Tuesday, November 18, 2025

Comparanda Of Fundamental Words

How Those Of Vietnamese Stands Against Chinese Basic Words

by dchph




At the substratal level, Vietnamese shares a number of basic cognates with Sino‑Tibetan, reflecting deep historical connections across southern China and mainland Southeast Asia. These words anchor the language in its Austroasiatic heritage while also showing traces of early contact with Chinese. They form the bedrock of daily speech and cultural expression, linking Vietnamese to a broader linguistic ecology.

Vietnamese linguistic identity has long been debated. Some scholars insist on its Austroasiatic roots, while others highlight its entanglement with Sino‑Tibetan. Vietnamese basic words are overwhelmingly cognate with Chinese, not peripheral Mon‑Khmer forms. To "stand against" Chinese basic words, Vietnamese does not reject them  it reshapes, localizes, and re‑voices them into its own system.

I) Chinese basic words

Having reviewed the Mon‑Khmer versus Vietnamese basic wordlists proposed by various scholars, we now shift focus to Chinese–Vietnamese comparisons. The following sections analyze cognacy in basic vocabulary by traversing the Old Chinese domain, including relevant Sino‑Tibetan etyma that illuminate deeper connections (see Shafer’s etymological list in Vietnamese Parallels With the Sino-Tibetan Language.)

Take the iconic Chinese pictographs and ideographs, that shows direct cognacy: 

  • Phonological adaptation: mẹ ← 母 mǔ, bố ← 父 fù (with substratal reshaping).
  • Semantic layering: trời carries both meteorological and divine meanings, mirroring 天 tiān.
  • Structural localization: Vietnamese syntax reorders modifiers, creating disyllabic compounds (ememnhỏ ← 小妹 xiǎomèi ~ emgái 阿妹 āmèi).

Vietnamese basic words are overwhelmingly aligned with Chinese pictographic roots:

A. Nature & cosmos

  • 天 tiān (Trời, 'heaven, sky')
  • 日 rì (trời, giời, ngày, 'sun, day')
  • 月 yuè (trănggiăng 'moon')
  • 水 shuǐ (nướcnác, đák, 'water') 
  • 火 huǒ (lửa, 'fire')
  • 大 dà (to, 'big')

B. Human body

  • 人 rén (người, 'human')
  • 目 mù (mắt, 'eye')
  • 口 kǒu (cửa, miệng, mồm, 'opening, mouth')
  • 手 shǒu (tay, 'hand') 
  • 心 xīn (tim, lòng, 'heart') 
  • 足 zú (chân, 'foot')

C. Kinship & social terms

  • 爹 diē (cha, tía, 'father')
  • 父 fù (bố, 'father') 
  • 母 mǔ (mẹ, 'mother’') 
  • 兄 xiōng (anh, 'elder brother') 
  • 妹 mèi (em, 'younger sister') 
  • 子 zǐ (con, 'child') 
  • 家 jiā (nhà, 'home, family')

D. Everyday objects

  • 食 shí (xơi, 'eat') 
  • 衣 yī (áo, 'shirt') 
  • 田 tián (đồng, ruộng, 'field') 
  • 屋 wū (nhà, 'house') 
  • 道 dào (đường, 'road, way') 
  • 言 yán (nói, 'speech’)

These are not superficial borrowings. They are foundational, integrated into Vietnamese daily speech and cultural expression. The act of "standing against" is in fact an act of transformation: Vietnamese absorbs the Chinese lexicon, then reorders syntax, shifts phonology, and layers semantics to create a distinct identity.

II) Loanword recency and phonological shifts

When Vietnamese and Chinese forms show high surface similarity, they are often recent loanwords, borrowed not only during early colonial contact but throughout Vietnam’s independent history, for example:

  • SV nhật vs. VS ngàygiờitrời ← 日 rì 'sun'

Recency of cognacy often manifests through contraction and metathesis—where sounds are dropped, merged, or reordered. Examples include:

  • mình ← 我們 wǒmén (Beijing subdialect /mne/) 'we'
  • em(gái) ← 阿妹 āmèi (amuội) ← 妹妹 mèimèi ← 妹 mèi 'younger sister'

Reverse word order is another hallmark of Vietnamese adaptation, where modifiers follow the modified. These bound forms are marked with the symbol # in this manuscript:

  • nhỏ|em # em|nhỏ ← 小妹 xiăomèi (SV tiểumuội), 'little girl'

Such disyllabic formations reflect extensive sound change and syntactic restructuring.

A. Chronology of loan integration

Older etyma tend to undergo inversion and phonological reshaping to feel native to Vietnamese ears. More recent loans often retain the full semantic package, with only minor phonetic twisting. This is a common phenomenon across languages over time and space. Some examples in sun-related terms:

  • VS giờixuân ← 春日 chūnrì (SV xuânnhật) 'springtime'
  • VS giờimọc ← 日出 rìchū (SV nhậtxuất) 'sunrise'
  • VS giờilặn ← 日落 rìluò (SV nhậtlạc) 'sunset'
  • VS giờingãvềtây ← 日已西斜 rìyǐxīxié (SV nhậtnhĩtâytà) 'the sun declined to the west'
  • VS giờingàycànglạnh ← 日漸寒冷 rìjiànhánlěng (SV nhậttiệmhànlãnh) 'it is getting colder'
Moon-related terms show similar layering:
  • VS congiăng # ← 月球 yuèqiú (SV nguyệtcầu) 'the moon' [also Vietnamized as 'the month']
  • VS giăngkhuyết ← 月虧 yuèkuī (SV nguyệtkhuy) 'crescent moon'
  • VS giăngtròn ← 月圓 yuèyuán (SV nguyệtviên) 'fully-rounded moon'
  • VS giăngrằm ← 月盈 yuèyíng (SV nguyệtdoanh) 'full moon'

These examples illustrate how Vietnamese integrates Sinitic roots through phonological adaptation, syntactic inversion, and semantic layering.

1. Diachronic displacement

Terms like /blời/ or /blăng/, though historically attested, no longer fit well into compound structures. Each reflects a distinct period of Vietnamese linguistic development, and their displacement underscores the dynamic evolution of the lexicon.

2. Doublets and parallel forms in Sinitic-Vietnamese cognacy

In Early Middle Chinese, Ancient Chinese, and Old Chinese, parallel forms, whether doublets or etyma from the same word family, may co‑exist in contemporary Vietnamese. This stems from the fact that many Vietnamese terms evolved from Chinese bound compounds or free constituents, with loanwords grammatically adjusted to suit native Vietnamese usage.

This phenomenon of grammatical discrepancy is not unusual. Compare French le ciel bleu with English the blue sky: metathesis, or word order shifts are common when disyllabic compounds enter a borrowing language. Over time, high-frequency pairings – predicative nouns, adverbial adjectives, verb complements, verb objects – tend to reorder or restructure. In Vietnamese, these forms co‑exist with Sino‑Vietnamese derivatives and retain extended meanings from their Chinese origins, though. For example:

  • ngàytháng ← 日月 rìyuè 'days' [cf. SV nhậtnguyệt: 'the sun and the moon']
  • thôinôi ← 周年 zhōunián 'baby's first birthday' [cf. SV châuniên: 'anniversary'; 周 zhōu > VS thôi- 'cease', 年 nián > VS -nôi 'cradle']
  • đầytháng ← 周月 zhōuyuè 'baby’s one-month shower' [周 zhōu > VS đầy-]
  • giời (or trời) ← 日 rì 'sun' [cf. SV nhật; also VS ngày 'day']

These examples show how free-form VS ngày integrates with 日 rì across compounds:

  • 日日 rìrì → ngàyngày 'everyday'
  • 春日 chūnrì → ngàyxuân 'springtime'
  • 每日 měigrì → mỗingày 'each day'
  • 今日 jīnrì → ngàynay 'today' [cf. Mandarin 今天 jīntiān: VS hômnay]
  • 明日 míngrì → ngàymai 'tomorrow' [cf. mainày 'the next day']
  • 日常 rìcháng → thườngngày 'daily routine' [cf. VS ngàythường 'weekday']
  • 青天白日 qīngtiānbáirì → banngàybanmặt 'in broad daylight'
  • 夏季 日長夜短 xiàjì rìchángyèduăn → mùahè ngàydàiđêmngắn 'summer: long days, short nights'

B. The semantic layering of 天 tiān and trời

The character 天 tiān denotes 'sky', 'heaven', and 'the Almighty', aligning with Vietnamese trời. While 日 rì later acquired the meaning of 'day', 天 tiān retains its abstract and spiritual connotations. Etymologically: 天 tiān < MC thien < OC thi:n | FQ 他前. Notably, Hainanese  is pronounced /tai2/, and Central Vietnamese tời /təj2/.

