỡđần
    hờn 恨 hèn hận 'angry'
    tiếc 惜 xì tích 'cherish'; cf. 惋惜 wănxī → tiếcnuối
    thùhằn 仇恨 chóuhèn cừuhận 'hatred'
    chánngán 厭倦 yànjuān yếmquyện 'fed up'
    hốihận 後悔 hòuhuǐ hậuhối 'regret'; cf. localized 悔恨 huǐhèn
    ănnăn 慇恨 yīnhèn ânhận 'regret'
    bênhvực 包庇 bāobì baotí 'defend, shield'; cf. VS bãobọc
    哺 bǔ bộ 'suck'; OC ba:s
    ăn 吃 chī ngật 'eat'; cf. 喫 chī 'stammer'; phonetic 乙 yǐ (SV ất)
    xơi 食 shí thực 'eat'
    uống 飲 yǐn ẩm 'drink'; OC ʔjəmʔ
    nấunướng 烹調 pēngtiáo phanhđiều 'cook'
    đi 去 qù khứ 'go, walk'; OC khaʔ; cf. 回去 huíqù → trởvề
    chạy 走 zǒu tẩu 'run'; also 'go' in modern Mandarin
    ngồi 坐 zuò toạ 'sit'; cf. 犬坐 quánzuò → chồmhổm
    爬 pá 'crawl'
    què 瘸 què cài 'lame'
    lết 厲 lì lệ 'drag'; cf. VS
    đứng 站 zhàn trạm 'stand'
    chồmhổm 犬坐 quánzuò khuyểntọa 'squat'
    xếpbằng 盤坐 pánzuò bàntọa 'sit cross-legged'; cf. VS ngồibệt, bảnhchoẹ
    đạp 踏 tà đạp 'trample'; cf. 水 shuǐ → dák (Old Viet-Muong 'water')
    bơi 游 yóu du 'swim'; cf. VS lội
    lặn 潛 qián tiềm 'dive'; cf. VS lén
    cày 耕 gēng canh 'plow'; OC kre:ŋ
    làm 幹 gàn cán 'do'
    việc 活 huó hoạt 'work'; cf. 幹活 gànhuó, 忙活 mánghuó
    trồng, giống 種 zhòng, zhǒng chủng 'plant, breed'; also VS giống, dòng
    nhìn 眼 yăn nhãn 'look'; cf. 眼巴巴 yănbaba, 眼瞪瞪 yăndèngdèng
    cười 笑 xiào tiếu 'laugh'
    khóc 哭 kù khốc 'weep'; cf. 泣 qì → khấp
    夢 mèng mộng 'dream'; cf. VS (loss of nasal)
    đái 尿 niào niệu 'urinate'; cf. 小便 xiăobiàn → tiểutiện
    ỉa 屙 ē a 'defecate'; cf. 屙屎 → điỉa
    táobón 便秘 biànmì tiệnbí 'constipation'
    chảy 瀉 xiè tả 'diarrhea'; cf. VS tướt
    nằm 躺 táng thảng 'lie down'
    ngủ 臥 wò ngoạ 'sleep'; cf. 臥房 wòfáng → phòngngủ
    cóchửa 有身子 yǒushēnzi hữuthântử 'pregnant'
    cóthai 懷胎 huáitāi hoàithai 'pregnant'
    cómang 身孕 shēnyùn thânvận 'pregnant'
    cưumang 懷孕 huáiyùn hoàivận 'carry a baby'
    cókinh 有月經 yǒuyuèjīng hữunguyệtkinh 'menstruate'
    sống, đẻ 生 shēng sanh 'live', 'give birth'; cf. 吃生 → xơitái
    chết 死 sǐ tử 'die'; cf. 卒 zú (SV tốt), 逝 shì (SV thệ) (C)
    chếtyểu 夭折 yāozhé yêuchiết 'die young'
    tắm 洗 xǐ tẩy 'bathe'
    rửa 浴 yù dục 'wash'
    mắng 罵 mà mạ 'scold'
    chửi 咒 zhòu trù 'swear at'; also trù ~ rủa 'curse'; cf. 咒罵 zhòumà → chửirủa
    gây 吵 chăo sảo 'wrangle'; ex. gâygổ 吵架 chăojià 'quarrel'
    giành 爭 zhēng tranh 'fight for'
    đánh 打 dă đả 'strike'
    đâm 捅 tǒng thủng 'stab'
    chặt 砍 kǎn khảm 'chop'; cf. 砍首 kănshǒu → chặtđầu
    chém 斬 zhǎn trảm 'slash'; cf. 斬首 zhǎnshǒu → chémđầu
    giết 殺 shā sát 'kill'
    bế 抱 bào bão 'carry in arms'; also VS bồng; OC bhu:ʔ; Tib. a~ba 'carry'
    gánh 扛 káng cang 'carry on shoulders'; also VS gồng, khiêng, cõng
    trồng, giống 種 zhòng, zhǒng chủng 'plant, breed'; also VS giống, dòng
    đốt 燒 shāo thiêu 'burn'; also VS sôi, sốt, thắp; cf. 燒香 shāoxiāng → thắpnhang
    cháy 焦 jiāo tiêu 'char'; also VS nâu
    hay 好 hăo hảo 'good'
    xấu 醜 chǒu 'ugly'
    tốt 德 dé đức 'kind'; cf. 德性 déxìng → tínhtốt
    ác 惡 è 'wicked'; cf. 可惡 kěwù → khảố
    hiền 善 shàn thiện 'gentle'; cf. 善良 shànliáng → thiệnlương
    xinh 亮 liàng lượng 'pretty'; also VS sáng
    xinhđẹp 漂亮 piàoliàng phiêulượng 'beautiful'
    thốt 說 shuì thuyết 'talk'
    nói 話 huà thoại 'speech'; cf. 火 huǒ → lửa; 舌 shě → lưỡi
    lời 辭 cí từ 'spoken word'; archaic loan; Protoform ljə 'speech'
    lắngnghe 聆聽 língtīng linhthính 'listen'
    lãng 聾 lóng lung 'hearing-impaired'
    điếc 失聰 shīcōng thấtthông 'deaf'; cf. VS điếctai
    盲 máng mang 'blind'
    câm 噤 jìn cấm 'mute'
    liếm 舔 tián thiểm 'lick'; cf. VS nếm
    ngửi 嗅 xìu khứu 'smell'; cf. 聞 wén → hửi
    mó, mò 摸 mō 'grope'; cf. VS sờ
    hôn 吻 wěn vẫn 'kiss'; cf. 問 wèn → hỏi, 聞 wén → hửi



