Comparative Fundamental Word Lists
by dchph
The comparative study of Mon‑Khmer and Vietnamese basic words has long been central to debates over Vietnamese classification. Yet closer analysis reveals that many supposed Mon‑Khmer cognates are better explained as Yue substratal forms or Sino‑Vietnamese correspondences.
Lexical correspondences between Vietnamese and other Mon-Khmer languages suggest that ancient Viet-Muong may represent the root layer. Anthropological evidence indicates that early Mon-Khmer groups in northern Vietnam had migrated from the southwest, in what is now Lower Laos. Loanwords from these ancient languages could be very basic and may have been borrowed in either direction. Etymologically, many such forms descend from Taic and Yue ancestral families that existed in southern China prior to the rise of proto-Chinese, when the so-called sixteen Bak tribes from Southwest Asia moved into the region. Their early mixed speech, later grouped under the Sino-Tibetan family, provided a foundation for further contact.
As new rulers advanced southward, they intermingled with indigenous populations in Cochin-China (Lacouperie 1887/1967). Later waves of Han-mixed Southern Yue migrants reinforced this process, and the fusion of these groups produced what became the ancient Annamese. Linguistically, the interaction of northern resettlers’ languages with local speech gave rise to the earliest form of Annamese, which gradually evolved into modern Vietnamese. Western linguistics has classified this ancient stage within the Austroasiatic family, making it a sister – or more precisely, a cousin – of Mon-Khmer. Yet Vietnamese is not Sinitic, nor does this classification necessarily prove it to be a direct descendant of Austroasiatic, as argued by the so-called Mon-Khmerists. Had Annam remained a province of China after the 10th century, its speech might today be regarded as a Chinese dialect.
The debate over "Mon-Khmerism" and its relation to Taic-Yue subfamilies recalls Merritt Ruhlen’s (1994:92) discussion of Greenberg’s Amerind hypothesis and its critics. By analogy, the Taic-Yue family may be substituted for Amerind, and Austroasiatic Mon-Khmerism for the “Bantuist” opposition. In support of an earlier Taic-Yue stratum predating Sinitic, this survey presents nearly 300 cognate words across Austroasiatic Mon-Khmer and Sino-Tibetan languages that correspond to fundamental Vietnamese vocabulary, along with grammatical elements such as prepositions and particles.
Ruhlen observed that Mon-Khmerists tended to ignore commonalities between Chinese dialects and Vietnamese, despite the presence of numerous shared core words - one, two, sky, heaven, father, mother, sister, head, eye, fire, water, eat, drink, and others - many of which also appear in his comparative tables (The Origin of Language, 1994). Strikingly, such forms are widespread in southern Chinese dialects but absent from Mon-Khmer languages of Indochina. Austroasiatic scholars have explained these similarities as the result of multilingualism and intense diffusion in Asia, prior to the southward migration of Taic-Yue groups into Indochina and Thailand.
The term Austroasiatic Mon-Khmer as the root of Vietnamese may thus be seen as a euphemism, avoiding acknowledgment of the Chinese-Yue connection identified by de Lacouperie (1887/1963) in his discussion of the Bok (百姓) and later BaiYue (百越). Similarly, the Austro-Thai hypothesis was proposed to explain parallels between Tai-Kadai languages such as Siamese and Laotian, though it never gained the same traction as Austroasiatic Mon-Khmer. The Mon-Khmerist rejection of the Taic-Yue theory for both Chinese and Vietnamese resembles earlier debates over the Sino-Tibetan family. Rather than examining China before the Chinese, Austroasiatic pioneers advanced their family model prematurely, often misunderstanding or dismissing alternative perspectives.
As Ruhlen (1994:29) noted, languages can be classified into families on the basis of shared words, which change over time through phonetic and semantic shifts. Comparative tables of Mon-Khmer and Vietnamese illustrate this principle. Yet caution is warranted: related forms are scattered across Mon-Khmer languages and do not consistently belong to the same lexical classes or categories. For example, numerals, among the most frequently borrowed items, show variation: Khmer bases its system on 1-5, while other Mon-Khmer languages count 1-10 with decimal systems.
Etymologically, similarities in the basic realm, such as vocables /ba/ and /pa/, /mama/, /mig/, /mwei/, /mua/, /mjəkw/, /myak/, /mat/... meaning the concept eye (VS mắt, 'eye'), or even fly (VS bay, 'fly') in world languages, and their parallels such as /bej/, /fej/, /par/, /pere/, /puaRR/, /p'er/, /parV/, /phur/, /apir/, /paru/, etc., could be coincidental. Such patterns are often associated with monosyllabic words and their reduplicative forms, especially those beginning with /b-/, /p-/, /m-/, /n-/, and so on. This phenomenon of apparent cognacy occurs widely across Austroasiatic, Austronesian, and Sino-Tibetan languages. Some authors interpret this as lexical residue from an ancestral mother language of all the world's languages (see Roland Breton 1991; Merritt Ruhlen 1994).
However, Chinese and Vietnamese examples such as cha and tía for Chinese 爹 diè (father), mẹ and mợ for 母 mǔ (mother), bay 飛 fei (fly), uống 飲 yǐn (drink), xơi 食 shí (eat), and others, actually belong to the basic vocabulary and are thus highly resistant to borrowing. As Ruhlen (1994:106) emphasized: "In addition to the best of my knowledge, no one has ever proposed any sound-symbolic connection between these particular meanings and any particular sequence of sounds. So if we find that one meaning is consistently represented by the same phonetic shape in many different language families, the only reasonable explanation is that all these forms have evolved from a common source." Loanwords must therefore be sifted out from vocabularies under examination, in contrast to items of true genetic affiliation.
In Vietnamese, dialectal variants of the same words have historically been reintroduced, such as cha vs. tía and mẹ vs. mợ, partly due to migratory resettlements during successive southward movements. These groups reused the same original words spoken by earlier emigrants, while also introducing new forms from unrelated languages. This process brought them closer within their geographical peripheries, for example shifting from a zero-tone language to a tonal language with two or more tones. Such migratory patterns mirrored earlier movements that split the aboriginal Chamic speakers between central Vietnam and their cousins, the Li people of Hainan, whose languages evolved into distinct Austronesian dialects. The same process recurred when early Chinese colonization disrupted the linguistic unity of the ancient Viet-Muong group.
I) Methodological preface
-
Traditional reliance on Mon‑Khmer wordlists (e.g., Luce’s Danaw tables).
-
Limitations: neglect of Chinese parallels, overemphasis on Austroasiatic correspondences.
-
Need for a triangular comparison: Vietnamese ↔ Mon‑Khmer ↔ Chinese.
Methodologically, linguists of Vietnamese usually began with a premise and followed common approaches - such as techniques of comparative linguistics, established by predecessors in the field to discover, classify, and enforce new theories of language families. Yet each new theory eventually replaced the previous one. It is no surprise that such an analytic methodology has been widely employed by most Vietnamese specialists in their surveys, especially when comparing Vietnamese with Mon-Khmer languages. This has often been considered the safe way to begin a career in Vietnamese historical linguistics. Newcomers in the field tended to produce similar tabulations, such as the case of Danaw, a Tibeto-Burmic language sharing many features with Mon languages, including Mon-Khmer, as cited in the wordlist provided by Luce (ibid.). From the outset, Mon-Khmer basic words made widely available by earlier Austroasiatic scholars were extensively quoted.
So what was their methodology? Typically, they examined and compared scattered basic words in Vietnamese to identify cognates in neighboring Mon-Khmer languages. However, they often left out Chinese correspondences, largely due to a lack of familiarity with that tradition.
To conduct a comparative analysis, the following table is arranged in imitation of the format used by Merritt Ruhlen (1994:44). Basic words are grouped with regional neighboring languages to illustrate how comparative linguistics has been applied to identify the supposed family affiliation of a language. The particular words here have been chosen arbitrarily to avoid personal bias, that is, not selectively chosen in favor of the abundant Chinese-Vietnamese cognates that appear in other wordlists. The words are tabulated in a way intended to be as reliable as Ruhlen's original table. For all the listings, the data are presented without elaboration, serving as an exercise worksheet for readers to identify which language the items belong to (with the hint that the single-letter abbreviation may provide guidance).
II) Comparative Evidence
-
River / agriculture terms: sông 江 jiāng, chuối 蕉 jiāo, gạo 稻 dào.
-
Everyday lexemes: đậu 豆 dòu ‘bean’, đất 地 dì ‘earth’, tay 手 shǒu ‘hand’.
-
Semantic layering: Vietnamese forms often carry extended meanings absent in Mon‑Khmer parallels.
A. Comparative framework for the present table
The table is modeled after Merritt Ruhlen (1994:44), grouping basic words with regional languages.
Purpose: to illustrate how comparative linguistics is applied to identify supposed family affiliations.
Word selection is arbitrary to avoid bias, not favoring the abundant Chinese-Vietnamese cognates.
Example: inclusion of "snow" instead of "cold", "rain", or "wind", which are mostly Chinese-Vietnamese cognates.
B. Rationale and intended use
Words are tabulated in a format designed to be as reliable as Ruhlen’s original table.
Listings are presented without elaboration, serving as an exercise worksheet for readers.
Readers are invited to identify the likely family affiliation of each item, with single-letter abbreviations as hints.
Table 2 - Basic words in Vietnamese and other regional Asian languages
| Language | Two | Three | Bird | Eye | Give | Blood | Water | Stone | Name | Snow | Who | Say |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| A | njidh | səm | ghjəm | mjəkʷ | kjəp | maŋ | tujʔ | khiagw | ɕiŋ⁵¹ | snhot | duj | ghwra:ts |
| B | nhait | sone | nghaat | myetlone | payy | shaayy | ray | kyaww kya | nar m tyaww ko | moe pw ng | a bhaalsuu sai | pwayar so |
| C | ˀɑɻ⁵¹ | san⁵⁵ | ʨin⁵ | mu⁵¹ | ʨj²¹⁴ | huaŋ⁵ | świ²¹⁴ | tan⁵¹ | seŋs | ɕɥ̯œ²¹⁴ | świ⁵ | xu̯a⁵¹ |
| D | du | se | sae | nun | jugi | pi | mul | dol | seong | nun | nugu | malhada |
| F | dalawang | tatlo | ibon | mata | magbigay ng | dugo | tubig | bato | pangalan | snow | sino | sinasabi |
| G | jiː²² | saːm⁵⁵ | kam⁴⁴ | mʊk̚² | kap⁴⁴ | fong¹¹ | sɵy³⁵ | taːm³³ | sɛːŋ³³ | syːt̚³ | sɵy²¹ | waː³⁵ |
| H | ob | peb | noog | qhov muag | muab | ntshav | dej | pob zeb | lub npe | daus | uas | hais |
| I | dua | tiga | burung | mata | memberikan | darah | air | batu | nama | salju | siapa | mengataka |
| J | ni | san | tori | me | ataeru | etsueki | mizu | ishi | furunēmu | yuki | dare | Iu |
| K | pir | bei | baksaei | phnek | phtal aoy | chheam | tuk | dom th | chhmoh | pril | del | niyeay |
| L | song | sam | nok sanid | ta | hai | leuod | noa | hin | su | hima | thi | vao |
| M | dua | tiga | burung | mata | memberi | darah | negara | batu | nama | salji | yang | berkata |
| S | Ssxng | s̄ām | nk | tā | H̄ı̂ | leụ̄xd | pratheṣ̄ | f̄in | chụ̄̀x | f̄ima | khır | phūd |
| T | ñii | sum | bya | mig | sbyin | ƫhaa | ćhū | to | miŋ | qhań | sū | smra |
| V | haːj˧ | ɓaː˧ | ʨim˧ | mat˥ | ʨɔ˧ | maw˥ | nɨək˥ | ɗaː˥ | ten˧ | twiət˥ | aːj˧ | nɔj˥ |
| X | jī | saⁿ | ba̍k | chuí | sèⁿ | seh | chuí | hoā |
The following are two major Mon-Khmer wordlists that have been frequently cited because of their influence on Vietnamese linguistics through the identification of basic cognates. Both lists were compiled in the 1960s, one by Thomas (1966:194) and the other by Wilson (1966). To broaden the perspective, we also consider the work of Nguyễn Ngọc San (1993), who organized these and other wordlists into a series of comparative tables.