Compare 天 tiān with Vietnamese trời across fixed expressions:

  • Trờiơi ← 天阿 Tiānna 'Oh my Lord' [cf. vernacular Chènơi!]
  • ÔngTrờigià ← 老天爺 Lăotiānyé 'Supreme Lord'
  • trờiđất ← 天地 tiāndì 'heaven and earth' [cf. Chènđét(ơi)]
  • trờikhông ← 天空 tiānkōng 'sky'
  • trêntrời ← 天上 tiānshàng 'in the sky'
  • trờicho ← 天賜 tiāncì 'bestowed by Heaven'
  • trờisáng ← 天亮 tiānliàng 'daybreak'
  • trờitối ← 天黑 tiānhēi 'nightfall'
  • trờimưa ← 雨天 yǔtiān 'wet day'
  • khítrời ← 天氣 tiānqì 'weather'
  • trờirâm ← 陰天 yīntiān 'overcast'
  • trờitạnh ← 晴天 qīngtiān 'clear sky'
  • trờihè ← 夏天 xiàtiān 'summertime'
  • trờithu ← 秋天 qiūtiān 'autumn sky'
  • trờilạnh ← 天冷 tiānlěng 'cold day'
  • trờinóng ← 天暖 tiānnuăn 'warm day'
  • trờinực ← 天熱 tiānrè 'hot day'
  • trờivàomưa ← 黃梅天 huángméitiān 'rainy season' [cf. VS mùamưa]
  • trờisinhcótài ← 天生才子 tiānshēngcáizi 'born a genius'
  • trờicaocómắt ← 老天有眼 lăotiānyǒuyăn 'Providence is watching'
  • trờiđánh(thánhđâm) ← 天打(雷斃) tiāndă(léipì) 'divine punishment'
  • chântrờigócbể ← 天涯海角 tiānyáháijiăo 'remote corners of the earth'
  • lướitrờilồnglộng ← 天羅地網 tiānluódìwăng 'heavenly trap' [cf. SV thiênlađịavõng]
  • trờibấtdunggian ← 天不容姦 tiānbùróngjiān 'Heaven does not tolerate evil'
  • khôngđộitrờichung ← 不共戴天 bùgòngdàitiān 'irreconcilable enmity'
  • trờitruđấtdiệt ← 天誅地滅 tiānzhūdìmiè 'divine retribution'
  • sốmệnhdotrời ← 聽天由命 tìngtiānyóumìng 'fate is Heaven’s will'
  • ôngtơbànguyệt ← 天公月老 tiāngōngyuèlăo 'heavenly matchmaker'
  • longtrờilỡđất ← 驚天動地 jīngtiāndòngdì 'earth-shaking event' [cf. SV kinhthiênđộngđịa]
  • Chỉcó trời hiểuđược! ← 只有天曉得! zhǐyǒu tiān xiăodé! 'Only Heaven knows!'

These expressions show how 天 tiān maps onto trờigiờihôm, and ngày in Vietnamese. They are interchangeable across modern Chinese compounds:

  • 兩天 liăngtiān → vàihôm 'a couple of days'
  • 昨天 zuótiān → hômqua 'yesterday'
  • 今天 jīntiān → hômnay 'today'

Thus, 日 rì and 天 tiān may be treated as doublets – just like trời and giời in Vietnamese.

C. Historical variants and dialectal influence

In the 16th century, Vietnamese featured 'blời' and 'blăng' for 'trời' and 'trăng', respectively. These forms were attested in Hoàbình Province, where Viet‑Muong speakers interacted frequently with Western missionaries. These missionaries, blacklisted by Nguyễn Dynasty rulers, avoided lowland Kinh areas and settled in upland regions.

Linguistically, the complex consonantal onset /bl‑/ may have entered Vietnamese via Chamic influence, especially in southern territories annexed by early Nguyễn kings. This southern domain rivaled the northern heartland in size and cultural impact. 

1. Trời as Supreme Power: Lexical variants and phonological pathways 

Beyond its meteorological and calendrical senses, the concept of trời in Vietnamese also denotes 'the Supreme Almighty'. This semantic layer aligns with 帝 dì (SV đế), a term historically used to signify imperial authority and divine sovereignty.

  • trời ← 帝 dì (SV đế) [M 帝 dì < MC teij < OC *teːɡs  | Cantonese /dai3/, Hakka /di5/, Central Vietnamese subdialect: tời /təj2/ || Wiktionary: Etymologically, from Proto-Sino-Tibetan *teɣ (“God”); compare Tibetan ཐེ (the, “celestial gods of the Bon religion”), Jingpho (mə³¹-tai³³, “god of the sky”), Proto-Bodo-Garo *mɯ-Dai⁴ (“spirit; god”) (Coblin, 1986; Schuessler, 2007; Sagart, 2011). Cognate with 禘 (OC *deːɡs, “a kind of sacrifice”) (Schuessler, 2007).  Alternatively, Sagart (1999) derives it from a root  (“to be master over; to rule over”), whence also 適 (OC *ᵃtek, “to rule; to control”), 嫡 (OC *ᵃtek, “son of principal wife”).]

As a lexical doublet, 帝 dì co‑exists with 天 tiān. While 天 tiān often connotes 'heaven' or 'sky'. (1)

2. Moon and Month: giăng, trăng, tháng 

The term giăng ← 月 yuè (SV nguyệt) maps onto both trăng 'moon' and tháng 'month'. Etymologically, 

  • Viet. 'tháng' <~ 'thiềm' <~ 'trăng' <~ 'giăng'  M 月 yuè < MC ŋʷiɐt < OC *ŋod

Phonologically, trăng /ʈaŋ1/ may evolve into tháng /tʰaŋ5/, paralleling the shift from 日 rì > giời to ngày. In Northern subdialects, giăng reflects a substitution pattern where /tr‑/ is replaced by /gi‑/ or /ch‑/, due to difficulty pronouncing retroflex /ʈ‑/. In Central dialects, variants include /t‑/ and /bl‑/, possibly influenced by Chamic articulation.

In the 17th century, Western missionaries transcribed trăng as blăng, suggesting a complex consonantal onset common in Mon-Khmer or Muong region. Similarly, blời for mặttrời implies a parallel variant mặttrăng → blăng. The onset /bl‑/ may have shifted to /mj‑/, yielding mặtBenedict (1975) notes a Thai cognate: ʔblüan 'moon' ← ʔblyan < q/b(ə)lal, with Kam‑Sui nyaan (pp. 20, 422).