    Table 6.O - Insects, pests, and parasites

     

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    chí 蝨 shī siết 'louse'; M 蝨 shī < MC ʂit < OC *srit
    kén 蠶 cán tằm 'silkworm'; M 蠶 cán < MC ʑɤm < OC tʂjə:m
    nhộng 蛹 yǒng dũng 'nympha'
    muỗi 螡 wén vân 'mosquito'; Hainanese /me11/
    ruồi 蠅 yíng dăng 'fly'; also VS nhặng, lằng; OC ljəŋ; Austroasiatic origin suggested
    sâu 蟲 chóng trùng 'insect'; also VS trùn, giun, sán
    giòi 蚴 yòu ấu 'larva'
    gián 蟑螂 zhāngláng trươnglang 'cockroach'; VS gián
    thằnlằn 蝘蜓 yǎntíng yểnđình 'wall lizard'
    chuồnchuồn 蜻蜓 qīngtíng thanhđình 'dragonfly'
    châuchấu 蟋蟀 xīshuài tấtsuất 'cricket'
    đỉa 蛭 zhì điệt 'leech'; also 'rết' (scorpion); OC tīt
    rắn 蛇 shé 'snake'; also 虵 shé; cf. 也 yě (SV )

     

    Table 6.P - Animals (domestic, wild, aquatic)

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    魚 yú ngư 'fish'; also /ka5/ + morpheme; 'cá-' as classifier; ex. 鯨魚 jīngyú → cákinh 'whale'
    lươn 鱔 shàn thiện 'eel'
    雞 jī 'chicken'
    vịt 鴨 yā áp 'duck'
    ngỗng 鵝 é nga 'goose'; also VS ngang
    chó 狗 gǒu cẩu 'dog'
    cún 犬 quán khuyển 'puppy'
    mèo 貓 māo miêu 'cat'
    chuột 鼠 shǔ thử 'rat'
    羊 yáng dương 'goat'; M 羊 yáng < MC jaŋ < OC laŋ; Starostin: Protoform jă(k)/jăŋ 'goat, yak'; Tib. g-jag 'yak'; Kachin ja3 'wild goat'; Lepcha jo/k 'yak'; dialects: Chaozhou iẽ12, Shanghai iã32
    trâu 牛 níu ngưu 'water buffalo'; also VS ngầu (cf. Northern Mandarin 'gung-ho')
    牳 mǔ mậu 'cow'; M 牳 mǔ ~ 母 mǔ (mẫu, mô) < MC mow, mʌw < OC mjəʔ; cognate with Sino-Tibetan forms (Shafer’s list: OB ba, Burig , Luśei b@ń, etc.); also Chin. 牝 byi/ 'cow'; cf. buffalo forms in Luśei, Khami, Karenic, etc.
    ngựa 午 wǔ / 馬 mă ngọ, 'horse'; cf. Sino-Tibetan kor (Kuki, Luśei, Aimol, etc.); Haudricourt: 午 wǔ linked with Daic Lao səńə, Tay Blanc sańa, Dioi sa, Mak ńo
    voi 為 wēi vi 'elephant'; attested archaic SV 'vi' (perform); modern Mandarin /wèi/ 'for'
    lừa 驢 lǚ 'donkey'
    thỏ 兔 tù thố 'hare'
    nai 鹿 lù lục 'deer'; Shafer: Sino-Tibetan ŋai (Kuki, Luśei, Aimol, Purum, Kom, Lamgang, Meithlei, Maring, Ukhrul, Dimasa, Tipora, Banpara, etc.)
    cọp 虎 hǔ hổ 'tiger'
    hùm 甝 hán hàm 'white tiger'
    consư 師子 shīzi sưtử 'lion'; cf. 子 zǐ → 'con-'
    beo 豹 bào báo 'leopard'
    gấu 熊 xióng hùng 'bear'; Karlgren: M 熊 xióng < MC ɣiung < AC g'iung < OC g'ium (dissimilation)
    chim 禽 qín cầm 'bird'
    bồcâu 白鴿 báigē bạchcáp 'pigeon'; 白 bái → VS bồ; 鴿 gē < MC kɤp < OC kjə:p; Starostin: Tang attestation
    quạ 鴉 yā nha, va 'crow'; M 鴉 yā < MC ʔa, ʔra; Starostin: 'crow' (L.Zhou); variant of 烏 ʔa:

     

    Table 6.Q - Man-made objects and tools

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    nhà 家 jiā gia 'house'; j- ~ nh-; cf. 屋 wù (SV ốc) where /wu4/ could evolve into nhà
    lều 蘆 lú 'hut'
    cửa 戶 hù hộ 'door'; also VS ngõ 'gate'; M 戶 hù < MC ɠɔ < OC gha:ʔ; Starostin: Sino-Tibetan 'door'; cf. Tib. parallels; Viet. ngõ shows nasalization of Chinese stops
    cối 臼 jìu cữu 'mortar'; M 臼 jìu < MC gʌw < OC guʔ
    dao 刀 dāo đao 'knife'; M 刀 dāo < MC tʌw < OC ta:w; /d-/ ~ /j-/
    bàn 案 àn án 'table'; M 案 àn < MC ʔɒn < OC ʔa:ns; cf. 按 àn → VS bấm
    mâm 盤 pán bàn 'tray'
    ghế 椅 yí 'chair'; M 椅 yǐ
    rương 箱 xiāng sương 'suitcase'; also VS hòm; M 箱 xiāng < MC sjaŋ < OC saŋ; s-, x- ~ h-, r-
    buồng 房 fáng phòng 'room'; M 房 fáng < MC baŋ < OC bwɒŋ
    giường 床 chuáng sàng 'bed'; M 床 chuáng < MC ʂaŋ < OC tʂhraŋ; ch- ~ gi-
    lồng 籠 lóng 'cage'; cf. 案籠 ànlóng → VS lồngbàn 'tray cover'
    đèn 燈 dēng đăng 'lamp'; cf. 燈籠 dēnglóng → VS lồngđèn 'lantern'
    bếp 庖 páo bào 'kitchen'; M 庖 páo < MC bạw < OC bhū < PC brū; cf. 匏 páo (biều) → VS
    爐 lú 'stove'
    cũi 櫃 guì quỹ 'cupboard'; also VS quầy 'counter'; M 櫃 guì < MC gwɨ < OC gruts(-js); Starostin: 'box, coffer'; Early Zhou form 匱
    tủ 櫝 dú độc 'cabinet'; M 櫝 dú < MC duk < OC lho:k; d- ~ h-
    chén 盞 zhàn tràn 'bowl'; M 盞 zhàn < MC can < OC tsjre:nʔ
    đũa 箸 zhú trừ 'chopstick'; M 箸 zhú < MC ɖʊ < OC dras; also SV trợ, chừ; Hainanese /du4/
    thìa 匙 chí thi, chuỷ 'spoon'; also VS chìa (as in 鎖匙 suǒchí 'key'); M 匙 chí < MC tʂe < OC dhe
    cửi 機 jī 'weaving apparatus'; also VS máy 'device', dịp 'opportunity'; M 機 jī < MC kyj < OC kjəj; Starostin: 'device, apparatus'; later 'circumstances'; cf. 幾 jī (SV ) → VS mấy
    đường 唐 táng đàng 'path'; archaic usage; modern Mandarin 道 dào (SV đạo), 途 tú (SV đồ)
    lối 路 lù lộ 'road'; also 'kind, sort, class'; cf. colloquial VS usage: 那人那麼路呢 Nà rén nàme lù ne → 'Người đó saomà lối thế'
    ghe 舟 zhōu chu 'canoe'; plausibly VS đò; cf. 渡 dù (SV độ) → VS đò
    xuồng 船 chuán thuyền 'boat'; VS xuồng (small), SV thuyền (large)
    tàu 艘 sāo tầu 'ship'
    buồm 帆 fán phàm 'sail mast'
    chèo 棹 zhào trạo 'paddle'
    chèo 掉 diào điếu 'row'

     