It should be noted that the basic words included below represent what these researchers identified in Mon-Khmer languages as potential cognates with Vietnamese. By contrast, the pool of Chinese and Vietnamese correspondences appears virtually inexhaustible. In the following sections, we will examine each list in turn.
Firstly, in the Mon-Khmer listing surveyed by Thomas, the author began with the premise that "language relationships can only be established with certainty by a study of phoneme shifts and mergers, as their imprint is indelible, while lexical and syntactical features are easily erased." Whether one agrees or not, the essence of this statement also holds true for comparative work on many Vietnamese lexicons in relation to Sino-Tibetan languages as they evolved. As Ruhlen observed, "it has long been clear that there is no single, simple reason why languages change; rather, there are a whole series of reasons - which interact in incredibly complex ways - to produce the linguistic variation that we perceive in the world's language family" (Ruhlen 1994:29).
With this in mind, let us examine the entries in the Mon-Khmer wordlist selected by Thomas, who argued that these basic words are genetically related to those of Vietnamese. It should be noted, however, that Thomas completed this work with the assistance of local field recorders.
III) Interpretive Framework
-
Many Mon‑Khmer similarities are contact phenomena, not genetic
inheritance.
-
Early Chinese glossaries confirm Yue origins for key Vietnamese
items.
-
Proto‑Taic/Yue strata provide a more coherent explanation of
cross‑family cognacy.
Many Mon‑Khmer similarities are contact phenomena, not genetic inheritance.
Early Chinese glossaries confirm Yue origins for key Vietnamese items.
Proto‑Taic/Yue strata provide a more coherent explanation of cross‑family cognacy.
Table 3 - Comparative basic vocabulary of Vietnamese and Mon-Khmer
languages
(after Thomas 1966)
| Khmer – Vietnamese pathway | Chinese – Vietnamese pathway |
|---|---|
| Khmer 1 – 5 numerals show parallels with Vietnamese 1 – 5. | Old Chinese yì 一 (nhất) ended in -t, -it, -ɨt. Still preserved in dialects: Nx it41, Hẹ jit41, QĐ jat41, Hm it41/cit41, TrC ik41. |
| Proto-Vietic *moːc < Proto-Mon-Khmer *muuj ~ *muəj ~ *muuɲ. | Other dialects end with glottal stop ʔ: Tn ijəʔ41, Dc ijəʔ4, Tc ioʔ41, Pk eiʔ41, Th iʔ4. Central/Southern Chinese pronounce một as /moʔ/. |
| Cognates: Muong mốch, Bahnar mĭnh/mônh, Khmer មួយ muəy, Mon မွဲ mòa, Bolyu maːi³¹, Mang mak⁷. | Phonetic shift: nhất /ɲʌt/ → một /mot/. |
| Related: Vietnamese mốt (day after tomorrow). | Sino-Vietnamese nh- < ʔj- (also ʔi-), perceived as implosive *ʄ- > nasalized ɲ-. Development: ʔjit > *ʄit > ɲit. |
| Usage: unlike other numerals, ordinal is not thứ một but thứnhất (“first”), also đầutiên (“foremost”). | Parallel case: nhân < 因 (MC ʔiɪn). See Ferlus (2009). |
| – | Systematic contrasts: nhất (< *ʔj- < 一 MC ʔiɪt̚) vs. ất (< *ʔ- < 乙 MC ʔˠiɪt̚) <br> dân (< *j- < *mj- < 民 MC miɪn) vs. mân (< *m- < 珉 MC mˠiɪn) <br> tần (< *bj- < 嬪 MC biɪn) vs. bần (< *b- < 貧 MC bˠiɪn). <br> → Chongniu IV shows palatalization; Chongniu III yields simpler initials. |
Table 3C – The Case of Numeral Một
1. Etymology:
Sino-Vietnamese nhất, nhứt, nhít from 一 (“one”).
The ‹nh-› is from ʔj-, which was perceived as the implosive *ʄ- then developed into ɲ- as implosives nasalized: ʔjit > *ʄit > ɲit. For a similar case of development of Middle Chinese ʔj-, compare nhân, from 因 (MC 'jin). See Ferlus (2009) for details.
Sino-Vietnamese shows fairly systemic contrast between characters belonging to Chongniu III and IV rime groups with certain initials: nhất (< *ʔj- < 一 (MC 'jit)) vs. ất (< *ʔ- < 乙 (MC 'it)), dân (< *j- < *mj- < 民 (MC mjin)) vs. mân (< *m- < 珉 (MC min)), tần (< *bj- < 嬪 (MC bjin)) vs. bần (< *b- < 貧 (MC bin)). The first character of each pair belongs to Chongniu IV group and shows clear palatalization in its Sino-Vietnamese reflexes, while the second belongs to Chongniu III and yields simplex initial.
Note: Although the numerical relationship between Khmer and Vietnamese from 1 to 5 (why only up to 5? It is very possible that the numbers from 6 to 9 or 10 are related to Chinese) has been recognized, a corresponding pattern can also be identified between Chinese and Vietnamese:
a. Interchange: /y-(j-) ~ m-/:
- 滅 miè → diệt
- 舀 yáo → môi (~muỗng)
- 鹽 yán → muối
- 眼 yăn ~ 目 mù → mắt
- 民 mín → dân /jʌn/
- 面 miàn → diện /jiən/
- 秒 miào → diệu /jiəw/
- 名 míng → danh /jaɲ/
b. Phonological note: The final consonant of 一 yì (nhất) in Old Chinese ended in -t, -it, -ɨt, and is still preserved in several dialects:
- Nanchang: it41
- Hakka: jit41
- Cantonese: jat41
- Hokkien: it41, cit41
- Teochew: ik41
Other dialects end with a glottal stop ʔ (e.g., speakers in central and southern China pronounce một as /moʔ/):
- Tn: ijəʔ41
- Dc: ijəʔ4
- Tc: ioʔ41
- Pk: eiʔ41
- Th: iʔ4
2. Wiktionary (etymology):
- From Proto-Vietic *moːc, from Proto-Mon-Khmer *muuj ~ *muəj ~ *muuɲ.
- Cognates: Muong mốch, Bahnar mĭnh, mônh, Khmer មួយ (muəy), Mon မွဲ (mòa), Bolyu maːi³¹, Mang mak⁷.
- Related to mốt (“day after tomorrow”).
- In Yao: mo. Cognates include Swahili moja.
- Numeral mo = one. Usage: follows a noun and takes the noun class prefix (e.g., libweta limo = one box).
3. Usage notes: Unlike other cardinal numbers, the ordinal form of một is not thứ một, but thứnhất (“first”). Alternatively, “first” can also be translated as đầutiên (“foremost”).
a. For nhất (Sino-Vietnamese from 一 “one”):
- Initial nh- derives from ʔj- (also rendered ʔi-), perceived as implosive *ʄ-, then nasalized into ɲ-.
- Development: ʔjit > *ʄit > ɲit.
- Parallel case: nhân from 因 (MC ʔiɪn). See Ferlus (2009).
b. Systematic contrasts in Sino-Vietnamese:
- nhất (< *ʔj- < 一 MC ʔiɪt̚) vs. ất (< *ʔ- < 乙 MC ʔˠiɪt̚)
- dân (< *j- < *mj- < 民 MC miɪn) vs. mân (< *m- < 珉 MC mˠiɪn)
- tần (< *bj- < 嬪 MC biɪn) vs. bần (< *b- < 貧 MC bˠiɪn)
→ Characters in Chongniu IV show palatalization in Sino-Vietnamese
reflexes, while those in Chongniu III yield simpler initials.
x X x
Let us now turn to another representative study, that of Wilson (1966), who aligned herself with the views of J. Przyluski, Thomas, and Buttinger. She wrote:
"Both the Vietnamese language and the Mường dialects are based on a Mon-Khmer (Cambodian) vocabulary. The words for numbers, family relationships, and domestic animals are of Mon-Khmer origin." (p. 203)
In her survey, Wilson calculated that:
"196 basic Mường words compared with the Mon-Khmer family, 65 or 33% are apparent cognates with three or more Mon-Khmer languages. Another 30 possible cognates appear on the second list. Together the two lists yield 48%. Either of these percentages seems to establish Mường as a member of the Mon-Khmer family. This in turn would lend additional strength to the arguments for the inclusion of Vietnamese in the Mon-Khmer family." (p.213)
It should be noted, however, that the percentages cited are based on cognates dispersed across "three or more Mon-Khmer languages", many of which may not be genetically related. A number of the items could well be loanwords from the highly Sinicized ancient Annamese, the ancestral form of modern Vietnamese, after the divergence of Viet and Mường from their presumed common parent, Viet-Mường, roughly a millennium ago (Nguyễn Ngọc San 1993:5). It is equally plausible that these basic cognates reflect influence from neighboring Mon-Khmer languages. This interpretation accords with Wilson’s own observation that "Mường seems to show greater similarities to the Mon-Khmer languages than does Vietnamese." (p. 204)
Yet Wilson’s statement could just as readily be applied to the relationship between Chinese and Vietnamese. In the realm of basic vocabulary, the case for Chinese-Vietnamese cognates is even stronger: virtually all kinship terms are shared, and this holds true across Chinese dialects as well. Like the wordlists cited in the tables below, Wilson’s analysis overlooked the fact that many of the same basic Chinese words also appear in her data, and in fact yield an even higher percentage of cognacy.
The same caveat applies to Thomas’s earlier list, since many of the items commonly cited in both works are also attested in Chinese and other Sino-Tibetan languages (see Chapter Ten on Sino-Tibetan etymologies). This pattern is typical: subsequent specialists have closely followed these approaches or used them as a springboard, but the field has remained bound to the same worn-out assumptions, namely, "Mường < Viet-Mường", "Mường ~ Mon-Khmer", and therefore "Vietnamese = Mon-Khmer." Wilson’s conclusions, drawn from lists compiled with the help of local interpreters during a short, institute-funded field trip, exemplify this circular reasoning.
What follows are "the better attested cognates listed first in the list" (p. 204), along with additional examples.
Note: The Mon-Khmer languages considered include Bahnar (Bah), Sedang (Sed), Bơnam (Bnm), Jeh, Rơngao (Rng), Cua, and Hre of the Kontum area; Mnong Gar (Gar), Mnong Biat (Biat), Chrao (Chr), and Koho of the southern highlands of South Vietnam; Katu, Bru, and Pơkoh (Pko) of the northern highlands; Boloven (Bol), Laʔven (Lv), and Alak of southern Laos; Kui of eastern Thailand; and Khmer (Khm) of Cambodia. (p. 204)
(Note for the immediate table below: Chinese correspondences as suggested by dchph. A count of stars from * to ****** indicates degrees of cognateness, i.e., plausibility, between the Chinese and Vietnamese etyma in relation with the respective cited Mon-Khmer etymon.)