3. Phonological correspondences

The pattern {VS /gi‑/ ~ Chinese /y‑/, /j‑/, /jh‑/} supports the cognacy of giăng with /yuè/. Similarly, {VS /tr‑/, /th‑/ ~ Chinese /y‑/} appears in:

  • 羭 yú (SV du) ~ VS trừu 'sheep'
  • 藥 yào (SV dược) ~ VS thuốc 'medicine'
  • 鑰 yào (SV thược) ~ VS thước 'lock'

4. Compound usage with 月 yuè

Vietnamese compounds with 月 yuè include:

  • trăngkhuyết ← 月虧 yuèkuī 'crescent moon'
  • trăngrằm ← 月盈 yuèyíng 'full moon'
  • trănglên # ← 新月 xīnyuè 'new moon'
  • trăngtàn # ← 殘月 cányuè 'waning moon'
  • dướitrăng # ← 月下 yuèxià 'under the moon'
  • vầngtrăng # ← 月暈 yuèyùn 'moon halo'
  • thángđủ # ← 大月 dàyuè '30-day month'
  • thángthiếu # ← 小月 xiăoyuè '29-day month' [cf. thiếutháng 'miscarriage']
  • thánggiêng # ← 正月 zhèngyuè 'first month'
  • thángchạp # ← 臘月 làyuè 'twelfth month'
  • thángngày # ← 日月 rìyuè 'days' [cf. ngàytháng]
  • đầytháng ← 周月 zhōuyuè 'baby’s one-month shower'
  • tuầntrăngmật # ← 渡蜜月 dùmìyuè 'honeymoon'
  • mặttrăng ← 月亮 yuèliàng 'the moon'
  • ánhtrăng nóihộ lòng em ← 月亮 代表 我的 心. Yuèliàng dàibiăo wǒde xīn. 'The moon stands for my love to you'


III) Iconic cognacy and semantic continuity in basic vocabulary

As we explore the cognacy between Chinese and Vietnamese basic vocabulary, we are not merely comparing phonetic forms, we are excavating the conceptual roots embedded in the earliest iconic glyphs of the donor language. These glyphs – such as 日 'sun', 月 'moon', 母 'mother' carrying 子 'child' – encode not only visual symbolism but also semantic depth and cultural continuity. Remarkably, many of these forms retain near-original phonetic contours and conceptual resonance in Vietnamese, even under layers of phonological masking and semantic drift.

This section continues our comparative exploration of foundational lexemes shared between two of the world’s most intimately entangled languages.

Table 1 - Kinship and humanity

Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
bố父 fùphụ'father' [cf. ba, 爸; cha, 爹 diè → VS tía]
mẹ母 mǔmẫu'mother' [cf. mợmái (female fowl); nạ 娘 niáng 'mommy']
con子 zǐtử'child, son' [cf. Fuzhou 囝 kiaŋ, Hainanese /ke1/, Austroasiatic kiã]
người人 rénnhân'human' [cf. 日 rì → ngày, 牙 yá → răng, 壓 yàn → ngán]
anh兄 xiōnghuynh'older brother' [cf. anhem 兄妹 xiōngmēi (huynhmuội), anhtam 弟 xiōngdì (huynhđệ), cf. interchange pattern 轟 hōng → oanh]
trai丁 dīngđinh'man' [also original form of 'nail', 'peg'; cf. 丁丁 'zhengzheng' (onomatopoeic)]

Table 2 - Nature and elements

Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
non山 shānsansơn'mountain'
sông川 chuānxuyên'river'
nước水 shuǐthuỷ'water'
nước淂 déđắc'body of water' [cf. ancient đák]
đất土 tǔthổ'soil' [cf. 地 dì → địa, VS đất]
đồng田 tiánđiền'field' [cf. VS ruộng ← 垌 tóng (SV đồng)]
mưa雨 yǔ'rain' [cf. y‑ ~ m‑]
lửa火 huǒhoả'fire' [cf. interchange pattern 大伙 dàhuǒ → cảlũ, 話 huà → lời]

Table 3 - Body parts

Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
mắt目 mùmục'eye' [cf. Austroasiatic parallels]
sọ首 shǒuthủ'skull' [cf. 頭 tóu]
mặt面 miàndiện'face' [cf. mặtmàymặtrướcmặtsau]
tim心 xīntâm'heart' [cf. VS lòng]
chân足 zútúc'foot' [loan for đủ 'enough'; cf. 腳 jiăo → chân, 脛 jìng → cẳng]
mồm口 kǒukhẩu'mouth' [cf. VS cửa, 吻 wěn → miệng]
tay手 shǒuthủ'hand' [cf. Japanese /te1/]

The comparanda above reveal not only phonological correspondences but also semantic layering and etymological depth. Many Vietnamese terms preserve the conceptual essence of their Chinese counterparts, even when phonetic forms diverge due to dialectal shifts, Austroasiatic substrata, or historical sound change.

Additionally, we may also want to include some other words, of dubious nature though, associated with numerous earliest Chinese basic characters as discussed in the previous chapters 8, 9, and 10:

A. Additional Comparanda: Early glyphs and semantic drift

 In addition to the core cognates previously examined, we may cautiously consider a supplementary set of Vietnamese terms whose origins, while less certain, appear to align with some of the earliest Chinese pictographic characters discussed in Chapters 8–10. Though some items may reflect mixed or layered etymologies, their semantic and phonological profiles suggest deep historical entanglement.

  • Numerals and natural substances

    • một ← 一 yī 'one' (SV nhất /ɲɐt7/)
    • hai ← 二 èr 'two' (SV nhị /ɲej6/)
    • ba ← 三 sān 'three' (SV tam /tam1/) [cf. Hainanese /ta1/; also 仨 sā (SV ta): 'the three']
    • gỗ ← 木 mù 'tree, timber' (SV mộc) [cf. 材 cái (SV tài)]

B. Extended cognates from early glyphs and ideograms

These early glyphs, rooted in iconic representation, later gave rise to more abstract ideograms. Their semantic fields expanded while retaining core referents.


Table 4 - Numerals and natural substances

Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
một一 yīnhất'one'
hai二 èrnhị'two'
ba三 sāntam'three' [cf. 仨 sā → SV ta]
gỗ木 mùmộc'tree, timber' [cf. 材 cái → SV tài]

Table 5 - Environmental lexicon

Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
đất地 dìđịa'land' [cf. 土地 tǔdì → đấtđai]
sao星 xīngtinh'star'
mây雲 yúnvân'cloud'
霧 wùvụ'fog'
sông江 jiānggiang'river'
sáng明 míngminh'bright' [cf. 明兒 míngr → (ngày)mai]

Table 6 - Kinship and domestic terms

Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
cha爹 dièđa'daddy' [cf. VS tía]
ba爸 bāba'dad'
媽 māma'mom'
nạ娘 niángnương'mom' [cf. nàng 'miss']

Table 7 - Sensory and action verbs

Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
nóng燙 tàngtháng'hot'
coi看 kànkhán'look' [cf. VS khám 'examine']
chạy走 zǒutẩu'run' [Mandarin also: 'walk']

Table 8 - Body and motion

Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
đầu頭 tóuđầu'head'
chân腳 jiăocước'leg' [cf. 腳板 jiǎobǎn → bànchân]
tay臂 bì'arm' [cf. 手 shǒu → bàntay]

C. Framing the inquiry: affiliation, not provenance

This research paper does not seek to prove a genetic relationship between Vietnamese and Chinese. Rather, it highlights the undeniable depth and breadth of lexical overlap, especially as evidenced in Shafer’s Sino-Tibetan wordlist (See Chapter 10). The influence is not superficial. It permeates core vocabulary and extended derivatives across semantic domains, revealing that many Vietnamese terms are not merely borrowed but structurally and conceptually aligned with Chinese usage. In some cases, they appear as direct replicas or, at least, calques. 

These patterns suggest that Vietnamese, while not officially classified within the Sino-Tibetan family, may be its hidden affiliate, an entangled member shaped by centuries of contact, convergence, and cultural transmission.

III) Expanding the lexical field

In the following sections, we will continue to explore basic vocabulary items that exhibit potential cognacy with Chinese. This expanded list will include, but not be limited to, the categories emphasized by Nguyễn Ngọc San (1993, p. 95), who attributed them to Mon-Khmer origins. His conclusions, however, may warrant reconsideration.

Editorial Note: The Author guarantees that readers will be overwhelmed by the fundamental etymological Chinese-Vietnamese data that have made Vietnamese as it is today. T he list presented here is representative and inclusive only, not exhaustive. Many etyma have already been cited and analyzed in previous chapters. If they reappear, it is for emphasis – not oversight. Readers seeking cross-references may refer to previous chapters 8–10, or consult the etymology database at HanViet.com.

As a general heuristic: the closer the phonetic resemblance, the more likely the term is a recent loan from Chinese. This principle, while not absolute, serves as a practical guide throughout the analysis.