    Table 6.R - Functional words and grammatical markers

    Sinitic-Vietnamese Chinese Sino-Vietnamese Notes
    với 與 yú dữ 'with'; M 與 yǔ, yú, yù < MC jʊ < OC laʔ
    和 hé, hè hoà 'and'; also VS hùa 'take side', ùa 'overwhelm', hoạ 'join in';
    bị 被 bèi bị passive (negative); possibly linked to VS bởi < bởilẽ; cf. 爲了 wèile
    được 得 dé đắc passive (positive); 'gain'
    何 hé 'why'
    huốnghồ 何況 hékuàng hàhuống 'in spite of'
    huốngchi 況且 kuàngqiě huốngthả 'not to mention'
    nhưngmà 而且 érqiě nhithả 'but'
    từ 自 zì tự 'from'; cf. colloquial 打 dă (SV đả) 'from'
    cùng 跟 gēn căn 'along with'; also VS gốc, gót
    tới 到 dào đáo 'to'; also VS đến
    chotới 直到 zhídào trựcđáo 'until'; also VS chođến; 直 zhí ~ VS cho
    dođó 所以 suǒyǐ sởdĩ 'therefore'; 所 suǒ ~ VS do; 以 yǐ ~ VS đó
    於 yú vu 'at, in'; M 於 yú < ʔə < OC ʔa
    đốivới 對於 duìyú đốivu 'regarding to'
    vìthế 於是 yúshì vuthị 'as a result'; VS ở, về 'at, in, regarding'
    để 以 yǐ 'in order to'
    tại 在 zài tại 'in'
    trong 中 zhōng trung 'inside'
    đang 當 dāng đang 'is being'
    trongkhi 正在 zhèngzài chánhtại 'while'
    vẫn 仍 réng nhưng 'still'
    nhưngvẫn 仍然 réngrán nhưngnhiên 'but still'; cf. SV vẫnnhiên
    rồi 了 lē, liăo liễu 'already'; also particle of exclamation
    la 啦 lā lạp particle of exclamation or question
    bởi 由 yóu du 'because'; cf. 郵 yóu → bưu, 柚 yóu → bưởi, 游 yóu → bơi
    bởivì 由於 yóuyú duvu 'because'; also VS dovì
    vìlà 爲了 wèile viliễu 'because'; also VS bởilẽ; 了 lē ~ là
    爲 wèi vị 'for'
    啥 shà 'what'; also VS sao 'why'; Beijing 啥 shă; phonetic stem 舍 shè < MC ʂia < OC ɕia
    vìsao 爲什麼 wēishěme vithậpma 'why'; M 爲什麼 wèishěnme; Beijing dialect 為啥 wēishă → VS vìsao
    lẽra 其實 qíshí kỳthực 'in reality'; also VS thựcra; q- ~ l-, sh- ~ r-
    mựa 莫 mò mạc 'do not'
    chỉn 盡 jǐn tận 'only'; modern VS chỉ
    bui 維 wéi duy 'only'
    liễn 連 lián liên 'even'; modern VS lẫn

    Beyond their direct origin from close Chinese cognates – such as 爲 wèi ‘for’ (SV vị) or trong 中 zhōng ‘inside’ (SV trung) – many Vietnamese forms represent extended usages of Sino-Vietnamese elements. Examples include tại 在 zài ‘in’ (SV tại), được 得 dé (SV đắc) functioning as a positive passive marker in contrast to bị 被 bèi as a negative passive marker, tốt 德 dé (SV đức) ‘good’, and đang 當 dāng (SV đang) ‘is being’, all of which have been grammaticalized as function words. These cases illustrate only a small fraction of the vast Sino-Vietnamese stratum embedded in Vietnamese, encompassing not only functional markers but also abstract concepts and general vocabulary. In essence, aside from their extended roles in Vietnamese, the diachronic development of these items parallels that of their Chinese counterparts, following the same evolutionary trajectory across both languages.


    III) Sino-Vietnamese words revisited

    When one looks beyond the most elementary Sinitic stratum, the pervasiveness of Sino‑Vietnamese vocabulary becomes immediately apparent. Choose almost any word in a Vietnamese paragraph, or even in a short sentence, and the odds are high that it will be Sino‑Vietnamese in origin, at least in an older form. In longer sentences, the majority of items cannot be replaced by hypothetical native equivalents without a loss of nuance or precision.

    This dominance is borne out quantitatively. Chinese loanwords, known as Hán‑Việt or Sino‑Vietnamese, make up roughly sixty‑five percent of the Vietnamese lexicon. They are spelled and pronounced in a distinctively Vietnamese manner, a system that appears to have stabilized after the tenth century, when courtly Mandarin ceased to function as a living language in Annam. Their roots, however, lie firmly in Middle Chinese. As Bernhard Karlgren observed (MFEA, Bulletin 22, 1954, p. 216), the Sino‑Vietnamese layer represents a relatively complete formation by the end of the Tang Dynasty. Phonologically, these words align closely with the Middle Chinese system of some twenty initials and more than three hundred finals. Crucially, the eight Vietnamese tones correspond neatly to Tang‑era tonal categories, preserving the rhyming structures and tonal matrices described in works such as the Tangyun and Guangyun (Nguyễn Tài Cẩn, 1979).