Table 4 - Basic words in Vietnamese and representative Mon-Khmer languages by Wilson
| English | Vietnamese | Mường |
Mon-Khmer cognates |
Comments For comments and elaboration on possible cognates with Chinese etyma, please refer to Table 1. |
|---|---|---|---|---|
| three | ba | pah | paa (Lv); pai (Alak, Pko, Bru); pay (Gar); peh (Cua); pae (Katu); ʔapay (Kui) | *** 三 sān, sàn (SV tam, VS ba) |
| fly | bay | pal | pal (Cua); paal (Kui); par (Koho, Gar, Bru, Katu, Chr); par (Rng) | **** 飛 fēi (SV phi, VS bay) |
| foot | bànchân | pan chơn | pan tyeng (Rng); pang jơng (Bol); pyang dyeng (Bnm) | *** 腳板 jiăobăn (SV cướcbản, VS bànchân) | cf. 巴腳 bājiăo ~ #'bàntay' (手板 shǒubăn) |
| squeeze | bóp | póp | bop (Chr); rop (Bah); katop (Bnm); kadap (Hre); rup (Katu) | *** 壓 yā (SV áp, VS ép, ẹp, óp, bóp, bẹp) | M 壓 yā, yà < MC ʔaɨp < OC *qreːb | According to Starostin: Viet. 'ẹp' (crushed, flattened) probably borrowed from the same source). Regular Sino-Viet. is áp. | Note: similar to the pattern ¶ /y- ~ b-/, e.g., ¶ /y- ~ l- ~ b-/, cf. 由 yóu ~ 'bởi' (because), 柚 yóu ~ 'bưởi' (pomelo), 郵 yóu ~ 'bưu' (postal), 游 yóu: VS 'bơi'..., and for ¶ /Ø- ~ b-/, ex. 案 àn (SV án): VS 'bàn' (table), 按 àn (SV án): VS 'bấm' (press) ] |
| suck | bú | púʔ | pu (Biat, Chr); pouʔ (Koho); bàu (Khm) | **** 哺 bǔ (SV bộ, VS bú) [ M 哺 bǔ < MC bo < OC *ba:s || Note: Note: This item is intriguing in its apparent connection: the Vietnamese basic verb bú ‘to suck, nurse’ may be cognate with Chinese 哺 bǔ. Such a pairing highlights a deeper layer of linguistic kinship, one that resonates with parallels across other Mon – Khmer languages as well. The puzzle lies in the uniformity of form across these languages. It seems improbable that speakers of one language would have needed to borrow such a fundamental word from another. More likely, the resemblance is either coincidental or a residual inheritance from a common ancestral stock. This would place bú alongside other widespread nursery‑type or basic lexical items such as ba, ma, mắt, bay, etc., which recur across language families and often resist neat etymological compartmentalization. ] |
| swim | bơi, lội | pơi loiʔ | loi (Bru); looy (Kui); glơy (Hre); glai (Rng); glưy (Bah); zilois (Cua) | **** 游 yóu (SV du, VS bơi, lội) [ M 游 yóu, líu, qíu < MC juw < OC *lu | Schuessler: MC jiəu < OC *ljəw | According to Starostin: to float, swim; to wander about, ramble. With the meaning 'wander about, ramble, divert oneself' usually written as 遊. For OC *l- cf. Xiamen, Chaozhou, Fuzhou iu2. | For the pattern ¶ /y- ~ l- ~ b-/, cf. 由 yóu ~ 'bởi' (because), 柚 yóu ~ 'bưởi' (pomelo), 郵 yóu ~ 'bưu' (postal), etc. ] |
| four | bốn | pón | pon (Bru); poon (Alak); pwon (Hre, Chr); phoon (Rng); puon (Bah) | * 四 sì (SV tứ, VS bốn) |
| because | bởi | po | pho (Bol); tai boh (Koho); phroʔ (Kui) | ****由 yóu (SV du, VS bởi) [ M 由 yóu < MC jəw < OC *ɫu | ¶/ y- ~ b-/, Ex. 游 yóu: VS 'bơi' (swim), 郵 yóu: SV 'bưu' (postal), 柚 yòu: VS 'bưởi' (pomelo) ] |
| father | cha, ba | băk | ʔbaʔ (Cua); ba (Khm); mba (Hre); bap (Gar, Chr) | ****** 爹 diè (SV ta, VS cha, tía) |
| bird | chim | chim | chium (Biat); tyim (Sed); tym (Rng); sim (Koho) | **** 禽 qín (SV cầm, VS chim) |
| rub | chà | chuih | chuy (Chr); kơkoy (Bah) toyh (Katu); Koyh (Hre) | **** 擦 cā (SV sát) [ M 擦 cā < MC tʂat < OC*srat | Note: Interestingly, the two Mon-Khmer forms look more like 'chùi' (rub) in Vietnamese. If Wilson's local interpreter had been familiar with some linguistics, he would have had related this word to 'chùi' right away. ] |
| leg | chân | chơn | jơng (Bah, Bol, Koho); djong (Biat); jưng (Gar) | *** 腳 jiăo (SV cước, VS chân) |
| louse | chí | chí | ch'i (Biat); chai (Lv, Alak); si (Chr); nhcee (Kui) | **** 虱 shī (SV siết, sắt, VS chí) |
| dog | chó | chó | cho (Bol); choo (Lv); ch'o (Biat);tyo (Katu); tyoo (Rng); so (Chr) | **** 狗 gǒu (SV cẩu, VS chó) |
| die | chết | chét | chet (Katu); chit (Chr); tset (Cua); cachet (Bnm); kơchit (Hre) | ** 死 sǐ (SV tử) [ M 死 sǐ < MC sji < *OCsijʔ | See etymology in the list above or other previous sections.] |
| husband | chồng | owng | ong (Bnm); ʔong (Hre); kơmong (Sed) | *** 君 jūn (SV quân, VS chồng) [ M 君 jūn < MC kɨun < OC *klun | Note: According to Starostin, the modern Chinese word for ‘husband’ is the disyllabic 丈夫 zhàngfu, which may underlie the Vietnamese contracted form chồng. At the same time, 君 jūn became associated with chàng or 郎 láng (‘man, young gentleman’), as in the well‑known line 何日 君 再來? Hérì jūn zàilái? → Ngàynào chàng trởlại? (“When will my man return?” / “When will you come back?”). In such contexts, 君 jūn could be assimilated with chồng (‘husband’), and both function as personal pronouns of intimate address. Dialectal Huế call husband 'dộn'] |
| animal | convật | kon vật | kon se mprem (Bah); kon tye (Sed); kon kohnem (Jeh); kong kyak (Rng) | *** 禽獸 qínshòu (SV cầmthú, VS convật, conthú) | M 禽獸 qínshòu \ @ 禽 qín ~ con, @ 獸 shòu ~ vật | M 禽 qín < MC gim < OC *ɡrɯm ||| M 獸 shòu < MC ɕuw < OC *qʰljus | See also item 'chim' in this table.] |
| fish | cá | ka | ka (Koho, Bah, Biat, Chr); kaa (Sed, Rng, Gar) | **** 魚 yú (SV ngư, VS cá) |
| tree | cây | kơl | kạl (Kui); ơl (Cua); kơlaa 'bamboo' (Hre, Sed, Koho) | *** 棵 kē (SV khoả, VS cây) |
| cut | cắt | kayk | kơtac (Katu); kat (Bah, Bru, Hre, Chr); chiat (Lv); siat (Kojo) | **** 割 gē (SV cát, VS cắt) |
| neck | cổ | kel | kal koong (Kui); ơkor (Bah); ka (Khm); kao (Gar) | *** 喉 hóu (SV hầu, VS cổ, họng) [ M 喉 hóu < MC ɠʊw < OC *go | Note. 喉嚨 hóulóng: VS 'cổhọng' (throat) > VS 'cổ' (neck) || Cf. 胡 hú (SV hồ, VS cổ) ] |
| scratch | gẫy [sic] | kãiʔ | kai (Bah, Khm); kwaiʔ (Cua); kayʔ (Rng); kayh (Katu); Kar (Bru) | *** 抓 zhuā (SV trảo, VS gãi) |
| narrow | hẹp | hèp | hrap (Bah); hat (Koho, Gar, Rng); rhat (Biat) | **** 狹 xiá (SV hiệp, VS hẹp) |
| dry | khô | xo | xo (Chr); kro (Bah); kroo (Rng) | ***** 枯 kū (SV khô) [ M 枯 kū < MC kʰuo < OC *kʰa: | Note: The Chinese and Vietnamese forms are clearly cognate. By contrast, the Mon – Khmer parallels appear more plausibly to have radiated through Vietnamese rather than directly from Chinese. This raises the question: is khô in fact a Chinese loanword in Vietnamese, or does it reflect a deeper shared inheritance? TThe lexeme is productive in Vietnamese compounds such as 'khôcằn' ~ khôcạn' ~ 'khôkhan' 枯幹 kūgān (dry up, wither). ] |
| spit | khạc | chủ xàk | kơchuʔ (Hre); choh (Koho); kacheh (Kui); kachoh (Katu) | **** 咳 ké (SV khái, VS khạc, ho, 'cough up') |
| leaf | lá | lá | la (Chr); là; laa (Rng, Lv); hla (Bah, Hre, Cua, Katu); hlaa (kui); hala/sala (Bru) | **** 葉 yè (SV diệp, VS lá) |
| liver | lòng, gan | lom | klơm (Bah, Biat); k'lơm (Bol); kloom (Lv, Alak) | ****** 肝 gān (SV can, VS gan, 'liver') [ M 肝 gān < MC kan < OC *ka:n | Note: On the one hand, Vietnamese lòng corresponds to Chinese 心 xīn ‘heart’ (VS tim) ~ M 心 xīn < MC sjəm < OC sjəm (< ljəŋʷ). Pre‑Sino‑Vietnamese forms include sjʌmʔ; cf. Cantonese /sʌm5/, Old Vietnamese lâm. For VS lòng and tim, compare SV tâm. An illustrative case is 點心 diǎnxīn: SV điểmtâm → VS lótlòng (‘snack, breakfast’). On the other hand, while Mon – Khmer forms such as lom, klơm, and kloom point toward lòng, they cannot be straightforwardly related to VS gan (‘liver’). The question remains whether Wilson’s analysis implies an initial /kl‑/ cluster for both sets of forms. ] |