A) Family relations and kinship terms

In addition to previously cited kinship lexicons – such as cha ← 爹 diè 'father' (VS tía) and anh ← 兄 xiōng 'older brother' (SV huynh) – the following entries expand the relational field with deeper etymological layering.

Table 9 - Chinese-Vietnamese basic cognates
(See following sections for semantic breakdown and phonological scaffolding)

Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
ông公 gōngcông'grandfather'; also cồtrống (male fowl); cf. 翁 wēng → SV ông 'old man'; lông 'feather'
ôngnội爺爺 yéyegiagia'paternal grandfather'; replaces non-extant 內公 nèigōng (SV nộicông)
ôngngoại外公 wàigōngngoạicông'maternal grandfather'
婆 pó'grandmother'; inclusive usage
bàngoại外婆 wàipóngoạibà'maternal grandmother'
bànội奶奶 năinainãinãi'paternal grandmother'; cf. 姥姥 lăolào → SV lãolão
tôi我 wǒngã'I, me'; cf. VS quamỗ; possibly influenced by 婢 bì (SV ) → nôtì 'servant'; also cf. 吾, 余, 咱
đôilứa我倆 wǒliăngngãlưỡng'we both'
chúngmình咱們 zánměntamôn'we, exclusively'
mình我們 wǒménngãmôn'we'; Beijing subdialect /mne/
ta咱 záta'we, inclusively'
nàng娘 niángnương'young lady'; cf. 姑娘 gūniáng → SV cônương
chồng君 jūnquân'husband'; cf. 郎 láng → SV lang; also 丈夫
vợ婦 fùphụ'wife'; cf. VS bụa in goábụa ← 寡婦 guăfù (SV quảphụ)
vợlẻ妻妾 qīqièthêthiếp'concubine'; also vợnhỏvợbé
chị姊 zǐtỷ'older sister'; cf. 姐 jiě → SV thư
em妹 mēimuội'younger sister'; VS bậu; cf. 妹妹 mēimēi → em(gái)
em俺 ǎnam'younger brother'; dialectal usage; cf. 萼 è (SV ngạc); 弟 dì → SV đệ in 兄弟 xiōngdì 'siblings'

Notes on Kinship Hierarchies: Vietnamese-Mandarin Parallels

The term tôi ← 我 wǒ is etymologically and socially complex—across classical, colloquial, and official registers. Phonologically, it aligns with OC ŋha:jʔ, yet its semantic trajectory may reflect contamination from 婢 bì 'servant', suggesting a humble self-reference akin to 在下 zàixià (SV tạihạ). This interpretation positions tôi as a late-emerging form, possibly shaped by literary conventions and social hierarchy.

Other dialectal variants – quamỗtachúngmình – reveal a layered evolution of personal pronouns in Vietnamese. These forms reflect not only phonological diversity but also pragmatic shifts in speaker–listener relationships, inclusive vs. exclusive reference, and regional usage.

Which forms align directly between Mandarin and Vietnamese? Remarkably, the full kinship system – spanning maternal and paternal lines, from uncles and aunts to nephews and nieces – maps closely across both languages. The semantic precision and hierarchical structure of these terms suggest a shared cultural logic and lexical inheritance.

B. Kinship continuities: Vietnamese-Mandarin correspondences

The following sections continue to detail kinship correspondences, showing how Vietnamese relational terms mirror Mandarin usage in both form and function. Each entry is scaffolded with its Chinese counterpart, Sino-Vietnamese reading, and phonological or semantic notes.

Table 10 - Terms of kinship with modern Mandarin


Sinitic-Vietnamese
ChineseSino-VietnameseNotes
姑 gū'paternal aunt'; also short for cônàng ← 姑娘 gūniáng 'young lady' (SV cônương)
cậu舅 jìucữu'maternal uncle'
chú叔 shùthúc'paternal uncle'
thím嬸 shěnthẩm'wife of paternal uncle'
bác伯 bó'father’s elder brother'
姨 yídi'maternal aunt'
mợ母 mǔmẫu'maternal uncle’s wife'; also used for 'mother' in northern dialects; cf. 舅母 jiùmǔ → cậumợ
cháu侄 zhíđiệt'nephew or niece'
cháuđíchtôn嫡孫子 dísūnziđíchtôn'first grandson'



Table 10B - Extended kinship and in-law terms


Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
dượng丈 zhàngtrượng'uncle-in-law'; contraction of 姑丈 gūzhàng, 姨丈 yízhàng, 姐丈 jiězhàng
mẹghẻ繼母 jìmǔkếmẫu'stepmother'
bốghẻ繼父 jìfùkếphụ'stepfather'; cf. new VS calque: 繼爹 jìdiè ('chaghẻ')
mẹruột親母 qīnmǔmẫuthân'biological mother'
bốruột親父 qīnfùthânphụ'biological father'
xuigia親家 qīnjiāthângia'in-laws'; cf. VS thônggia ← 親家 qìngjiā
bốvợ岳父 yuèfùnhạcphụ'father-in-law'
mẹvợ岳母 yuèmǔnhạcmẫu'mother-in-law'
chịdâu嫂子 săozitẩu'older sister-in-law'
(con)dâu兒媳(婦) érxí(fù)nhitức'daughter-in-law'
(con)rể(女)婿 (nǚ)xùtế'son-in-law'
cộtchèo連襟 liánjīnliêncâm'husbands of sisters'
chịemdâu妯娌 zhóulǐtrụclý'sisters-in-law'

These correspondences extend beyond immediate family to encompass in-laws, step-relations, and affinal ties. The semantic precision and structural symmetry between Vietnamese and Mandarin kinship systems suggest more than cultural borrowing; they reflect a shared relational logic deeply embedded in both languages.

The list could continue indefinitely, covering great-grandparents, great-grandchildren, and dialectal variants across northeastern and southwestern Mandarin. While the Mon-Khmer camp attributes this closeness to prolonged Chinese cultural influence, one must ask: what of the parallels in natural phenomena, bodily terms, or intimate activities?

If we revisit Shafer’s Sino-Tibetan wordlist, the evidence of cognacy across all lexical domains becomes even more compelling. Readers are invited to verify these patterns – across kinship, nature, and daily life – as we now proceed to explore other basic vocabulary categories.

Many additional cognates have been cited in previous sections and are omitted here for brevity. The patterns, however, remain consistent: across domains of nature, kinship, and belief, Vietnamese and Chinese share a deep lexical and conceptual affinity.

Table 11 - Natural phenomena and environmental surroundings

    In addition to previously cited etyma, the following lexicons belong to the foundational stratum of VietnameseChinese linguistic alignment:

    Sintic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    sáng亮 liànglượng'bright'; cf. xinh 'pretty'; doublets: 朗, 景, 爽
    sáng晨 chénthìn'morning'; cf. dialectal forms: sinsiŋ
    trưa晝 zhòutrú'noon'; cf. 調 as loan variant
    chiều昃 zètrắc'afternoon'; cf. 朝陽 zhāoyáng → nắngchiều
    xế夕 xītịch'dusk'
    tối宵 xiāotiêu'night'
    tối黑 hēihắc'dark'; cf. 黑暗 hēi'àn → tốităm
    gió, giông風 fēngphong'wind'; cf. 颱風 táifēng → giôngtốmưagió
    bão暴 bàobạo'storm'; cf. 暴風 bàofēng → gióbão
    nắng陽 yángdương'sunshine'; cf. 太陽 tàiyáng → trờinắng; 陽光 yángguāng → ánhnắng
    đìa池 chítrì'pool'; cf. 池子 chízi → cáichậu
    ao湖 húhồ'lake'; cf. Min forms: o2, ou2
    khe溪 xīkhê'crevice'; cf. doublet xi
    suối川 chuānxuyên'stream'; cf. 泉 quán → tuyền; contrast with 江 jiāng → sông
    tạnh晴 qīngtanh'clear sky'; cf. 星 xīng → sao


    Table 12 - Spiritual beliefs and ritual vocabulary

    The following lexicons reflect deep semantic and cultural entanglement between Vietnamese and Chinese spiritual traditions:

    Sintic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    Trờiơi天阿 Tiānnathiên-a'Oh My Lord'
    Bụt佛 FóPhật'Buddha'
    Chúa主 Zhǔchủ'Lord'; cf. 天主 Tiānzhǔ → Chúatrời; 主日 Zhǔrì → Chúanhật
    thiêng靈 línglinh'sacred'; cf. 神靈 shénlíng → linhthiêng
    hiểnlinh顯靈 xiǎnlínghiểnlinh'epiphanic'
    nhiệmmàu玄妙 xuánmiàohuyềndiệu'miracle'
    thầymo巫師 wúshīvusư'witch'; cf. 巫婆 wúpó → mụbà
    bói卜 bǔbốc'divine'; cf. VS bùa
    ma魔 móma'ghost'; cf. 魔羅 → mara
    quỷ鬼 guǐquỉ'spirit'; cf. 魔鬼 móguǐ → maquỉ
    ám黯 ànám'spiritually possessed'
    phùhộ保佑 bǎoyòubảohữu'bless'; cf. 扶護 fúhù
    thần神 shénthần'heavenly saint'; cf. 神靈 shénlíng
    thánh聖 shèngthánh'saint'; cf. 神聖 shénshèng → thầnthánh
    tiên仙 xiāntiên'fairy'
    hồn魂 húnhồn'soul'
    vía魄 pòphách'spiritedness'; cf. 魂魄 húnpò → hồnvía
    忌 jìkị'dread'; cf. 祭 jì → giỗ
    giỗ祭 jìtế'sacrificial ceremony'; cf. kị
    vái拜 bàibái'pray'; cf. VS lạy
    thắpnhang燒香 shāoxiāngthiêuhương'burn incense'; cf. VS đốtnhang
    cúng供 gòngcống'offer sacrifice'; cf. 供品, 供果
    thờphụng奉事 fèngshìphụngsự'ritual worship'; cf. VS thờcúngthờphượng

    Table 13 - Plants, staples, foods, meats

    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    gạo稻 dàođạo'rice'; cf. lúa (unhusked)
    cây棵 kèkhoá'tree'; cf. 樹 shù → SV thụ
    葉 yèdiệp'leaf'; cf. 游 yóu → lội
    cành格 gécác'branch'
    nhánh梗 gěngngạnh'branch'
    cọng莖 jīngkinh'stalk'
    thân本 běnbản'trunk'; cf. 身 shēn → mình
    gốc根 gēncăn'root'
    rễ蒂 dìđế'root'; cf. 深根固蒂 → thâmcăncốđế

    Table 14 - Fruits, seeds, and vegetables

    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    trái實 shíthật'fruit'; cf. 果 guǒ → quả
    hột核 hèhạch'seed'; cf. hạt
    lạc落 luòlạc'peanut'
    đậu豆 dòuđậu'bean'
    cam柑 gāncam'orange'
    quýt桔 júquất'mandarin'
    chanh橙 chéngtrừng'lemon'; cf. sành
    bưởi柚 yóudu'pomelo'; cf. bòng
    rau菜 càithái'vegetable'
    cải芥 gàigiới'mustard'
    củ薯 shǔthự'yam'
    tiêu椒 jiāotiêu'pepper'
    bông葩 pāba'flower'; cf. 花 huā → hoa
    chuối蕉 jiāochiêu'banana'; Yue origin
    mít菠蘿蜜 bōlómìbalamật'jackfruit'; Yue origin
    xuxa仙草 xiāncăotiênthảo'grass jelly'; cf. sươngsáo
    dưa瓜 guāqua'melon'; cf. 塊瓜 kuàiguā → dưahấu
    bèo萍 píngbình'duckweed'; cf. 浮萍 fúpíng → lụcbình
    dừa椰 yēgia'coconut'; Yue origin
    măng萌 méngmanh'shoot'; cf. mầmmới
    tre竹 zhútrúc'bamboo'
    bầu匏 páobiều'gourd'; cf. 
    hành蔥 cōngsongthông'onion'
    tỏi蒜 suàntoán'garlic'
    gừng薑 jiāngkhương'ginger'
    nghệ艾 àingảinghệ'mugwort'
    giá芽 yángà'bean sprout'
    xả香茅 xiāngmáohươngmao'lemongrass'; cf. satế
    muối硭 mángmang'salt'; cf. 硭硝 mángxiāo → muốitiêu
    đường糖 tángđường'sugar'; Yue origin
    kẹo糖果 tángguǒđườngquả'candy'; cf. kẹođường


    Table 15 - Meats and seafood


    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    魚 yúngư'fish'
    螺 luóla'clam'
    tép蝦 xiā'shrimp'; cf. tôm
    ghẹ蟹 xiègiải'crab'; cf. cua
    hến蜆 xiànnghiễn'mussel'; cf. kén
    thịt膱 zhíthức'meat'; cf. 腊 xì
    ruốc肉 ròunhục'meat'; cf. 炸肉 zhàròu → chảlụa
    canh羮 gēngcanh'broth'; cf. 血羹 xuègēng → tiếtcanh
    tiết血 xuèhuyết'blood'; cf. 衁 huang → máu


    Table 16 - Meals and staples


    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    bữa飯 fànphạn'meal'; cf. buổiban
    cơm膳 shànthiện'rice dish'; cf. 餐 cān → xan
    bột粉 fěnphấn'flour'; cf. búnphở
    bánh餅 bǐngbính'cake'; cf. 包餅 bāobǐng → bòbía
    trứng蛋 dànđản'egg'
    phaocâu屁股 pìgǔtícổ'chicken’s butt'; culinary delicacy


    Table 17 - Head and facial features


    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    đầu頭 tóuđầu'head'; cf. sọ ← 首 shǒu
    mặt面 miàndiện'face'
    tai耷 dāđạp'ear'; contraction of 耳朵 ěrduō
    mắt目 mùmục'eye'
    mày眉 méimi'eyebrow'
    頰 jiágiáp'cheek'
    họng喉 hóuhầu'throat'
    càngcổ脖頸 bójǐngbộtcảnh'neck'
    mũi鼻 pítị'nose'
    sốngmũi鼻梁 pìliángtịlương'bridge of the nose'
    mồm脗 wěnvẫn'mouth'; cf. 吻 wěn → 'hôn'
    môi嘴 zuǐchuỷ'lip'
    hàm含 hánhàm'jaw'
    cằm頦 kē / 頷 hànhàihàm'chin', 'lower jaw'
    răng牙 yánha'tooth'; cf. 牙齒 yáchǐ → răngcỏ, 牙肉 yáròu → nướurăng
    lứa齡 línglinh'age, tooth'; cf. đồnglứaquálứa
    râu鬚 xūtu'beard'
    tóc髮 fāphát'hair'
    trán顛 diānđiên'forehead'
    lông翁 wēngông'feather'; cf. 毛 máo → body hair

     

    Table 18 - Torso and limbs


    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    bụng腹 fùphục'stomach'; cf. puk roots in Tibeto-Burman
    đùi腿 tuǐthốithoái'lap, thigh'
    vai背 bēibội'shoulder'; also 'back', 'carry'
    tay臂 bì / 手 shǒuthủ'arm', 'hand'; cf. 手版 shǒubăn → bàntay
    ngực臆 yìức'chest'; cf. Khmer ngức
    hông胸 xiōnghung'hips'; modern Mandarin: 'chest'
    eo腰 yāoyêu'waist'; cf. lưng
    sốnglưng脊梁 jǐliángtíchlương'spine'; cf. 鼻梁 pìliáng
    cu且 jū'penis'; cf. VS cặt
    đít屁 pì / 腚 dìng'buttocks'; cf. 屁股 pìgǔ → phaocâu
    trôn臀 túnđồn'buttocks'
    bảnhchoẹ盤坐 pánzuòbàntọa'sit flat'; cf. xếpbằngngồibệt
    chân足 zútúc'foot'
    giò腳 jiăocước'leg'; cf. 腳版 jiăobăn → bànchân
    cẳng脛 jìnghĩnh'shin'
    móng趼 jiănkiển'claw, nail'