    This correspondence explains why Tang poetry remains accessible and aesthetically resonant in Vietnamese literary circles. Even today, many Vietnamese poets compose regulated verse in Tang style, adhering to strict tonal and rhyming conventions. By contrast, modern Chinese poetry has largely lost this connection, since Mandarin’s tonal system no longer matches Tang‑era prosody. Cantonese, like Vietnamese, preserves many of these archaic phonological features, which accounts for their striking similarities.

    Comparatively, much as Latin‑derived vocabulary functions in English, Sino‑Vietnamese words are instantly recognizable to Vietnamese speakers without requiring specialized training. Their sound changes generally follow consistent phonological rules, producing a harmonious system of correspondences. Yet not all forms align perfectly. Dialectal variation, phonetic erosion, and performance factors have introduced irregularities, creating one‑to‑many relationships between Chinese sources and Vietnamese outcomes.

    Despite such divergences, Sino‑Vietnamese words, whether in their original or extended grammaticalized forms, remain indispensable to the structure and expression of the Vietnamese language, for example,

  1. 學 xué ~ học (study),
  2. 文 wén ~ văn (literature),
  3. 字 zì ~ chữ (word),
  4. 詩 shī ~ thi (poetry),
  5. 樂 yuè ~ nhạc (music),
  6. 練 liàn ~ luyện (practice),
  7. 福 fú ~ phước (luck),
  8. 公 gōng ~ công (public),
  9. 私 sī ~ tư (private),
  10. 錢 qián ~ tiền (money),
  11. 男 nán ~ nam (male),
  12. 女 nǚ ~ nữ (female),
  13. 婦女 fùnǚ ~ phụnữ (woman),
  14. 青年 qīngnián ~ thanhniên (youth),
  15. 祖國 zǔguó ~ tổquốc (nation),
  16. 江山 jiāngshān ~ giangsan (country),
  17. 家庭 jiātíng ~ giađình (family), etc.
  18. The same pattern extends to modern concepts, many of which entered Vietnamese through Sino‑Japanese mediation in the late nineteenth and early twentieth centuries (Wang Li et al. 1956, p. 9). Thus we find

  19. 政府 zhèngfǔ ~ chínhphủ (government),
  20. 自由 zìyóu ~ tựdo (liberty),
  21. 資本 zīběn ~ tưbản (capitalist',
  22. 投資 tóuzī ~ đầutư (investment),
  23. 經濟 jīngjì ~ kinhtế (economics),
  24. 階級 jiējí ~ giaicấp (social class),
  25. 心理學 xīnlǐxué ~ tâmlýhọc (psychology),
  26. 文人 wénrén ~ vănnhân (literati),
  27. 學者 xuézhě ~ họcgiả (scholar),
  28. 教堂 jiàotáng ~ giáođường (church),
  29. 大學 dàxué ~ đạihọc (university),
  30. 哲學 zhéxué ~ triếtthọc (philosophy),
  31. 意識 yìshì ~ ýthức (consciousness),
  32. 相對 xiāngduì ~ tươngđối (relative),
  33. 絕對 juéduì ~ tuyệtđối (absolute),
  34. The principle is the same when one considers compounds built from Chinese core syllabic stems that generate entire families of Vietnamese expressions. Examples include

  35. 再三 zàisān ~ haiba (twice or thrice),
  36. 三番兩次 sānfānliăngcì ~ nămlầnbảylượt (so many times),
  37. 一而再, 再而三 yī'érzài, zài'érsān ~ mộtrồihai, hairồiba (again and again),
  38. 主日 Zhǔrì ~ Chủnhật (Sunday) [ Also, VS 'Chúanhật' (Day of God) ],
  39. 周二 zhōu'èr ~ Thứhai (In Vietnamese, it is the second day of the week to follow 'Sunday', namely, 'Monday', Chin. 'Tuesday'),
  40. 周三 zhōusān ~ Thứba (In Vietnamese, it is the third day of the week to follow 'Monday', namely, 'Tuesday', Chin. 'Wednesday'), etc.
  41. Even more revealing are cases where Vietnamese diverges from the expected Sino‑Vietnamese reflex. 周年 zhōunián, which in literary usage denotes 'anniversary', survives in the vernacular as thôinôi, literally ‘the time when a baby leaves the cradle’. This appears to be a corrupted form, created by popular mispronunciation of the learned word in earlier times. A linguist may then ask about đầytháng, the 'baby's first month shower'. This is not equivalent to modern Mandarin 滿月 mănyuè ('full moon'), but rather reflects a contextual shift: the Vietnamese expression derives from the mother’s full‑month recovery period, a practice still central in both Vietnamese and Chinese culture and known as 'điởcử' or 坐月子 zuòyuèzi (one‑month confinement after childbirth). The Vietnamese form đầytháng is thus both phonetically plausible and culturally grounded.