| salt | muối | mơi/bóiʔ/boei | ʔboi (Bru); mboh (Rng); mboh (Cua); boh (Koo, Bah); mwoyʔ (Kahu); pooh (Kui) | *** 硭 máng (SV mang, VS muối) |
| cloud | mây | mơl | hamơl (Bah); Kamơl (Kui); hmưl (Bru); hmol (Lv) | *** 雲 yún (SV vân, VS mây) |
| nose | mũi | mũi | mui (Katu); mu (Bol); muh (Koho, Bah, Cua, Chr); mụh (Khui, Bru, Hre) | ** 鼻 bí (SV tỵ, VS mũi) |
| rain | mưa | mưa | mưa (Lv); mia (Kui, Bru); mih (Gar); mi (Bah, Chr) | *** 雨 yǔ (SV vũ, VS mưa) |
| eye | mắt | mặt | mat (Koho, Cua, Hre, Katu, Bah, Sed, Chr); mạạt (Kui); matʔ (Lv) | **** mù 目 (SV mục, VS mắt) |
| face | mặt | màt | mat (Bol); mũh măt (Chr); mỗh măt (Biat); mukh meẫt (Khm) | **** 面 miàn (SV diện, VS mặt) [ M 面 miàn < MC mian < OC *mens ] |
| mother | mẹ | mê | mè (Koho); me (Bah); meʔ mey Chr)' meeʔ (Katu, Alak); ʔameeʔ (Kui) | **** 母 mǔ (SV mẫu, VS mẹ, mệ, mợ, mạ) |
| one | một | mòt | mo (Khm); moy (Sed); mwoi (Chr); mooe (Lv); mooi (Alak); mơyʔ (Katu) | *** 一 yī (SV nhất, VS một) |
| fat | mỡ | mỡ | lơma (Koho); rơma (Bah, Hre); rưma (Rng, Sed) | **** 肥 féi (SV phì, VS mỡ, mập) |
| hear | nghe | mang | hmang (Sed); mưng/pang (Bah); tơmưng/kamang (Bru); nang (Katu) |
*** (1) 聽 tìng, tīng
(SV thính, VS nghe), (2) *** 聞 wén, wèn (SV văn, vấn, vặn, VS nghe) [ M 聞 wén, wèn < MC miun < OC *mɯn, *mɯns | According to Starostin: to hear; to smell, perceive; as wèn 'be heard, renowned' ] |
| day | ngày | ngày | ngay (Chr); ngăi/tơngăi (Khm), tangay (Kui); tơngai (Bol); tơngyi (Katu) | *** 日 rì (SV nhật, VS giời) |
| smell | ngửi | hít | hiet (Bol); het (Khm); hip (Cua); hiep (Bah); huut (Lv) |
**** (1) 吸 xī
(SV hấp, VS hít), (2) 嗅 xìu (SV khứu, VS hửi, ngửi) |
| small | nhỏ | nhỏ | yo/yoh (Hre); ơnoh (Cua); yoh (Rng); ʔyoh (Bnm) | *** 小 xiăo (SV tiểu, VS nhỏ) |
| year | năm | năm | năm (Biat); nam (Koho, Gar); hu-nam (Rng); ch'năm (Khm); xanâm (Bah) | ***** 年 nián (SV niên, VS năm) |
| water | nước | dák | dak (Bah, Biat); ʔdak (Katu); ndak/tak (Cua); daʔ (Chr); daak (Lv, Alk, Gar); diak (Hre); diaʔ (Kui) | *** 水 shuǐ (SV thuỷ, VS nước) |
| here | nầy | luơ nì | nih (Khm); ne (Bol); n'he (Chr); nẹẹ (Kui) | *** 這 zhè (SV giả, VS đây, nầy, này) | M 這 zhè, zhèi, yàn (giá, giả, nghiện, nghiến) < MC ŋian < OC *ŋrans | ¶ /zh- ~ d(đ)-, d- ~ n-/ ] |
| right side | phải | tăm | tam (Kui); ơtơm (Pko); atơm; sdam (Khm); tươm (Katu) | ** 右 yòu (SV hữu, VS phải) |
| intestines | ruột | rwayk/ruot | rway/rueʔ (Bru); rụạk (Kui); royʔ (Pko); proac (Koho); proit (Gar) | ** 腸 cháng (SV trường, VS ruột) |
| root | rễ | reyk | hrex (Alek); reh (kui); re (Sed); ria (Koho) | *** 蒂 dì (SV đế, VS rễ) | ¶ /d- ~ r-/ ] |
| woods | rừng | rừng | krong (Gar); krơng (Katu); kong (Sed) | **** 林 lín (SV lâm, VS rừng) |
| wash | rửa | thươ/sữa | rua (Katu); brưa (Lv); ruh (Rng); rao (Koho); riaw (Kui) | *** 洗 xǐ (SV tẩy, VS rửa) |
| river | sông | xong/khônh | krong (Bah, Sed); karung (Katu); Klong (Bru); rong (Gar, Koho); dakhom (Lv); n;hong (Biat); khroang Hre) | ****** 江 jiāng (SV giang, VS sông) |
| hunt | săn | payng | pơn pain (Alak); pănh (Chr); tow bănh (Khm) | *** 田 tián (SV điền, VS săn 'hunt', đồng (paddy field) | M 田 tián < MC dɛn < OC *l'iːŋ | ¶*/l- ~ s-/ : Ex.. lián 蓮 (SV liên) ~ VS sen (lotus) | Cf. modern M 獵 liè: VS 'săn' (hunt), Ex. 打獵 dăliè: VS 'đisăn' (go hunting), 獵手 lièshǒu: VS 'thợsăn' (hunter) | According to Starostin: For *lh- cf. Min forms (with secondary palatalization): Chaozhou chaŋ2, Fuzhou cheŋ2, Jianou chaiŋ2. Used also for a homonymous (and possibly related) *lhi:n 'to hunt'. ] |
| hand | tay | thay | tai (Lv, Bol); taii (Katu); dăi/dăy (Khm); atai (Vru); t'i (Chr) | *** 手 shǒu (SV thủ, VS tay) |
| breathe | thở | thǒ/thôn | taʔ nhom (Koho); tangoh (Kui); tơngưh (Bru); tơnguh (Pko); tơng chap (Chr) | **** 息 xī (SV tức, VS thở) [ M 息 xī, xí < MC sɨk < OC *slɯɡ | According to Starostin: Shuowen 喘 也. 從 心 自. to rest. The original and more common now meaning is 'to breathe'; but during Early Zhou the word is attested only with the meaning 'to rest'. | ex. 氣息 qìxī: VS 'hơithở' (breath). Cf. 呼吸 hūxī (SV hôhấp): VS 'hítthở' (breathe). ] |
| heart | tim | tláy nó | plii noyh (Hre); Ple nuih (Bah); nuyh (Chr) | ****** 心 xīn (SV tâm, VS tim, lòng) |
| ashes | tro | buing | buh (Chr, Gar); bǔh (Biat); bu (Koho) | *** 灰 huī (SV hôi, khôi, VS tro) [ M 灰 huī < MC xuaj < OC *hmɯː ] |
| fruit | trái | tlai | plai (Koho, Chr); plai (Bol); plăi (Biat); plei (Bah) | *** 實 shí (SV thực, VS trái) |
| child | trẻcon | dươkon | kon (Hre, Pko, Bru); kon (Chr, Briat, Koho, Bah); koon (kui) | **** 稚子 zhìzǐ (SV trĩtử, VS trẻcon) | M 稚 (穉) zhì < MC ɖji < OC *l'ils || M 子 zī, zǐ, zì, zí, zi, cí (tử, tý) < MC tsɨ < OC *ʔslɯʔ || Dialects: M 囝 jiăn (~ 子 zǐ) ’child’ Fukienese (Amoy) /kẽ/, Hainanese /ke1/, which could have originated from an Austroasiatic form as /kiã/ ‘son, child’. || Handian: 稚子 zhìzǐ 亦作 “穉子”, “稺子”。幼子;小孩。 唐 寒山《詩》之二四八:“餘 勸 諸 稚子,急 離 火宅 中。三 車 在 門外,載 你 免 飄蓬。” 元 楊載《春 晚 喜 晴》詩:“歌 呼 從 穉子,談笑 或 嘉賓。” | Note: the 稚子 zhìzǐ postulated hereof is to match the cited "trẻcon", but, in effect, the monosyllabic "囝 jiăn 子 zǐ)" would suffice.] |
| sky | trời | tlơy | trơy (Katu); trôʔ (Chr); trok (Gar); trồ (Koho); trok (Hre) | ** 天 tiān (SV thiên, VS trời) |
| hair | tóc | thák/sák | sak (Brm); sẫk (Khm); sok (Alak); soʔ (Kui); chok (Biat) | ** 髮 fà (SV phát, VS tóc) | M 髮 fà, fă (phát, bị) < MC puat < OC *pod | ¶ /p- ~ t-/ |
| green | xanh | seng | seng (Cua); ceng (Bru); seeng (Pko) | **** 青 qīng (SV thanh, VS xanh) |
| bone | xương | sương | kusieng (Sed); kưseng (Rng); seng (Hre); ksiing; ch'eng (Khm) | ** 腔 qiāng (SV xoang, VS xương) |
| tail | đuôi | tuơy | kan tui (Km); suwai (Lv), suêi k'nai (Bol); sooy (Kui) | *** 尾 wěi (SV vĩ, VS đuôi) | M 尾 wěi, yǐ < MC muj < OC *mɯlʔ | ¶ /w- ~ đ-/ | Note: In Luce's comparanda, Old Mon /birta/ (?), /bata/, Danaw /tɔŋ2tɑ/, Riang White /taʔ-/, Black /sʿən\taʔ-/, /săɗɑ2/, Wa /ʃi4taʔ1/, T'eng /hěnta/, the closest forms are those initials of the second morph that starts with /t-/ on the condition that /t-/ ~> /d-/. ] |
| hit | đánh | tayng nhaw | toang (Bnm); ting (Bru); tiơn (Cua); ton/toʔ (Bah) | ****** 打 dă, dá (SV đả, VS đánh) |
| road | đường | tàng xá | trong (Biat, Bah, Gar, Hre); ntoong (Alak; crong (Chr) | *** 道 dào (SV đạo, VS đường, đàng) | Ex. 街道 jièdào (VS đàngxá, 'road') | See elaboration in the previous list by Thomas and more in Chapter Ten on Sino-Tibetan etymologies.] |
| head | đầu | tlok | plo (Pko); plơ (Bru); ploo (Kui); bôk (Biat); boʔ (Chr) | ***** 頭 tóu (SV đầu, VS trốc, trôốc) |
| push | đẩy | dun | tun/tul (Bah); runh (Khm); drung (Koho) | **** 推 tuī (SV suy, thôi, VS đẩy) |
Note by Ruth S. Wilson: The following words are possible cognates which may be more firmly established by further study.
-Chinese correspondences as suggested by dchph. A count of stars * to ****** indicates degrees of cognateness between the Chinese and Vietnamese etyma in relation with the respective cited Mon-Khmer etymon.