    Table 19 - Internal organs and fluids


    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    mạch脈 màimạch'pulse, vein'
    dịch脈 màimạch'fluid, vein'
    cổhọng喉嚨 hóulónghầulung'throat'
    phổi肺 fèiphế'lung'
    tim心 xīntâm'heart'
    gan肝 gāncan'liver'
    thận腎 shènthận'kidney'
    dạdày胃子 wèizivịtử'stomach'; cf. baotửtỳvị
    hòndái睪丸 yìhuándịchhoàn'testicle'
    tửcung子宮 zǐgōngtửcung'womb'


    Table 20 - Taste and texture


    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    ngọt𩜌 yuēngạt'sweet'; cf. ngọtngào
    mặn咸 xiánhàm'salty'; cf. mắm
    đắng辛 xīntân'bitter'; also 'spicy'
    cay苦 kǔkhổ'spicy'; cf. 辛苦 xīnkǔ → cayđắng
    lạt淡 dànđạm'insipid'; cf. nhạt
    tươi鮮 xiāntiên'fresh'
    thơm香 xiānghương'fragrant'; cf. ngonnhang
    tanh腥 xīngtinh'fishy'
    thúi臭 chòu'smelly'; cf. hôi


    Table 21 - Color and temperature


    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    xanh蒼 cāngthương'green'
    đỏ彤 tóngđồng'red'
    hường紅 hónghồng'pink'
    vàng黃 huánghoàng'yellow'
    tím紫 zǐtử'purple'; cf. tía
    trắng素 sùtố'white'
    đen黔 qiánkiền'black'; cf. 黔首 → ngườiden
    lạnh冷 lěnglãnh'cold'
    cóng寒 hánhàn'freezing'; cf. Hainanese /kwa2/
    rét凄 qīthê'chilly'; cf. 凄凉 qīliáng → giálạnh
    ấm溫 wēnôn'warm'
    nóng燙 tàngthang'hot'; boiling heat
    rát熱 rènhiệt'sore'; cf. nựcnhức


    Table 22 - Bodily functions, actions, observation and expression


    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    đau痛 tòngthống'pain'; cf. sickness
    sợ怕 pàphạ'afraid'; cf. 怯 qiē → khiếp, 懼 jù → cụ
    rảnh閒 xiánnhàn'leisure'; cf. ancient dưng
    bận忙 mángmang'busy'; cf. 忙活 mánghuó → bậnviệc
    rầu愁 chóusầu'sad'; cf. dialectal forms and phonetic shifts
    vui快 kuàikhoái'happy'; cf. VS mau
    sướng暢 chăngsướng'content'; cf. 'penetrate → satisfaction'
    thương疼 téngđông'love'; cf. 疼痛 téngtòng → đauđớn
    yêu愛 àiái'love'; cf. VS ưaưng
    cưng慣 guànquán'overprotect'
    thích嗜 shìthích'like'
    thù仇 chóucừu'enmity'
    ghét厭 yànyếm'hate'
    giúp助 zhùtrợ'help'; cf. 幫助 bāngzhù → đỡđần
    hờn恨 hènhận'angry'
    tiếc惜 xìtích'cherish'; cf. 惋惜 wănxī → tiếcnuối
    thùhằn仇恨 chóuhèncừuhận'hatred'
    chánngán厭倦 yànjuānyếmquyện'fed up'
    hốihận後悔 hòuhuǐhậuhối'regret'; cf. localized 悔恨 huǐhèn
    ănnăn慇恨 yīnhènânhận'regret'
    bênhvực包庇 bāobìbaotí'defend, shield'; cf. VS bãobọc
    哺 bǔbộ'suck'; OC ba:s
    ăn吃 chīngật'eat'; cf. 喫 chī 'stammer'; phonetic 乙 yǐ (SV ất)
    xơi食 shíthực'eat'
    uống飲 yǐnẩm'drink'; OC ʔjəmʔ
    nấunướng烹調 pēngtiáophanhđiều'cook'
    đi去 qùkhứ'go, walk'; OC khaʔ; cf. 回去 huíqù → trởvề
    chạy走 zǒutẩu'run'; also 'go' in modern Mandarin
    ngồi坐 zuòtoạ'sit'; cf. 犬坐 quánzuò → chồmhổm
    爬 pá'crawl'
    què瘸 quècài'lame'
    lết厲 lìlệ'drag'; cf. VS 
    đứng站 zhàntrạm'stand'
    chồmhổm犬坐 quánzuòkhuyểntọa'squat'
    xếpbằng盤坐 pánzuòbàntọa'sit cross-legged'; cf. VS ngồibệtbảnhchoẹ
    đạp踏 tàđạp'trample'; cf. 水 shuǐ → dák (Old Viet-Muong 'water')
    bơi游 yóudu'swim'; cf. VS lội
    lặn潛 qiántiềm'dive'; cf. VS lén
    cày耕 gēngcanh'plow'; OC kre:ŋ
    làm幹 gàncán'do'
    việc活 huóhoạt'work'; cf. 幹活 gànhuó, 忙活 mánghuó
    trồng, giống種 zhòng, zhǒngchủng'plant, breed'; also VS giốngdòng
    nhìn眼 yănnhãn'look'; cf. 眼巴巴 yănbaba, 眼瞪瞪 yăndèngdèng
    cười笑 xiàotiếu'laugh'
    khóc哭 kùkhốc'weep'; cf. 泣 qì → khấp
    夢 mèngmộng'dream'; cf. VS  (loss of nasal)
    đái尿 niàoniệu'urinate'; cf. 小便 xiăobiàn → tiểutiện
    ỉa屙 ēa'defecate'; cf. 屙屎 → điỉa
    táobón便秘 biànmìtiệnbí'constipation'
    chảy瀉 xiètả'diarrhea'; cf. VS tướt
    nằm躺 tángthảng'lie down'
    ngủ臥 wòngoạ'sleep'; cf. 臥房 wòfáng → phòngngủ
    cóchửa有身子 yǒushēnzihữuthântử'pregnant'
    cóthai懷胎 huáitāihoàithai'pregnant'
    cómang身孕 shēnyùnthânvận'pregnant'
    cưumang懷孕 huáiyùnhoàivận'carry a baby'
    cókinh有月經 yǒuyuèjīnghữunguyệtkinh'menstruate'
    sống, đẻ生 shēngsanh'live', 'give birth'; cf. 吃生 → xơitái
    chết死 sǐtử'die'; cf. 卒 zú (SV tốt), 逝 shì (SV thệ(2)
    chếtyểu夭折 yāozhéyêuchiết'die young'
    tắm洗 xǐtẩy'bathe'
    rửa浴 yùdục'wash'
    mắng罵 màmạ'scold'
    chửi咒 zhòutrù'swear at'; also trù ~ rủa 'curse'; cf. 咒罵 zhòumà → chửirủa
    gây吵 chăosảo'wrangle'; ex. gâygổ 吵架 chăojià 'quarrel'
    giành爭 zhēngtranh'fight for'
    đánh打 dăđả'strike'
    đâm捅 tǒngthủng'stab'
    chặt砍 kǎnkhảm'chop'; cf. 砍首 kănshǒu → chặtđầu
    chém斬 zhǎntrảm'slash'; cf. 斬首 zhǎnshǒu → chémđầu
    giết殺 shāsát'kill'
    bế抱 bàobão'carry in arms'; also VS bồng; OC bhu:ʔ; Tib. a~ba 'carry'
    gánh扛 kángcang'carry on shoulders'; also VS gồngkhiêngcõng
    trồng, giống種 zhòng, zhǒngchủng'plant, breed'; also VS giốngdòng
    đốt燒 shāothiêu'burn'; also VS sôisốtthắp; cf. 燒香 shāoxiāng → thắpnhang
    cháy焦 jiāotiêu'char'; also VS nâu
    hay好 hăohảo'good'
    xấu醜 chǒu'ugly'
    tốt德 déđức'kind'; cf. 德性 déxìng → tínhtốt
    ác惡 è'wicked'; cf. 可惡 kěwù → khảố
    hiền善 shànthiện'gentle'; cf. 善良 shànliáng → thiệnlương
    xinh亮 liànglượng'pretty'; also VS sáng
    xinhđẹp漂亮 piàoliàngphiêulượng'beautiful'
    thốt說 shuìthuyết'talk'
    nói話 huàthoại'speech'; cf. 火 huǒ → lửa; 舌 shě → lưỡi
    lời辭 cítừ'spoken word'; archaic loan; Protoform ljə 'speech'
    lắngnghe聆聽 língtīnglinhthính'listen'
    lãng聾 lónglung'hearing-impaired'
    điếc失聰 shīcōngthấtthông'deaf'; cf. VS điếctai
    盲 mángmang'blind'
    câm噤 jìncấm'mute'
    liếm舔 tiánthiểm'lick'; cf. VS nếm
    ngửi嗅 xìukhứu'smell'; cf. 聞 wén → hửi
    mó, mò摸 mō'grope'; cf. VS sờ
    hôn吻 wěnvẫn'kiss'; cf. 問 wèn → hỏi, 聞 wén → hửi