    Such examples could be multiplied. The semantic fields of 'birthday' (生日 shēngrì ~ sanhnhật), 'age' (歲數 suìshù ~ sốtuổi), or the cyclical designations of the zodiac – 'Year of the Goat' (屬羊 shǔyáng ~ tuổiDê), 'Year of the Rooster' (屬雞 shǔjī ~ tuổiGà) – all demonstrate the same pattern. Across domains both ancient and modern, Sino‑Vietnamese etyma and their vernacular counterparts stand side by side, matching one another with remarkable fidelity and continuing to shape the expressive resources of the Vietnamese language.

    In Chinese, virtually every morphemic syllable, each character in a disyllabic formation, can in principle be used independently as a complete word. For this reason, Chinese and Japanese specialists often classify such items as disyllabic words, or binoms. In Vietnamese, however, many of the syllables that make up Sino‑Vietnamese binoms are not free to stand alone. They appear only in fixed combinations, bound to one another in ways that limit their independent use. The situation is comparable to English borrowings from Latin or Greek: words such as sociologist, geology, librarian, intersection, missionaries, or psychology contain recognizable elements like socio‑, geo‑, lib‑, inter‑, or psych‑, but these cannot be deployed in isolation as ordinary words.

    In most cases, the Chinese syllabic morphemes that entered Vietnamese underwent further processes of transformation – innovation, adaptation, and localization – that reshaped them into a distinct lexical class. It is this class, conventionally termed Sinitic‑Vietnamese, that will occupy our attention in the following section.

    IV) Sinitic-Vietnamese words reviewed

    Let us wrap up some randomly picked Sinitic Vietnamese words.

    • buồng 房 fáng 'room'
    • đũa 箸 zhú 'chopsticks'
    • thìa 匙 chí 'spoon'
    • ăn 唵 ăn 'eat' [cf. modern M 吃 chī 'eat']
    • uống 飲 yǐn 'drink' [cf. modern M 喝 hè 'drink']
    • đái 尿 niào 'urinate'
    • ỉa 屙 ē 'defecate' [also VS ốm 'ill']
    • đẻ 生 shēng 'give birth'
    • chạy 走 zǒu 'run'
    • đìa 池 chí 'pool'
    • bốmẹ 父母 fùmǔ 'parents'
    • chúbác 叔伯 shūbó 'uncles'
    • chịem 姊妹 jiěmēi 'sisters'
    • anhchị 兄姐 xiōngjiě 'siblings'
    • anhem 兄弟 xiōngdì 'brothers' [ancient VS anhtam]
    • cậumợ 舅母 jìumǔ 'uncle and aunty'
    • buồngngủ 臥房 wòfáng 'bedroom'
    • bưngbít 矇蔽 méngbì 'hoodwink'
    • bênhvực 包庇 bāobì 'take side'
    • ngànhnghề 行業 hángyè 'profession'
    • trướctiên 首先 shǒuqiān 'firstly'
    • thươngyêu 疼愛 téngài 'loving'
    • dandíu 有染 yǒurǎn 'have an affair with'
    • thùhằn 仇恨 chóuhèn 'hatred'
    • tứcgiận 生氣 shēngqì 'anger'
    • chờđợi 期待 qídài 'expecting'
    • sânkhấu 劇場 jùchǎng 'stage'
    • trườnghọc 學堂 xuétáng 'school'
    • tầmbậy 三八 sānbā 'nonsense'
    • nóixàm 瞎說 xiàshuō 'talk nonsense'
    • giôngbão 暴風 bàofēng 'rainstorm'
    • đấtđai 土地 tǔdì 'land'
    • chốitừ 推辭 tuìcí 'refuse'
    • rútlui 退走 tuìzǒu 'withdraw'
    • lẽsống 理想 lǐxiǎng 'ideal'
    • căngthẳng 緊張 jǐnzhāng 'urgent'
    • riêngtư 隱私 yǐnsī 'privacy'
    • chửimắng 咒罵 zhòumà 'scolding'
    • trongsạch 清潔 qīngjié 'clean, pure'
    • banngày 白日 báirì 'daytime'
    • bantrưa 白晝 báizhòu 'noon time'
    • chạngvạng 旁晚 pángwǎn 'dusk'
    • tốităm 黑暗 hēiàn 'darkness'
    • quêhương 家鄉 jiāxiāng 'homeland'
    • lánggiềng 鄰居 línjū 'neighbor'
    • bầubạn 陪伴 péibàn 'accompany'
    • xơitái 吃生 chīshēng 'eat raw'
    • đánhcá 打魚 dǎyú 'fishing'
    • đánhbạc 賭博 dǔbó 'gambling'
    • ănthua 輸贏 shūyíng 'competing'
    • suônsẻ 順利 shùnlì 'smoothly'
    • hiếuthảo 孝順 xiàoshùn 'filial piety'
    • sẵnsàng 現成 xiànchéng 'ready'
    • bồihồi 徘徊 páihuái 'melancholy'
    • bắtcóc 綁架 bǎngjià 'kidnap'
    • hòhẹn 約會 yuèhuì 'dating'
    • tháovác 操持 cāochí 'manage'
    • côngcuộc 工作 gōngzuò 'task'
    • xinlỗi 道歉 dàoqiàn 'apologize'
    • xinchào 見過 jiànguò 'greeting'
    • tiềncủa 錢財 qiáncái 'wealth'
    • vốnliếng 本錢 běnqián 'capital'
    • đitiền 隨錢 suíqián 'give monetary gift'
    • cógiá 好價 hǎojià 'high‑priced goods'
    • củacải 財產 cáichǎn 'property'
    • đánhcắp 打劫 dǎjié 'rob'
    • ngâythơ 幼稚 yòuzhì 'naive'
    • khônlanh 靈巧 língqiǎo 'quick, intelligent'
    • lanhlợi 伶俐 línglì 'witty'
      and the wordlist can go on and on.