| English | Vietnamese | Mường |
Mon-Khmer cognates |
Comments |
|---|---|---|---|---|
| - | - | - | - |
For comments and elaboration on possible cognates with Chinese etyma, please refer to Table 1. |
| flower | bông hoa | pong | pooh/ʔbowng (Katu) | *** 葩 pā (SV ba, VS bông) |
| fall | bổ (?) | pôʔ/poʔ | bo/bong (Chr) | * 爬 pá (SV bà, VS bò, 'crawl, climb') | M 爬 pá < MC bɯa < OC *bra: | Note: Not sure what Wilson's 'bổ' exactly means here with the definition of "fall"; it is probably derived from 'bổnhào'. An arbitrary Chinese word is temporarily posited here, which could be replaced with 奔 bèn. ] |
| dust | bụi | pul | thuli (Khm); gơthul (Koho) | *** 灰 huī (SV muội, VS bụi, vôi, tro) [ M 灰 huī (hôi, khôi) < MC xuaj < OC *hmɯː | Note: Another Chinese cognate should be 粉 fěn (SV phấn, VS bụi) \ | ¶ /f- ~ b-/, /-n ~ -i/, ex. 蒜 suàn: VS 'tỏi' (garlic) ] |
| burn | cháy | chal | choh (Alak, Lv); choh (Chr) | **** 灼 zhuó (SV chước, VS cháy) [ M 灼 zhuó < MC tɕiɐk < OC *pljewɢ | Cf. 燒 shāo (SV thiêu, VS đốt, cháy) ] |
| split | chẻ | chẻ | sre (Koho); treh (Chr) | *** 切 qiē, qiè (SV thiết, VS chẻ, xẻ) [ M 切 qiē, qiè, qì (thiết, thê) < MC tsʰɛj, tsʰɛt < OC *sn̥ʰiːd, *sn̥ʰiːds ] |
| that | cái kia | káy lưaʔ | laeʔ (Lv) | *** 那個 nèigè (SV nảcá, VS cáiấy) [ M 那 nà, nèi, nuò, nuó, nă (nỏ, nã, ná) < MC na < OC *na:l, *naːlʔ, *na:ls || M 個 (箇, 个) gè, gě < MC ka < OC *kaːls ] |
| skin | da | ta | tao (Gar); nto (Chr); n'tou (Biat) | *** 膚 fū (SV phu, VS da) | Ex. 皮膚 pífū: VS 'dadẻ' (complexion) ] |
| rope | dây thừng | chaak | ch'ẽ (Chr); che (Koho); sih (Hre);ksiʔ (Sed); kachii (Bnm) |
*** (1) 線 xiàn (SV tuyến, VS dây)
[ M 線 (綫) xiàn < MC sian < OC *sqʰeːns ] **** (2) 繩 shéng (SV thằng, VS thừng) [ M 繩 shéng, shèng, yìng, mǐn < MC ʑiŋ < OC *ɦbljɯŋ ] *** (3) 繩子 shéngzi (VS dâythừng) [ If we treat this word in its disyllabic form, as provided by Wilson's local informants, posited in reverse order, 繩子 shéngzi is the right word with 子 zi associated with 線 xiàn for 'dây', and it appears as loanword from Chinese. ] |
| what | gì | chì | nchi (Koho) | **** 啥 shà (SV xá, VS chi, gì ) | phonetic stem M 舍 (捨, 舎) shě, shè (xả, xá) < MC ɕia < OC *hljaːʔ ] |
| near | gần | khơyng | khang (Khm); kơnh 'about to' (Chr) | ****** 近 jìn (SV cận, VS gần) |
| smoke | khói | xoi | juui (Alak); nhoy (Hre); nhoi (Bah) | *** 汽 qì (SV khí, VS khói, hơi) [M 汽 qì, gài, yǐ (khí, cái) < MC hɨt < OC *kʰɯds | Cant: hei31 | Note: According to Starostin: vapor, odor, steam, gas. Attested already in Yijing, but absent in Schussler's dictionary. Viet. hơi is colloquial; regular Sino-Viet. is khí (cf. perhaps also Viet. khói 'smoke'?) ] |
| cold | lạnh | chá | khaw (Katu); tkat (Alak); kat (Gar); Kơkaat (Chr); takooʔ |
**** (1) 冷 lěng
(SV lãnh, VS lạnh) **** (2) 淒 qī (SV thê, VS giá, rét) || Based on other Mon-Khmer forms 淒 qī is likely related. | M 淒 qī < MC chiej < OC *shjə:j | According to Starostin, the protoform is reconstructed as chijəː. Comparative evidence includes Tib. bsil ‘cool, coolness’; Kachin gjəci¹ ‘cold,’ gjəcin² ‘be cool,’ jəsi⁴ ‘cold!’ (interjection); and (H) ci ‘cold,’ cin ‘be cool.’ | Note: Wilson glosses the Vietnamese reflex as lạnh, but this form is not cognate with the Muong or Mon – Khmer parallels. By contrast, Vietnamese giá and Chinese 淒 qī align more harmoniously with the wider etymological set. One wonders whether Wilson’s treatment here was more impressionistic than systematic. ] |
| fire | lửa | kủi | ʔuing (Bah); ʔuing (Hre); uinh (Bol, Chr); ʔuyih (Bru, Pko) | *** 火 huǒ (SV hoả, VS lửa) |
| many | nhiều | từ | ti dơng (Rng); diʔdong (Bnm); didong (Sed) | *** 饒 ráo (SV nhiêu, VS nhiều) |
| five | năm | nam | tam (Hre); pơtam (Sed); podam (Bah); pudeem (Rng), pram (Chr); prăm (Khm) | * 五 wǔ (SV ngũ, VS năm, lăm, nhăm) |
| heavy | nặng | nạng | ntong (Kui); leng (Katu) | **** 重 zhòng, chóng (SV trọng, trùng, VS nặng) |
| how | thếnào | thiớ nò | neh nó (Gar) | * 何如 hérú (SV hànhư, VS thếnào, rasao) ) | M 何 hé, hè (hà, hồ) < MC ɦɑ < OC *ɡaːl, *ɡaːlʔ || M 如 rú < MC ȵɨə̆ < OC *nja, *njas ] |
| blow | thổi | wơl | hul (Jeh); thuơl (Bah); thor (Bru); thui (Hre) | **** 吹 chuī (SV xuý, VS thổi) |
| big | to | to | toh (Cua); tơr (Bru); t'om (Khm); tomix (Alak); trok (Hre) | ****** 大 dà (SV đại, VS to) |
| left | trái | tlai | trai (Cua); ʔdaiy (Katu) | ** 左 zuǒ (SV tả, VS trái) |
| drink | uống | óng | oʔ (Bnm); ʔoʔ (Rng); okʔ (Lv); ok (Bol) | **** 飲 yǐn (SV ẩm, VS uống) [ M 飲 (飮) yǐn < MC ʔjim, ʔɯim < OC *qrɯmʔ, *qrɯms | Dialects: Cant. jəm21, ZYYY: ijəm2 || Note: The Mon-Khmer forms /oʔ/, /okʔ/, and /ok/ sound more like Vietnamese 'ực' /əjk8/ (swallow). | Cant. ex. 飲飲 jəm21jəm21 (VS dôdô) ] |
| and | và | và | baʔ/pảng (Sed); ma (Bah); mơ (Koho) | **** 和 hé (SV hoà, VS và) [ M 和 hé, huō, huò, huó, hú, hè, he, hàn (hoà, hoạ, hồ) < MC ɦwa < OC *go:l, *ɡoːls ] |
| bark | vỏ | ta | ntoh (Chr); kdoh (Rng); kưtoo (Sed); toʔ (Katu); kadoʔ (Bah); ʔndoh/ndoh (Bru) | *** 皮 pí (SV bì, VS vỏ, 'bark', da (skin) |
| black | đen | yòm | gam (Hre); nggơm (Bah); tam/yong (Katu); jong (Lv) | *** 玄 xuán (SV huyền, VS đen) [ M 玄 xuán, xuàn < MC ɦwɛn < OC *ɡʷeːn | In C there are several word for the concept of 'black', for example, 黔 qián (VS kiền, VS đen): M 黔 qián < MC kɦiam < OC *giam | ¶ /q- ~ đ-/ | Ex. 黔首 qiánshǒu (SV kiềmthủ, VS đầuđen,. 'black hair') | In reality, like 'red', in Chinese there exist many word for 'black'. ] |
| turn | đi vòng [sic] | kwong | kuan (Khm) | *** 拐彎 guăiwān (SV cảiloan, VS quẹovòng | | M 拐 guăi < MC gaɨj < OC *ɡʷroːlʔ || M 彎 wān < MC ʔwaɨn < OC *qroːn | Note: Wilson obviously had taken the face value of the Vietnamese "đi vòng" provided by her local informant without being aware the that the Vietnamese "vòng" was totally fit those Mon-Khmer monosyllabic forms /kuan/ and kwong. In any case, the author tries to match her word 'đi vòng' with Chin. 拐彎 guăiwān that is equivalent to Vietnamese 'quẹovòng', or 'make a U turn'. ] |
| dig | đào | tàw | taa/tò (Koho); tyơ (Bnm); tong, tuh (Bah) | **** 鑿 zào (SV tạc, VS đào) |
| earth | đất | tất | kơtiiak (Katu); dơkieʔ (Chr) | **** 土 tǔ (SV thổ, độ, đỗ, VS đất) |
| come | đến | tíơng | teang hane (Alak); tuoh/ơtơt (Katu); tươʔ (Bru); tơrong (Bah) | *** 逮 dài (SV đại, VS tới, đến) |
| stand | đứng | twãng | tayưng (Bru); tưk (Cua); yuang (Bnm); yoong (Rng); yong dang (Sed) | **** 站 zhàn (SV trạm, VS đứng) |
| at | ở | ở | a (Biat); ae (Km); a 'from' (Chr) | **** 於 yú (SV vu, VS ở) [ M 於 yú, yū, wū (vu, hu, ư, ô) < MC ʔuo, ʔɨə̆ < OC *qa:, *qa ] |
"Four points can be seen from the cognate lists: First, frequent correspondences. Second, Mương form intermediate between Vietnamese and Mon-Khmer forms. Third, a wide geographical distribution of the cognates. Fourth, significant cognate percentages between Mương and the Mon-Khmer family."
Comments:
A different conclusion can be drawn from the same lists. The correspondences between Chinese and Vietnamese, or more broadly Sino-Tibetan and Vietnamese, are equally frequent, and in fact occur with an even higher percentage of plausible cognates (see Shafer's wordlists in Chapter 10 on etymologies).
The fact that Mường forms stand between Vietnamese and Mon-Khmer may be interpreted as evidence of an intermediate vehicle transmitting words across languages. This could include numerals and other basic vocabulary items scattered across the region. Such a view aligns with the theory of a "lexical rippling effect" among neighboring languages: spatially, the Mường have long been in close proximity to the Kinh, and their languages inevitably intermingled. They shared a pool of communal words of common origin, beginning in the earliest stages of conceptual development , from basic to abstract notions, before the Viet-Mường split (Nguyen Ngoc San, ibid.). When annotated with additional Chinese parallels, these shared items help substantiate hypotheses of cognacy through cross-reference with Sino-Tibetan comparanda.
What Thomas called "fundamental words" in Mon-Khmer are likewise fundamental in both Chinese and Vietnamese. Importantly, they are cognate in more than 85 percent of cases. This raises a methodological issue: attempts to establish Vietnamese genetic affinity with Mon-Khmer solely on the basis of such wordlists are overshadowed by the equally strong resemblance between Chinese and Vietnamese. Many of these basic words are demonstrably closer to Chinese than to Mon-Khmer, not only in semantics but also in phonetic shape and other lexical attributes such as tonality, features that typically persist only in genetically affiliated languages.