    Table 23 - Insects, pests, and parasites

    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    chí蝨 shīsiết'louse'; M 蝨 shī < MC ʂit < OC *srit
    kén蠶 cántằm'silkworm'; M 蠶 cán < MC ʑɤm < OC tʂjə:m
    nhộng蛹 yǒngdũng'nympha'
    muỗi螡 wénvân'mosquito'; Hainanese /me11/
    ruồi蠅 yíngdăng'fly'; also VS nhặnglằng; OC ljəŋ; Austroasiatic origin suggested
    sâu蟲 chóngtrùng'insect'; also VS trùngiunsán
    giòi蚴 yòuấu'larva'
    gián蟑螂 zhānglángtrươnglang'cockroach'; VS gián
    thằnlằn蝘蜓 yǎntíngyểnđình'wall lizard'
    chuồnchuồn蜻蜓 qīngtíngthanhđình'dragonfly'
    châuchấu蟋蟀 xīshuàitấtsuất'cricket'
    đỉa蛭 zhìđiệt'leech'; also 'rết' (scorpion); OC tīt
    rắn蛇 shé'snake'; also 虵 shé; cf. 也 yě (SV )

     

    Table 24 - Animals (domestic, wild, aquatic)

    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    魚 yúngư'fish'; also /ka5/ + morpheme; 'cá-' as classifier; ex. 鯨魚 jīngyú → cákinh 'whale'
    lươn鱔 shànthiện'eel'
    雞 jī'chicken'
    vịt鴨 yāáp'duck'
    ngỗng鵝 énga'goose'; also VS ngang
    chó狗 gǒucẩu'dog'
    cún犬 quánkhuyển'puppy'
    mèo貓 māomiêu'cat'
    chuột鼠 shǔthử'rat'
    羊 yángdương'goat'; M 羊 yáng < MC jaŋ < OC laŋ; Starostin: Protoform jă(k)/jăŋ 'goat, yak'; Tib. g-jag 'yak'; Kachin ja3 'wild goat'; Lepcha jo/k 'yak'; dialects: Chaozhou iẽ12, Shanghai iã32
    trâu牛 níungưu'water buffalo'; also VS ngầu (cf. Northern Mandarin 'gung-ho')
    牳 mǔmậu'cow'; M 牳 mǔ ~ 母 mǔ (mẫu, mô) < MC mow, mʌw < OC mjəʔ; cognate with Sino-Tibetan forms (Shafer’s list: OB ba, Burig , Luśei b@ń, etc.); also Chin. 牝 byi/ 'cow'; cf. buffalo forms in Luśei, Khami, Karenic, etc.
    ngựa午 wǔ / 馬 măngọ'horse'; cf. Sino-Tibetan kor (Kuki, Luśei, Aimol, etc.); Haudricourt: 午 wǔ linked with Daic Lao səńə, Tay Blanc sańa, Dioi sa, Mak ńo
    voi為 wēivi'elephant'; attested archaic SV 'vi' (perform); modern Mandarin /wèi/ 'for'
    lừa驢 lǚ'donkey'
    thỏ兔 tùthố'hare'
    nai鹿 lùlục'deer'; Shafer: Sino-Tibetan ŋai (Kuki, Luśei, Aimol, Purum, Kom, Lamgang, Meithlei, Maring, Ukhrul, Dimasa, Tipora, Banpara, etc.)
    cọp虎 hǔhổ'tiger'
    hùm甝 hánhàm'white tiger'
    consư師子 shīzisưtử'lion'; cf. 子 zǐ → 'con-'
    beo豹 bàobáo'leopard'
    gấu熊 xiónghùng'bear'; Karlgren: M 熊 xióng < MC ɣiung < AC g'iung < OC g'ium (dissimilation)
    chim禽 qíncầm'bird'
    bồcâu白鴿 báigēbạchcáp'pigeon'; 白 bái → VS bồ; 鴿 gē < MC kɤp < OC kjə:p; Starostin: Tang attestation
    quạ鴉 yānhava'crow'; M 鴉 yā < MC ʔa, ʔra; Starostin: 'crow' (L.Zhou); variant of 烏 ʔa:

     

    Table 25 - Man-made objects and tools

    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    nhà家 jiāgia'house'; j- ~ nh-; cf. 屋 wù (SV ốc) where /wu4/ could evolve into nhà
    lều蘆 lú'hut'
    cửa戶 hùhộ'door'; also VS ngõ 'gate'; M 戶 hù < MC ɠɔ < OC gha:ʔ; Starostin: Sino-Tibetan 'door'; cf. Tib. parallels; Viet. ngõ shows nasalization of Chinese stops
    cối臼 jìucữu'mortar'; M 臼 jìu < MC gʌw < OC guʔ
    dao刀 dāođao'knife'; M 刀 dāo < MC tʌw < OC ta:w; /d-/ ~ /j-/
    bàn案 ànán'table'; M 案 àn < MC ʔɒn < OC ʔa:ns; cf. 按 àn → VS bấm
    mâm盤 pánbàn'tray'
    ghế椅 yí'chair'; M 椅 yǐ
    rương箱 xiāngsương'suitcase'; also VS hòm; M 箱 xiāng < MC sjaŋ < OC saŋ; s-, x- ~ h-, r-
    buồng房 fángphòng'room'; M 房 fáng < MC baŋ < OC bwɒŋ
    giường床 chuángsàng'bed'; M 床 chuáng < MC ʂaŋ < OC tʂhraŋ; ch- ~ gi-
    lồng籠 lóng'cage'; cf. 案籠 ànlóng → VS lồngbàn 'tray cover'
    đèn燈 dēngđăng'lamp'; cf. 燈籠 dēnglóng → VS lồngđèn 'lantern'
    bếp庖 páobào'kitchen'; M 庖 páo < MC bạw < OC bhū < PC brū; cf. 匏 páo (biều) → VS 
    爐 lú'stove'
    cũi櫃 guìquỹ'cupboard'; also VS quầy 'counter'; M 櫃 guì < MC gwɨ < OC gruts(-js); Starostin: 'box, coffer'; Early Zhou form 匱
    tủ櫝 dúđộc'cabinet'; M 櫝 dú < MC duk < OC lho:k; d- ~ h-
    chén盞 zhàntràn'bowl'; M 盞 zhàn < MC can < OC tsjre:nʔ
    đũa箸 zhútrừ'chopstick'; M 箸 zhú < MC ɖʊ < OC dras; also SV trợ, chừ; Hainanese /du4/
    thìa匙 chíthichuỷ'spoon'; also VS chìa (as in 鎖匙 suǒchí 'key'); M 匙 chí < MC tʂe < OC dhe
    cửi機 jī'weaving apparatus'; also VS máy 'device', dịp 'opportunity'; M 機 jī < MC kyj < OC kjəj; Starostin: 'device, apparatus'; later 'circumstances'; cf. 幾 jī (SV ) → VS mấy
    đường唐 tángđàng'path'; archaic usage; modern Mandarin 道 dào (SV đạo), 途 tú (SV đồ)
    lối路 lùlộ'road'; also 'kind, sort, class'; cf. colloquial VS usage: 那人那麼路呢 Nà rén nàme lù ne → 'Người đó saomà lối thế'
    ghe舟 zhōuchu'canoe'; plausibly VS đò; cf. 渡 dù (SV độ) → VS đò
    xuồng船 chuánthuyền'boat'; VS xuồng (small), SV thuyền (large)
    tàu艘 sāotầu'ship'
    buồm帆 fánphàm'sail mast'
    chèo棹 zhàotrạo'paddle'
    chèo掉 diàođiếu'row'