    Like Sino‑Vietnamese, the class of Sinitic‑Vietnamese words also consists of Chinese loanwords rather than cognates of basic etyma. What distinguishes them is that they have been thoroughly localized, that is, completely Vietnamized in form and function. Some may even predate the Middle Chinese stratum. A case in point is VS buồngngủ, from 臥房 wòfáng (SV ngoạphòng), the source of later Sino‑Vietnamese formations such as 臥龍君 Wòlóngjūn (Ngoạlongquân, the title of King Lê Long Đỉnh). Many such items are full variations or modifications of original words, sometimes retaining their earlier meanings, sometimes diverging into new semantic territory.

    In other instances, they appear as variants that have evolved from an original form, reshaped through different spellings and pronunciations as though coined from fresh material. Examples include lịchsự, from 歷事 lìshì ('experience'), now meaning 'polite', and tửtế, from 仔細 zǐxì ('meticulous'), now meaning 'kindness'. Their development is analogous to English pairs such as familial and familiar (cf. 慣 guàn, SV 'quán' versus VS quen ‘accustomed’ versus cưng ‘pampered’), infant and infantile (兒 ér for VS nhí versus nhỏ), or road and route (路 lù for SV lộ versus lối). The semantic drift and nuance resemble that seen in English contrasts like coffee and café, blond and blondie, aerospace and airspace, grand and grandiose, entrance and entry, serpent and serpentine. Their phonological reshaping, meanwhile, recalls the multiple adaptations of foreign loanwords in English: pho, banhmi, chowmein, sushi, burrito, taco, kowtow, typhoon, kindergarten, wagon, vendor, agent, bourse, rendezvous, accord, regard, guard, résumé, exposé, mercy, pardon, à la carte, en masse, and many others.

    The number of common Vietnamese words of Chinese origin extends far beyond the illustrative examples cited here. The purpose of the list reviewed above is to give readers a sense of the magnitude of Chinese influence on Vietnamese vocabulary, which surpasses the scope of the basic substratal lexicon. Even when compared with the more than four hundred fundamental Sino‑Tibetan cognates discussed in the previous chapter, the Sinitic layer is broader and more pervasive. Apart from later loanwords, a significant portion of fundamental vocabulary may have originated or evolved from shared roots – those of the aboriginal Taic peoples, often identified with the native Yue (百越 or BáchViệt or 'Bod'; see Lacouperie 1887) – in parallel with Chinese. These are native or aboriginal words, traceable to non‑Han languages spoken in southern China, now classified by comparative linguists as Austroasiatic. Vietnamese versions of many such indigenous forms have been repeatedly cited throughout this research:

    •  sông 江 jiāng 'river'
    • 弩 nú 'crossbow' [cf. 拏 ná like 拿 ná (SV nã) VS lấy]
    • đường 糖 táng 'sugar'
    • dừa 椰 yě 'coconut'
    • chuối 蕉 jiāo 'banana'
    • soài 檨 shē 'mango'
    • bưởi 柚 yóu 'pomelo'
    • chanh 橙 chéng 'lemon' [Cf. modern Mandarin 檸檬 níngméng < Eng. 'lemon'; 橙 chéng denotes a citrus, SV camsành]
    • trầu 檳榔 bīngláng 'betel areca' [Note the interchange between Mandarin /bīngl-/ and ancient Viet‑Chamic /bl-/ > Vietnamese /tr-/]
    • mít 波羅蜜 pōlómì 'jackfruit'
    • sầuriêng 榴蓮 líulián 'durian'

    along with many others such as 'lúa' 來 lái (paddy) ~ 'gạo' 稻 dào (rice), 'chó' 狗 gǒu (dog), 'cọp' 虎 hǔ (tiger), 'voi' 為 wēi (elephant), 'gấu' 熊 xiōng (bear), etc. as have been quoted in the previous chapter.