To illustrate, consider the wordlists of Cambodian (modern Khmer), Mường, Vietnamese, and Chinese presented by Nguyen Ngoc San (1993: 48, 56). Although the author states that these languages have no direct genetic relation, he acknowledges that they share a set of common basic lexemes of the same origin. In fact, many of the fundamental words cognate to both Khmer and Mường also appear cognate to Chinese. This is likely not coincidental. As in the lists compiled by Thomas and Wilson, the Mon-Khmer data appear exhaustive, that is, no further plausible cognates can be added. By contrast, the Chinese-Vietnamese correspondences seem inexhaustible, with additional etyma continually surfacing. For this reason, only those items most relevant to the present investigation are included here.
x X x
Table 5 - Basic words in Vietnamese and Khmer by Nguyễn Ngọc San (a)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian |
Chinese For comments and elaboration on possible cognates with Chinese etyma, please refer to Table 1. |
|---|---|---|---|---|
| (a) Body parts | ||||
| belly | bụng | puok | ******腹 fú | |
| chin | cằm | thkiêm | ****頷 hàn | |
| leg | cẳng | keeng | ****脛 jìng | |
| neck | cổ | ko | ****喉 hóu | |
| skin | da | ta | ***膚 fū | |
| testicle | dái | tar/kơtal | ****玉(丸) yù(wăn) #VS '(hòn)dái' | |
| swipe | gạc | kaak | *****擱 gē | |
| knee | gối | kor/ơkul | ***膝蓋 xīgài [ cf. 'đầugối' ] | |
| breath | hơithở | comhai | ****氣息 qìxī | |
| tongue | lưỡi | las | ****脷 lì (Cant. /lei6/) | |
| eyelash | mí | bir (Uýlô) | ***睫 jié | |
| nose | mũi | mus | chromuh | **鼻 bí |
| gut | mật | promăt | *膽 dăn [ As Vietnamese names of body parts are mostly from Chinese, "mật" is more like "脾 pì", meaning 'spleen', though, not 'gale bladder'. ] | |
| face | mặt | ****面 miàn | ||
| mouth | mỏ | chompuh | ***嘴 zuǐ | |
| sweat (oily) | mồhôi (nhớt) | nhơts | ****冒汗 màohàn [ cf. 膩 nì ~ VS 'nhớt' (oily) ] | |
| mouth | mồm | moat | ****吻 wěn | |
| armpit | nách | kliêk | ***腋窩 yèwā | |
| beard | râu | tho | ****鬚 xū | |
| tooth | răng | răng | ***齡 líng | |
| spine | sống(lưng) | khnong | ***脊(梁) jǐ(liáng) | |
| hand | tay | tay | ***手 shǒu | |
| meat | thịt | sach | ***膱 zhí (SV thức) | |
| heart | tim | ******心 xīn (Hainanese /tim1/) | ||
| hair | tóc | sok | ***髮 fá (SV phát) | ¶ /f- ~ t-/ | |
| trunk | vòi | compuôi | ***喙 huì | |
| breast | vú | pu | ****乳 rǔ | |
| skin (thin) | vảy | paj | ***皮 pí | |
| bone | xương | choâng | **腔 qiāng [ cf. 腔骨 qiānggǔ: VS 'xươngcốt' (bone) ] | |
| tail | đuôi | toy | atui | **尾 wěi |
| buttocks | đít | ****臀 diàn | ||
Table 6 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (b)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (b) Action verbs by men and animals | ||||
| jump | (nhảy)cởn | kal | ****跳 tiāo (SV khiêu) | |
| swallow | (nuốt)ực | ak | ****咽 yàn (SV yết) | |
| close | bít, đóng | baôt |
****閉 bì (SV bế), ***關 guān (SV quan) |
|
| peel | bóc | booc | ****剝 bō (SV bác) [ cf. 'variant VS 'lột' (peel off)] | |
| bundled hairdo | búi | pul | ****襆 pú | |
| shoot | bắn | banh | ****放 fàng | |
| break off | bẻ | bec | ****掰 bāi | |
| break off | bẻ | beeh | ****掰 bāi | |
| carry in arms | bế | bây | ****抱 bào | |
| weave | bện, quấn | kbên |
***編 biān, ***捲 juān |
|
| pluck | bứt | baoc | ****拔 bā | |
| sway | chaođảo | chao | ***搖動 yáodòng (SV daođộng) | |
| fry | chiên (rán) | ****煎 jiān | ||
| net fishing | chài | char; | ****羅 luó (SV la, VS chài, lưới) [ M 羅 luó < MC la < OC *ra:l ] | |
| stand | chànghãng, chòhõ | chòhõ (đứng) | ***伸腳 shēnjiăo, [ Also, 'dangchân' (stretch out legs). For the meaning of 'stand', however, ****站 zhàn (VS đứng) will be the word. ] | |
| burn | cháy | chle | ****灼 zhuó | |
| wait | chămchắm (đợi) | chăm | ****等等 děngděng | |
| sway | chạngnạng | changnang | ***儣俍 kuăngliáng [ Also, variant VS #'lạngchạng' } | |
| run | chạy | chăl | ****走 zǒu; | |
| rush | chạy(rút) | rut | ****走 zǒu | |
| comb | chải; | chas | ***梳 shǔ | |
| cut, tear | chẻ, xé | cheek |
****切 qiè, ****撕 sī |
|
| prick | chọc | crok | ****戳 chuō | |
| choose | chọn | chrơs | ****選 xuăn | |
| squat | chồmhỗm (ngồi trướcmặt) | chrohok [in Khmer: 'sit in the front of' ] | ****犬坐 quánzuò [ in Vietnamese: 'sit like a dog' (straight up with fore legs and squatting hind legs) ] | |
| jump(?) | cò(?) | kò | *跳 tiāo (SV khiêu) | |
| handcuffs | còng | kong | ****銬 kào | |
| shave | cạo | kao | ****刮 guā | |
| hold | cầm | kăn | **** 擒 qín | |
| urgent | cập, gấp | thkiep | ****急 jí (SV cấp, cập, VS gấp) | |
| stick in | cắm | koăm | ***𢳍 qiān | |
| gnaw | cắn, gặm | khăm | ****啃 kěn | |
| clip | cặp, kẹp | kiep | ****夾 jiá | |
| firewood | củi | cus | ***棷 (棸) zōu | |
| ? | dong (?) | đong | ? | |
| spread(?) | dàn(?) | đal | *陳 chén (SV trần) (?) ] | |
| rise | dậy | yơl | ****起 qǐ | |
| lead along | dắt | đâc | ***牽 qiān [ cf. VS 'kéo' (pull) ] | |
| lead along | dắt | đak | ****牽 qiān | |
| move | dọn | ktoon | ****搬 bān | |
| hide | giấu | chu | ****隱 yǐn | |
| hook up | gài | kaaj | ***扣 kòu [ cf. 'cài' ] | |
| crow | gáy | tơkel | **呝 è (OC *ʔre:k) | |
| scratch | gãi | ****抓 zhuā | ||
| knock | gõ | ****敲 qiáo | ||
| meet | gặp | chuôp | ****遇 yù | |
| wash | gội | kooc | ***浴 yù | |
| rinse | gột | kot | ***溉 gài | |
| open mouth | há | ha | ***哈 hā (SV ha) | |
| choke | hóc | khok | ***噎 yè | |
| drill | khoan | khvan | ****鑽 zhuān | |
| cough out | khạc | khac | ******咳 kè | |
| stagger | kềng(càng), khệnh(khạng) (?) | nokiêng | ****蹌蹌 qiāngqiāng | |
| buzzling | laoxao | rôsao | ****嘵嘵 xiāoxiāo | |
| wailing | lu loạ (?) | lu | ***號哭 hàokù [ Note: Also, the Vietnamese 'luloa', 'bùlubùloa' (wailing). | |
| ascend | lên | laơng | ***上 shàng | |
| gaze | lóngngóng | lngong | ***望望 wàngwàng [ cf. 'trôngngóng', 'ngótrông'... ] | |
| rocking | lúclắc | hroluk | ***搖搖 yáoyáo [ Note the interchange ¶ /y- ~ l-/ ] | |
| stupefied | lơngơ | lngơơ | ***愣著 lèngzhe [ cf. variant 'chếtsững', 'sữngsờ' , 'lớngớ'] | |
| glide | lượn | grôlang | ****翔 xiáng [ Also, VS lạn ] | |
| carry | mang, bưng | băng | ***盤 pán, ****捧 pēng [ With 盤 pán (SV bàn), it additionally carries several other meanings, most of them cognate to those in Vietnamese, among which are vocable "bàn" (table), VS 'mâm' (tray), 'ván' (a round, such as checker games), etc. ] | |
| lose | mất | bât | ****失 shī (SV thất) | |
| wear | mặc | pẹc | ***披 pī [ Also, VS 'bận' ] | |
| wear | mặc | pek | ****披 pì (Also, VS bận) | |
| open | mở | baơt | ***開 kāi | |
| swagger | nghênhngang | srônghanh srôngngang | ****昂揚 ángyáng [ cf. symnonymous doublet VS 'ngôngnghênh' ] | |
| yawn | ngáp | sngap | ***(哈)欠 (hā)qiān | |
| fell | ngả | p'nga | ***逵 kuí | |
| close eyes | nhắm | nhăm | ****眠 mián | |
| beg | nài(xin) | nai | ***央 yāng [ cf. 央請 yāngqing: VS 'nàixin' (entreat) ] | |
| squeeze | nén | nén | ***捏 niè | |
| shelter | nép | kneep | ****匿 nì [ cf. 隱匿 yinnì: VS 'ẩnnáu' (hiding) ] | |
| grip | nắm | noăm | ****拎 lìng | |
| sunbake | phơi (hong) | hal | ***曬(烘) shāi(hōng) [ Also, VS 'sấy(hong)' | ¶ /sh- ~ ph-/, Ex. 煽 shăn (SV phiến) ] | |
| hurry; | rảo | srao | ***繞 rào | |
| ? | thelè | tlec | ? | |
| bake | thui | thui | ****燒 shāo (SV 'thiêu') | |
| wide | tùmlum | tlum | **混亂 húnluàn (SV hỗnloạn) [ VS 'tùmlum' means 'chaotic', not 'wide'. In addition, this word should not belong to this category, i.e., action words. That said, the Mon-Khmer binome is probably coincidental in sound. ] | |
| descend | tụt | trut | ***滑 huá | |
| stroke | vuốt | chbôôt | ***捋 lǚ (SV loát) | |
| scatter | vãi | khvai | ***播 bō | |
| slice | vót | bâât | ***刮 guā (SV quát) [ Also, SV 'khoát' > VS 'cạo' (shave), 'gọt' (shed) ] | |
| surpass | vượt | foat | ****越 yuè | |
| delimit | vạch, vỡ | bach | ****劃 huà | |
| transport (?) | vấn (?), vận | voan | *****運 yùn | |
| wave | vẫy | kơpêh | booc | ****揮 huī |
| clap | vỗ | baôk | ****拍 pāi (SV phách) | |
| reach | với | pơơj | **騖 wù [ Also, VS 'bói' ] | |
| pretend | vờ | pó | ***偽 wěi | |
| consume | xài (tiêu) | chai | ****消 xiāo | |
| eat | xơi | pixa, saơi | ******食 shí | |
| embrace | ôm | aôm | ****擁 yōng | |
| go | đi | đảơ | ****去 qù | |
| shake | đun, dun(dẩy) | tuul | ***動 dòng [ cf. 'dundẩy' doublet 悸動 jìdòng: VS 'runrẩy' ] | |
| follow | đòi(theo) | đoi | **隨(著) suí(zhe) | |
| cover | đùm | đum | **包袱 bāofú \ ¶ /-f ~ -m/ [ cf. 包庇 bāobì: VS 'đùmbọc' (protect) ] | |
| cover | đậy | das | ***套 tào | |
| give birth | đẻ | teh | ****生 /te1/ (Hai.) [ cf. 生 shēng: VS 'sống' (live, unripen) ~> VS 'tái' (raw) ] | |
| burn | đốt | dot | ****燒 shāo | |
| pour | đổ | đôh | ****倒 dào | |
| wear | đội | tuôl | ****戴 dài | |
| exchange | đổi | đôr | ****兌 duì | |
|
|
|
|||
Table 7 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (c)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (c) terms indicating family relationship | ||||
| father | bố | âupuk | ****父 fù | |
| grandchild | cháu | chău | ****姪 zhí | |
| older sister | chị | chêê | ******姊 zǐ [ cf. 姐 jiě, Tchiewchow-Vietnamese reads 'chế' ] | |
| child | con | kôôn | ****子 zǐ (Minnan: /kẽ/) | |
| other (people) | kẻ (ngườita) | kê | ***其(他) qí(ta) [ cf. variants of 其他 qíta: VS 'kẻkhác', 'ngườita' ] | |
| you | mày | mi | ***你 nǐ | |