     


    Table 26 - Functional words and grammatical markers

    Sinitic-VietnameseChineseSino-VietnameseNotes
    với與 yúdữ'with'; M 與 yǔ, yú, yù < MC jʊ < OC laʔ
    和 hé, hèhoà'and'; also VS hùa 'take side', ùa 'overwhelm', hoạ 'join in';
    bị被 bèibịpassive (negative); possibly linked to VS bởi < bởilẽ; cf. 爲了 wèile
    được得 déđắcpassive (positive); 'gain'
    何 hé'why'
    huốnghồ何況 hékuànghàhuống'in spite of'
    huốngchi況且 kuàngqiěhuốngthả'not to mention'
    nhưngmà而且 érqiěnhithả'but'
    từ自 zìtự'from'; cf. colloquial 打 dă (SV đả) 'from'
    cùng跟 gēncăn'along with'; also VS gốcgót
    tới到 dàođáo'to'; also VS đến
    chotới直到 zhídàotrựcđáo'until'; also VS chođến; 直 zhí ~ VS cho
    dođó所以 suǒyǐsởdĩ'therefore'; 所 suǒ ~ VS do; 以 yǐ ~ VS đó
    於 yúvu'at, in'; M 於 yú < ʔə < OC ʔa
    đốivới對於 duìyúđốivu'regarding to'
    vìthế於是 yúshìvuthị'as a result'; VS ở, về 'at, in, regarding'
    để以 yǐ'in order to'
    tại在 zàitại'in'
    trong中 zhōngtrung'inside'
    đang當 dāngđang'is being'
    trongkhi正在 zhèngzàichánhtại'while'
    vẫn仍 réngnhưng'still'
    nhưngvẫn仍然 réngránnhưngnhiên'but still'; cf. SV vẫnnhiên
    rồi了 lē, liăoliễu'already'; also particle of exclamation
    la啦 lālạpparticle of exclamation or question
    bởi由 yóudu'because'; cf. 郵 yóu → bưu, 柚 yóu → bưởi, 游 yóu → bơi
    bởivì由於 yóuyúduvu'because'; also VS dovì
    vìlà爲了 wèileviliễu'because'; also VS bởilẽ; 了 lē ~ là
    爲 wèivị'for'
    啥 shà'what'; also VS sao 'why'; Beijing 啥 shă; phonetic stem 舍 shè < MC ʂia < OC ɕia
    vìsao爲什麼 wēishěmevithậpma'why'; M 爲什麼 wèishěnme; Beijing dialect 為啥 wēishă → VS vìsao
    lẽra其實 qíshíkỳthực'in reality'; also VS thựcra; q- ~ l-, sh- ~ r-
    mựa莫 mòmạc'do not'
    chỉn盡 jǐntận'only'; modern VS chỉ
    bui維 wéiduy'only'
    liễn連 liánliên'even'; modern VS lẫn

    Beyond their direct origin from close Chinese cognates, such as

    • 爲  wèi – vị (‘for’) 
    • 中 – zhōng – trung (‘inside’)

    many Vietnamese forms represent extended usages of Sino‑Vietnamese elements. Examples include:

    • 在 – zài – tại (‘in’) 
    • 得 – dé – đắc → được (positive passive marker, in contrast to 被 – bèi – bị as negative passive) 
    • 德 – dé – đức → tốt ('good') 
    • 當 – dāng – đang ('is being')

    All of these have been grammaticalized as function words in Vietnamese. These cases illustrate only a small fraction of the vast Sino‑Vietnamese stratum embedded in the language, encompassing not only functional markers but also abstract concepts and general vocabulary. In essence, aside from their extended roles in Vietnamese, the diachronic development of these items parallels that of their Chinese counterparts, following the same evolutionary trajectory across both languages.

    Conclusion

    The survey of Vietnamese and Chinese correspondences in the basic vocabulary stratum demonstrates that the relationship between the two languages is neither incidental nor superficial. From substratal cognates that reach back to shared Austroasiatic and Sino‑Tibetan roots, to the massive Sino‑Vietnamese layer derived from Middle Chinese, and finally to the fully localized Sinitic‑Vietnamese forms, the evidence points to a long continuum of contact, adaptation, and integration.

    What emerges is a linguistic identity that is at once hybrid and distinctive. Vietnamese has absorbed Chinese elements on a scale unmatched by any other Mon‑Khmer language, yet it has also reshaped them through its own phonology, tonal system, and cultural imagination. The result is a lexicon where learned binoms coexist with vernacularized compounds, where Tang‑era tonal matrices still resonate in poetry, and where everyday expressions carry traces of Yue, Han, and local innovation alike.


    References

    • Alves, M. J. (2005). Sino‑Vietnamese Grammatical Vocabulary and Triggers for Grammaticalization. Proceedings of the 6th Pan‑Asiatic International Symposium on Linguistics, Hanoi: Social Sciences Publishing House. → Foundational study showing how Sino‑Vietnamese items (tại, được, bị, đang) became grammaticalized function words.

    • Ha, L. T. (2022). Code Mixing and Loan Words in The Vietnamese Vocabulary. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 8(1), 143‑148. → Examines Chinese, French, and English loanwords in Vietnamese, with cultural implications.

    • Hoang, Q. (2025). Study on the Understanding and Use of Sino‑Vietnamese Words: Perspectives from Secondary School Students in Ho Chi Minh City. Sprin Journal of Arts, Humanities and Social Sciences, 4(5). → Highlights contemporary challenges in teaching and using Sino‑Vietnamese vocabulary.

    • Takahashi, Y. (2025). The Grammatical Nature of Sino‑Vietnamese “Verb‑Object Compounds.” Papers from the 30th Annual Meeting of SEALS. → Investigates how verb‑object compounds borrowed from Chinese became integrated as inseparable units in Vietnamese.

    • Phan, T. T., Nguyen, T. C., & Shimizu, M. (Eds.). (2024). Studies in Vietnamese Historical Linguistics: Southeast and East Asian Contexts. Springer Nature. → Interdisciplinary volume situating Vietnamese within Austroasiatic, Tai‑Kadai, and Sino‑Tibetan contexts.

    • Tran, T. N. M., Nguyen, T. V. B., & Vuong, H. V. (2025). The Conceptualization of “High–Low” in Monosyllabic Dimension Words in Chinese and Vietnamese: A Cognitive Linguistic Perspective. American Research Journal of Humanities & Social Science, 8(8), 140‑145. → Explores metaphorical mappings of dimension words across Chinese and Vietnamese.

    • Phan, T. T. (2024). Vietnamese Transitive Cognate Objects Revisited. Concentric, 50(2), 260‑292


    FOOTNOTES


    (1)帝 dì carries the weight of 'Supreme Power', later institutionalized as the title of the Emperor, distinct from 王 wáng 'king'. Classical sources reinforce this distinction:

    • 《爾雅·釋詁》: 王者,君 也
    • 《呂氏春秋》: 帝 者,天下 之 所 適;王 者,天下 之 所往
    • 《管子·兵法篇》: 察 道 者 帝,通 德 者 王
    • 《史記·高帝紀》: 乃 卽 皇帝 位 汜水 之 南
    • 《易·鼎卦》: 聖人 亨,以 享 上帝
    • 《書·舜典》: 肆類 于 上帝

    Hence, 上帝 Shàngdì (SV Thượngđế) emerges as a theological extension of Trời: 'the Supreme Being', 'the Almighty', 'Alas', or 'God'.

    (2)^ Read more at The case of "chết"