    In any case, the list could be extended indefinitely; it is by no means confined to the examples already cited. The essential point is that no comparable analysis can be carried out with any of the Mon‑Khmer languages. Nor do they exhibit the peculiar linguistic traits that Vietnamese and Chinese share in morphology, phonetics, tonal organization, metaphorical idioms, and distinctive expressions. The two languages also converge in much of their grammar, including the use of classifiers, grammatical markers, prepositions, conjunctions, and other fine structural details. None of the Mon‑Khmer languages – apart from a few features that certain Miao dialects display, if one accepts Forrest’s classification of them as Mon‑Khmer – shows even the slightest trace of such distinctive correspondences.

    Conclusion

    The survey of Vietnamese and Chinese correspondences in the basic vocabulary stratum demonstrates that the relationship between the two languages is neither incidental nor superficial. From substratal cognates that reach back to shared Austroasiatic and Sino‑Tibetan roots, to the massive Sino‑Vietnamese layer derived from Middle Chinese, and finally to the fully localized Sinitic‑Vietnamese forms, the evidence points to a long continuum of contact, adaptation, and integration.

    What emerges is a linguistic identity that is at once hybrid and distinctive. Vietnamese has absorbed Chinese elements on a scale unmatched by any other Mon‑Khmer language, yet it has also reshaped them through its own phonology, tonal system, and cultural imagination. The result is a lexicon where learned binoms coexist with vernacularized compounds, where Tang‑era tonal matrices still resonate in poetry, and where everyday expressions carry traces of Yue, Han, and local innovation alike.

    The magnitude of this influence cannot be overstated: Chinese loanwords permeate every register of Vietnamese, from the most elevated literary diction to the most ordinary household vocabulary. At the same time, the persistence of native Austroasiatic forms ensures that Vietnamese remains anchored in its own heritage. The interplay of these two forces – indigenous substratum and Sinitic superstratum – defines the language’s character and explains its unique position in East and Southeast Asia.

    Chapter 11 thus closes with a reframing of Vietnamese linguistic identity: not as a passive recipient of Chinese influence, but as an active participant in a centuries‑long process of borrowing, localization, and creative renewal.

    x X x


    ENDNOTES


    (M)Suppression of Vietnamese culture

    When the Ming invaded; all classical Vietnamese printing blocks, books and materials were burned and suppressed. Vietnamese records like gazettes, maps, and registers were instructed to be burned, saved for one copy.

    This policy was strictly enforced by Yongle emperor. His command to the army in Vietnam in July 1406 is as follow:

    兵 入。 除 釋 道經板 經文 不 燬。 外 一切 書板 文字 以 至俚俗童蒙 所 習。 如 上 大人 丘乙 已 之類。 片紙 隻 字 悉 皆 燬 之。  其 境內 中國 所 立碑 刻 則 存 之。 但是 安南 所 立者 悉 壞 之。 一字 不存。
     
    "Once our army enter Annam (Vietnam currently), except Buddhist and Taoist text; all books and notes, including folklore and children book, should be burnt. The stelas erected by China should be protected carefully, while those erected by Annamese (Vietnamese currently), should be completely annihilated, do not spare even one character."

    Yongle's command on 21 May 1407 read:

    "I have repeatedly told you all to burn all Annamese books, including folklore and children books and the local stelas should be destroyed immediately upon sight. Recently I heard our soldiers hesitated and read those books before burning them. Most soldiers do not know how to read, if this policy is adapted widely, it will be a waste of our time. Now you have to strictly obey my previous command, and burn all local books upon sight, without hesitation."

    For this reason almost no vernacular chữNôm texts survive from before the Ming invasion. Various ancient sites such as pagoda Bao Minh were looted and destroyed. The Ming dynasty applied various Sinicization policies to spread more Chinese culture in the occupied nation.

    Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Fourth_Chinese_domination_of_Vietnam

    (T)帝 dì carries the weight of 'Supreme Power', later institutionalized as the title of the Emperor, distinct from 王 wáng 'king'. Classical sources reinforce this distinction:

      • 《爾雅·釋詁》: 王者,君 也
      • 《呂氏春秋》: 帝 者,天下 之 所 適;王 者,天下 之 所往
      • 《管子·兵法篇》: 察 道 者 帝,通 德 者 王
      • 《史記·高帝紀》: 乃 卽 皇帝 位 汜水 之 南
      • 《易·鼎卦》: 聖人 亨,以 享 上帝
      • 《書·舜典》: 肆類 于 上帝

    Hence, 上帝 Shàngdì (SV Thượngđế) emerges as a theological extension of Trời: 'the Supreme Being', 'the Almighty', 'Alas', or 'God'.

    (C)^ Read more at The case of "chết"