| mother | mẹ | mđây, mây | ****母 mǔ | |
| s/he | nó | no | ****他 tā | |
Table 8 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (d)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (d) Terms indicating natural phenomena | ||||
| level ground | bãi | vial | ***坪 píng | |
| bubble | bọt (nước) | popuh | ****泡 pào | |
| dust | bụi | pul | ***粉 fěn | |
| lightening | chớp | ơchơp | ***閃 shăn | |
| sand | cát | khsach | ***沙 shā | |
| mount | doiđất | chroi | ****土岳 tǔyuè [ VS /tu2/ > /dɐt7/, /jwe5/ > /joj1/ ] | |
| wind | gió | khzol | ****風 fēng [ Also, VS 'giông' (windstorm) ] | |
| cluster | khóm | cum | ***群 qún | |
| creek | lạch | preek | ****澤 zé (SV trạch) [ Also, cognate VS 'rạch' ] | |
| salt | muối | ombâl | ***硭 máng | |
| day | ngày | thngay | ***日 rì | |
| mountain | non (núi) | phnom | ****山 shān [ VS 'non' > 'núi' \ ¶ /sh- ~ n-/, /-n ~ -i/ ] | |
| water | nước; | tưk | ***水 shuǐ [ Note: ancient Vietic forms /dak5/, /nak4/, which is 淂 dé (SV đắc): Vietic "đắk" || cf. 踏 tă ~ VS 'đạp' (trample). ] | |
| sunshine | nắng | prăng | ****陽 yáng | |
| root | rễ | rưs | ****蒂 dì | |
| stream | suối | chrôôt | ****泉 quán | |
| deep | sâu | ch'râu | ****深 shēn | |
| vapor (sparse?) | thưa (?) | hơr | ***氣 qì (Cant. /hej1/ ?), 疏 shū (SV thơ) (?) | |
| soil | đất | dak | ****土 tǔ | |
| hill | đồi | tuôl | ***堆 duī | |
| copper | đồng | toang (Sách) | ****銅 tóng | |
| warm | ấm | đăng (Mường khến) | saơm | ****溫 wēn |
Table 9 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (e)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (e) Terms indicating space | ||||
| right | chiêu (bênphải) | chvênh | **右 yōu (SV hữu) | |
| tight | chật | chứt | ****窄 zhăi | |
| everywhere | khắp | krupp | *處處 chuchu | |
| next to | kề | kịa | ***切 qiè | |
| this | này | ni | ***茲 zī [ modern M 這 zhè ] | |
| scattering | rải (rác) | prai | ***散 sàn | |
| large | rộng | tuliây | ***廣 guăng (SV quãng) [ The Mon-Khmer form "tuliây" appears to be similar to Vietnamese "tolớn" that means "large" rather than "rộng" 廣 guăng (wide). Even Nguyễn Ngọc San, a Vietnamese scholar and a linguistic teacher, does not seen to grasp the precise concept of the cited term, let alone Thomas or Wilson. The etymon of "tolớn" is "龐大 pángdà". It is no doubt that Chinese 大 dà is cognate to Vietnamese "to", hence, 龐 páng ~ 'lớn', 'bự' in association within the context. | |
| next | sau | kraoi | ****後 hòu | |
| region | vùng | pùung | dombon | ****域 yù (SV vực) |
| far | xa | chngai | ****遐 xiá | |
| that | đó | nu | ****那 nà | |
| left | đăm (bêntrái) | sđăm | **左 zuǒ (SV tả, VS trái) | |
Table 10 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (f)
|
English meaning |
Vietnamese | Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) | Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (f) Terms indicating animals | ||||
| louse | chí, chấy | chi (Pakatan) | ***虱 shī | |
| dog | chó | ơcho | chke | ***狗 gǒu (SV cẩu, VS 'cầy') |
| fish | cá | kả | pơka (Mãliềng) | ****魚 yú (OC *ŋa) [ Note the interchange between the ¶ /*ŋ- ~ k-/ ] |
| pig | cúi (lợn) | kur | khun |
**豬 zhū, ****腞 dùn (SV độn, VS lợn) |
| cricket | dế | tiêl | ***蟋蟀 xìshuài | |
| bear | gấu | kù | ****熊 xiōng | |
| ant | kiến | ken | **蟻 yǐ (SV nghĩ, VS kiến) | |
| mosquito | muỗi | mụ | ***蚊 wén | |
| goose | ngan | kngan | ****鵝 é (SV nga, VS ngan, ngỗng) | |
| horde | ngựa | mangơ (Pakatan) | **馬 mă (PC **mra:h, **mra:ŋ), ****午 wǔ (SV ngọ) [ Note: Besides 午 wǔ (SV ngọ, VS ngựa), interestingly, the Pakatan form "mangơ" is cognate to 馬 mă **mra:ŋ. ] | |
| flies, maggot | ruồi, dòi | roi |
***蠅 yíng, ***蛆 qū |
|
| snake | rắn | than | ***蛇 shé | |
| scorpion | rết | thút | ***蝑 xū (SV tu) | |
| anaconda (?), wall lizard, | trăn, thằnlằn | thlan | ***蟒 mǎng (Cf. 蟒蛇 mǎngshé, SV mãngxà), ***蝘蜓 yǎntíng | |
| crab | đam (cua) (?) | kđam | ***蟹 xiè [ SV giải, VS (1) cua, (2) cáy, (3) khía, (4) ghẹ. Note: Hainanese /χoj/ ] | |
| leech | đỉa | te | ****蛭 zhì | |
Table 11 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (g)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (g) Terms indicating plants | ||||
| gourd | bí | pir | ***匏 pāo (SV biều, VS bầu) | |
| banana | chuối | chec | ****蕉 jiāo (SV chiêu) | |
| tree | cây | kâr | **樹 shù | |
| mortar | cối | kor | ****臼 jìu (SV cựu) | |
| root | cội, gốc | kul | ****根 gēn | |
| ? | gài | kaaj | ? | |
| cluster | khóm, cụm | cum | ***群 qún | |
| paddy | lúa (dialect: lọ) | srâu | ****來 lái [ Starostin: 稻 dào (SV đạo) ] | |
| sugar cane | mía | ompẩu | Etymology: Proto-Vietic *k-mɛːʔ, from Proto-Mon-Khmer *klmiəʔ. Also: Muong mỉa, Khmu klmeʔ | |
| shoot (bamboo) | măng | tumpeng | ***萌 méng | |
| glutinous rice | nếp | domnip | ****糯 nuò | |
| mango | soài | svai | **** 檨 shē (SV soa) [ suã (Amoy) ] | |
| sugar palm | thốtnốt | thnaốt | ? | |
| fruit | trái(quả) | phlee | ****(果)實 (guǒ)shí | |
| betel | trầu | mlu | ****檳榔 bīnláng | |
| paddy | tẻ (lúa) | sai; | **(稻)米 (dào)mǐ | |
| ? | vả | pả | ? | |
| ? | vọp (?) | poap | ? | |
| fruit skin | vỏ | pỏ | ****皮 pí | |
| sprout | đâm(chồi), mọc | đăm | **萌芽 méngyá | |
Table 12 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (h)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (h) Terms indicating tools and utensils | ||||
| chop | bửa | pwa | ***礕 pī | |
| pestle | chày | ksay (Thạchbì) | khay (Vânmông) | ***杵 chǔ (SV xử) |
| row | chèo | cheo | ***棹 zhào | |
| barn | cót, vựathóc | caot | ***庫 kū (SV khố, VS kho) | |
| string | dây | khse; | ****線 xiàn | |
| sarong | khố | khao | ****褲 kù (archaic SV 'khố', mod. M = 'pants') | |
| jar | lọ | krolo | ***罍 léi | |
| mosquito net | mùng | mung | ***網 wăng | |
| basket | nong | kảdong; | **囊 nàng (SV nàng) | |
| knob | núm | kảdum | ***鈕 nǐu VS 'nút' (button) | |
| lid | nắp | dap | **套 tào | |
| raft | phà | vac (Mon) | ***筏 fá | |
| screen panel | phênh | pheeng | ****屏 píng (SV bình) | |
| axe | rìu | siw | ****鉞 yuè (SV việt) | |
| steering oar | sào | sao | ****梢 shāo (SV sao) | |
| milk | sữa(tươi) | ksây | **乳汁 rǔzhī | |
| lime | vôi | pôôl | ****灰 huì (SV muội) | |
| fabric | vải | kbas | ****布 bù | |
| fabric | vải(vóc) | pas | ***布(料) bù(liào) | |
| lamp | đèn | kơten | ****燈 dēng | |
| ferry | đò | đo | ***渡 dù (SV độ) | |
Table 13 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (i)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (i) Terms indicating burning and cooking | ||||
| roast | ang, nướng | ăng | ***烘 hōng [ Also, VS 'hong' (dry) ] | |
| burnt | bỏng | kropoung | ****炃 fén | |
| deep fry | chiên | chhien | ****煎 jiān [ Also, VS 'rán', 'rang' ] | |
| burn | cháy | chhe | ****灼 zhuó | |
| broil | chườm | choom | ***炙 zhì | |
| fry | chả | cha | ***炸 zhà | |
| dry on fire | hơ | chlơ | ****烘 hōng [ Also, VS' hong' ] | |
| stew | kho | kho | ****扣 kòu (Cant., ex. 扣肉 kòuròu: VS 'ruốckho') | |
| delicious | ngon | chngan | ***香 xiāng | |
| roast | quay (rán) | khvay | ****烤 kăo | |
| fry in shallow oil | rang | ling | ***煎 jiān [ Also, VS 'rán', 'chiên' ] | |
| deep fry | rán | comranh | ***煎 jiān [ Also, VS 'rán', 'rang' ] | |
| broil | thui | thui | ***燒 shāo (SV thiêu) [ Also, VS 'đốt' (burn) ] | |
| bake in coal | vùi | pur | popuur | ****烙 lào [ Also, VS 'lụi' ] |
| charred burn | xém | chnghiem | ***煓 tuān | |
| forge | đập | teh | ***煅 duàn | |
| burn | đốt | tut | đot | ***燒 shāo |
Table 14 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (j)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (j) Terms indicating senses | ||||
| spicy hot | cay | kar | ****苦 kǔ (SV khổ) [ Note that modern M 苦 kǔ means 'bitter' while for the connotation of 'spicy' is M 辣 là. ] | |
| sour | chua | chu | ****酸 suān | |
| puckery | chát | chot | ***澀 sè | |
| strong order (garlickery) | hăng | hăng | ***濃 nóng [ Also, VS 'nồng' ] | |
| ill-smelling | khắm (?) | khmoh | *餿 sòu | |
| salty | mặn | prăn; | ***鹹 xián (Cant. /ham2/) | |
| fishy | tanh | srêêng | ****腥 xīng | |
| appetite | thèm (nhem nhẻm nhèm nhem) | banhem | ****thèm 饞 chán (SV 'sàm') | |
| smelly | thối, thúi | sôui | ******臭 chòu (SV 'xú') | |
| sweet | êm (ngọt) | phớêêm | ***𩜌 yuē (SV ngạt), VS 'êm' (?) [ This etymon is rediculously posited for Vietnamese 'ngọt'. ] | |
| deaf | điếc | tek | *失聰 shīcōng [ <= (contraction of) SV 'thấtthông' /t'ât7t'oņʷ1/: '失聰 shīcōng' (loss of hearing) ] | |
Table 15 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (k)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (k) Terms indicating state of appearance (adjectives) | ||||
| sad | buồn | pruôi | ****悶 mèn (SV muộn) | |
| lowly mean | bậpbềnh (?) | pêpao | ***卑賤 bēijiàn [ VS 'bêbối', also, SV 'đêtiện', plausibly means 'lowly mean' while 'bậpbềnh' is 'floating, drifting in the water' (漂浮 piāofú). ] | |
| weary | chán | chal | ****倦 juàn [ cf. 厭倦 yānjuàn: VS 'chánchường' ] | |
| greedy | chướng (thamlam) | chkoong | ***貪(婪) tān(lán) [ modern Vietnamese is derived from the Sino-Vietnamese form 'tham(lam)'. For 'chướng' it is possible that is the sound change result of the interchange ¶ /th- ~ ch-/ ] | |
| skinny | còi | khsaoi | ***瘦 sòu [ Other derived variants VS 'còm' < 'còi' < 'gầy' < 'gò' < 'sỏ' < 瘦 sòu (SV sấu) ] | |
| skinny | còm | skom | ***瘦 sòu [ Derivatives: VS 'còm' < 'còi' < 'gầy' < 'gò' < 'sỏ' < 瘦 sòu (SV sấu) ] | |
| haughty | căng | kênh | ****嬌 jiāo (VS 'kênh') | |
| old | già, cha | chas | ***耆 qí | |
| aggressively strong | hăng(mạnh) | kh'lăng | ****兇(猛) xiōng(měng) [ SV hung(mãnh) ] | |
| tired | mệt | khmaơt | ****疲 pí | |
| new | mới | thmây | ***萌 méng | |
| narrow | quắt(hẹp) | chongyết | ****狹窄 jiázhǎi (VS chậthẹp) | |
| tattered | rách | rôyêk | ***襤 lán | |
| limp | thọt | khchook | **腿瘸 tuǐqué [ <~ ® contraction of VS 'càthọt' ('be lame) ] | |
| young | trẻ | khchây | ***稚 zhǐ (SV trĩ) | |
| happy | vui | prơi | ****快 kuài (Cant. /fai1/) | |
| weak | yếu | khaoi | ****弱 ruò | |
Table 16 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (l)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (l) Terms indicating counting numbers | ||||
| three | ba | bây | ***三 sān [ SV 'tam', Hai. /ta1/; also, 仨 sā: SV 'ta', VS 'ba' ] | |
| seven | bảy | píh (Sách) | *七 qī [ SV thất, interchange ¶ /q-/ ~ /b-/. cf. 匹 p (SV 'thất) ] | |
| four | bốn | buôn | *四 sì (SV 'tứ', VS 'tư') | |
| one | một | muôi | ***一 yī [ SV 'nhất' > VS 'một' ] | |
| five | năm | prăm | **五 wǔ [ SV ngũ, /w-/ ~ /n-/, Hainanese /ŋaw2/ 五十 /ŋaw2tap8/: VS 'nămchục' (fifty-five); for /lăm/ \ /-lan2/, as in '三十五 ta1tap8lan2: VS 'bamươilăm' (thirty-five) ] | |
| two | vài, hai | bar (Ủylô) | pir | ***二 èr [ SV 'nhị' /nhej6/ > /haj1/ | Note: compare the initial /b-/ (p-) with number 'two' in those Mon-Khmer languages. ] |
Table 17 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (m)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (m) Terms indicating adverbs | ||||
| suddenly | chợt, suýt | chơt |
***突 tù (SV đột) ['suddenly'], ***差點兒 chàdiănr (VS 'suýt') [ 'narrowly', contraction ] |
|
| miss | dỡ(dang) | stơr | ***(耽)誤 (dàn)wù | |
| about | khoảng | khtuông | ***差不多 chàbùduo [ contraction ] | |
| otherwise, or else | kẻo | krêêng | ***要不(然) yàobù(rán) [ contraction ] | |
| very | rất | rưt | ***極 jí (SV cực) | |
| conspire | rắp (?) | răp | ***協 xié (SV hiệp) [ cf. VS 'rắptâm' 協心 xiéxīn (make concerted efforts) | |
| about to | sắp | somrăp | ***將 jiāng | |
| leftover | thừa | sol | ***乘 chēng (SV thừa) | |
Table 18 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (n)
|
English meaning |
Vietnamese |
Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) |
Cambodian | Chinese |
|---|---|---|---|---|
| (n) Other words | ||||
| crinkle | chau(mày) | cho (Thàvừng) | ****皺(眉) zhóu(méi) | |
| lucky | hên (may) | hêng | ****幸 xìng (SV hạnh) | |
| turn | lượt | lơc | ***輪 lún | |
| clearly(?), be | rõ, là | la | **是 shì [ Note on the interchange ¶ /sh- ~ l-/ ] | |
| misfortune | rủi, sui | khsui | ****祟 suì [ Note on the interchange ¶ /s- ~ r-/ ] | |
| black | đen | ten (Sách) | ***縝 chēn | |
| spill | đổ | kơtoh (Thavừng) | ***倒 dào (SV đảo) | |
| overturn | đỗ | tuh (Thavừng) | ***倒 dăo (SV đảo) | |
In all the wordlists above, the same issues arise regarding the affiliation of Vietnamese and Mon-Khmer. What matches between Vietnamese and Mon-Khmer often also matches between Chinese and Vietnamese. Formally: { Vietnamese ~ Mon-Khmer => Chinese ~ Vietnamese }. For example, Thavừng /cho/ vs. Chinese 皺(眉) zhóu(méi) ~ VS 'chau(mày)' "crinkle". However, the reverse is not always true: { Chinese ~ Vietnamese > Vietnamese ± Mon-Khmer }. The reason is that there are many Sinitic-Vietnamese basic words cognate with Chinese that have no equivalents in Austroasiatic Mon-Khmer at all.
For the Mon-Khmer ~ Vietnamese words cited above, the real problem is that these cognates appear isolated and scattered across different Mon-Khmer languages. The phenomenon is not uniform, and several examples are plausibly dubious.
The key point is that analyses supporting the Austroasiatic Mon-Khmer origin of Vietnamese are often based on such wordlists, moving from false premises to false conclusions. Nguyễn Ngọc San (1993), in his Tìm hiểu về Tiếng Việt Lịch sử ("Research on the historical linguistics of Vietnamese"), provides a summary of Mon-Khmer to Vietnamese correspondences that illustrates this problem. His passage, translated here, contains interpretations that are misleading, though his book also provides valuable data and many valid arguments.
"Most of the basic words hard to verify in terms of timeline are of Mon-Khmer and Tai-Kadai origin. Words of Tai-Kadai origin changed less because their phonological system has been closer to Vietnamese since the 10th century. For Mon-Khmer roots it is more difficult to pinpoint the period because they have changed a lot. Derived words formed later show further divergence from the original meaning. For example, the Vietnamese word chẻ [dchph: actually cognate to 切 qiè 'cut'] evolved from Khmer cheek and both are close in semantics. When the same root shifted to become xé [actually cognate to 撕 sī 'tear off'] (following the pattern ch > x), the derived form conveys a new meaning. Similarly, cắn [Chinese 嗑 kè 'bite'] is still close to khăm, but its derivative gặm [cognate with 啃 or 豤 kěn 'gnaw'] drifts further. The meaning of cụt [孑孒 jiéjué, as in 'cụtngủn' 'pretty short'] appears close to cot, but departs further when ngủn [Chinese 短 duăn ~ Vietnamese 'ngắn' > 'ngủn' (short in length), 'lùn' (short in height)] evolved as a derivative with changed semantics. When a new word was formed, it took over the function of the older form and its significance evolved accordingly. For instance, the chas of Mon-Khmer origin meaning 'head of a village,' equivalent to pò in Tai-Kadai, changed when it evolved into cha [actually Vietnamese 'cha' is plausibly cognate with 爹 diè 'father' with interchange /t- ~ ch-/; also the etymon of VS 'tía' 'daddy'; hence the rest of this statement is false] in Vietnamese. Its meaning was still close when it changed into già (following /ch-/ > /gi-/) as in giàlàng [probably equivalent to 鄉長 xiāngzhăng or 里長 lǐzhăng 'village chief,' where 鄉 xiāng or 里 lǐ could plausibly evolve into 'làng' 'village']. It still retained the original meaning by the time cha emerged, which then came to mean 'head of the household,' the leader of a small agricultural unit of a family." (Nguyen Ngoc San 1993: 110)
This type of postulation is typical in works that cite similar wordlists to support the Austroasiatic Mon-Khmer origin of Vietnamese. Readers without a background in historical linguistics may take such rebuttals of randomly chosen etyma as authoritative. To be clear, Nguyen Ngoc San's book is an important and valuable work, and I have extracted much useful etymological data from it. However, scattered misleading or incorrect statements risk becoming the baseline for the next generation of linguists.
For example, on pages 154-155 (Nguyen Ngoc San 1993), in discussing the teaching of historical Vietnamese in schools, he concludes that all Vietnamese basic words beginning with /ch-/ instead of /tr-/ are "pure Vietnamese" native words. This is far from the truth. What he actually meant is "true Vietnamese sound" vs. "Chinese sound." A few examples illustrate the problem:
| Vietnamese (VS) | Sino-Vietnamese (SV) | Chinese Character | Mandarin Reading | Gloss / Notes |
|---|---|---|---|---|
| chổi | trửu, chửu | 帚 | zhǒu | broom |
| chuồng | khuyên, quyển | 圈 | quān / juān | animal pen |
| chén | tràn, trản | 盞 (琖) | zhǎn | bowl |
| cha | đa | 爹 | diè | father |
| chị | tỷ | 姊 | zǐ | older sister |
| chú | thúc | 叔 | shù | paternal uncle |
| cháu | chí | 侄 | zhí | nephew/descendant |
| chấy | siết | 虱 | shī | louse |
| chuột | thử | 鼠 | shǔ | mouse |
| chuồnchuồn | thanhđình | 蜻蜓 | qīngtíng | dragonfly |
| chài | la | 羅 | luó | fishing net (VS 'lưới') |
| chỉ | chỉ | 指 | zhǐ | to point, finger |
| chạy | tẩu | 走 | zǒu | run |
| chèo | ạo, trác | 棹 | zhào / zhuō | paddle |
| chôn | áng | 葬 | zàng | bury |
| chừa | trừ | 除 | chú | exclude |
| chèo | trào, trêu | 嘲 | cháo | ridicule |
| chém | trảm | 斬 | zhǎn | chop |
| chầy | trì, trễ | 遲 | chí | slow, late |
As Nguyen Ngoc San has argued, from today’s perspective all Pre-Han-Viet words should be considered integral elements of the Vietnamese lexicon, indispensable in both function and role. For instance, the Vietnamized phòng pairs productively with native words to form compounds, just as the Pre-SV buồng 房 fáng (SV phòng, 'room') does. Both buồng and phòng serve as lexical building blocks beyond their core meaning 'room': buồngtắm ('bathroom') and buồnglái (pilothouse) are semantically identical to phòngtắm and phònglái. However, unlike phòng, buồng can extend to other disyllabic variants with "chamber-like" meanings, such as buồngtrứng ('ovary' 卵巢), buồngcau ('a hand of areca nuts' 串檳榔), and buồngchuối ('a hand of bananas' 串香蕉). In these contexts, phòng cannot be substituted. Thus, buồng- is best regarded as a purely native element (Nguyen Ngoc San, p. 67), even though it ultimately derives from Old Chinese as a Pre-Sino-Vietnamese form.
Many further examples can be cited, such as 子 zǐ, which underlies several Vietnamese classifiers: cái- ('item'), con- ('living being'), trái- ('fruit'), or 場 chăng, which corresponds to sân-, giấc-, trận-, cơn-, and others, as discussed in the introductory chapters.