Saturday, November 15, 2025

Mon-Khmer and Vietnamese Basic Words

Comparative Fundamental Word Lists

by dchph



The comparative study of Mon‑Khmer and Vietnamese basic words has long been central to debates over Vietnamese classification. Yet closer analysis reveals that many supposed Mon‑Khmer cognates are better explained as Yue substratal forms or Sino‑Vietnamese correspondences.

Lexical correspondences between Vietnamese and other Mon-Khmer languages suggest that ancient Viet-Muong may represent the root layer. Anthropological evidence indicates that early Mon-Khmer groups in northern Vietnam had migrated from the southwest, in what is now Lower Laos. Loanwords from these ancient languages could be very basic and may have been borrowed in either direction. Etymologically, many such forms descend from Taic and Yue ancestral families that existed in southern China prior to the rise of proto-Chinese, when the so-called sixteen Bak tribes from Southwest Asia moved into the region. Their early mixed speech, later grouped under the Sino-Tibetan family, provided a foundation for further contact.

As new rulers advanced southward, they intermingled with indigenous populations in Cochin-China (Lacouperie 1887/1967). Later waves of Han-mixed Southern Yue migrants reinforced this process, and the fusion of these groups produced what became the ancient Annamese. Linguistically, the interaction of northern resettlers’ languages with local speech gave rise to the earliest form of Annamese, which gradually evolved into modern Vietnamese. Western linguistics has classified this ancient stage within the Austroasiatic family, making it a sister – or more precisely, a cousin – of Mon-Khmer. Yet Vietnamese is not Sinitic, nor does this classification necessarily prove it to be a direct descendant of Austroasiatic, as argued by the so-called Mon-Khmerists. Had Annam remained a province of China after the 10th century, its speech might today be regarded as a Chinese dialect.

The debate over "Mon-Khmerism" and its relation to Taic-Yue subfamilies recalls Merritt Ruhlen’s (1994:92) discussion of Greenberg’s Amerind hypothesis and its critics. By analogy, the Taic-Yue family may be substituted for Amerind, and Austroasiatic Mon-Khmerism for the “Bantuist” opposition. In support of an earlier Taic-Yue stratum predating Sinitic, this survey presents nearly 300 cognate words across Austroasiatic Mon-Khmer and Sino-Tibetan languages that correspond to fundamental Vietnamese vocabulary, along with grammatical elements such as prepositions and particles.

Ruhlen observed that Mon-Khmerists tended to ignore commonalities between Chinese dialects and Vietnamese, despite the presence of numerous shared core words - one, two, sky, heaven, father, mother, sister, head, eye, fire, water, eat, drink, and others - many of which also appear in his comparative tables (The Origin of Language, 1994). Strikingly, such forms are widespread in southern Chinese dialects but absent from Mon-Khmer languages of Indochina. Austroasiatic scholars have explained these similarities as the result of multilingualism and intense diffusion in Asia, prior to the southward migration of Taic-Yue groups into Indochina and Thailand.

The term Austroasiatic Mon-Khmer as the root of Vietnamese may thus be seen as a euphemism, avoiding acknowledgment of the Chinese-Yue connection identified by de Lacouperie (1887/1963) in his discussion of the Bok (百姓) and later BaiYue (百越). Similarly, the Austro-Thai hypothesis was proposed to explain parallels between Tai-Kadai languages such as Siamese and Laotian, though it never gained the same traction as Austroasiatic Mon-Khmer. The Mon-Khmerist rejection of the Taic-Yue theory for both Chinese and Vietnamese resembles earlier debates over the Sino-Tibetan family. Rather than examining China before the Chinese, Austroasiatic pioneers advanced their family model prematurely, often misunderstanding or dismissing alternative perspectives.

As Ruhlen (1994:29) noted, languages can be classified into families on the basis of shared words, which change over time through phonetic and semantic shifts. Comparative tables of Mon-Khmer and Vietnamese illustrate this principle. Yet caution is warranted: related forms are scattered across Mon-Khmer languages and do not consistently belong to the same lexical classes or categories. For example, numerals, among the most frequently borrowed items, show variation: Khmer bases its system on 1-5, while other Mon-Khmer languages count 1-10 with decimal systems.

Etymologically, similarities in the basic realm, such as vocables /ba/ and /pa/, /mama/, /mig/, /mwei/, /mua/, /mjəkw/, /myak/, /mat/... meaning the concept eye (VS mắt, 'eye'), or even fly (VS bay, 'fly') in world languages, and their parallels such as /bej/, /fej/, /par/, /pere/, /puaRR/, /p'er/, /parV/, /phur/, /apir/, /paru/, etc., could be coincidental. Such patterns are often associated with monosyllabic words and their reduplicative forms, especially those beginning with /b-/, /p-/, /m-/, /n-/, and so on. This phenomenon of apparent cognacy occurs widely across Austroasiatic, Austronesian, and Sino-Tibetan languages. Some authors interpret this as lexical residue from an ancestral mother language of all the world's languages (see Roland Breton 1991; Merritt Ruhlen 1994).

However, Chinese and Vietnamese examples such as cha and tía for Chinese 爹 diè (father), mẹ and mợ for 母 mǔ (mother), bay 飛 fei (fly), uống 飲 yǐn (drink), xơi 食 shí (eat), and others, actually belong to the basic vocabulary and are thus highly resistant to borrowing. As Ruhlen (1994:106) emphasized: "In addition to the best of my knowledge, no one has ever proposed any sound-symbolic connection between these particular meanings and any particular sequence of sounds. So if we find that one meaning is consistently represented by the same phonetic shape in many different language families, the only reasonable explanation is that all these forms have evolved from a common source." Loanwords must therefore be sifted out from vocabularies under examination, in contrast to items of true genetic affiliation.

In Vietnamese, dialectal variants of the same words have historically been reintroduced, such as cha vs. tía and mẹ vs. mợ, partly due to migratory resettlements during successive southward movements. These groups reused the same original words spoken by earlier emigrants, while also introducing new forms from unrelated languages. This process brought them closer within their geographical peripheries, for example shifting from a zero-tone language to a tonal language with two or more tones. Such migratory patterns mirrored earlier movements that split the aboriginal Chamic speakers between central Vietnam and their cousins, the Li people of Hainan, whose languages evolved into distinct Austronesian dialects. The same process recurred when early Chinese colonization disrupted the linguistic unity of the ancient Viet-Muong group.

I) Methodological preface

  • Traditional reliance on Mon‑Khmer wordlists (e.g., Luce’s Danaw tables).

  • Limitations: neglect of Chinese parallels, overemphasis on Austroasiatic correspondences.

  • Need for a triangular comparison: Vietnamese ↔ Mon‑Khmer ↔ Chinese.

Methodologically, linguists of Vietnamese usually began with a premise and followed common approaches - such as techniques of comparative linguistics, established by predecessors in the field to discover, classify, and enforce new theories of language families. Yet each new theory eventually replaced the previous one. It is no surprise that such an analytic methodology has been widely employed by most Vietnamese specialists in their surveys, especially when comparing Vietnamese with Mon-Khmer languages. This has often been considered the safe way to begin a career in Vietnamese historical linguistics. Newcomers in the field tended to produce similar tabulations, such as the case of Danaw, a Tibeto-Burmic language sharing many features with Mon languages, including Mon-Khmer, as cited in the wordlist provided by Luce (ibid.). From the outset, Mon-Khmer basic words made widely available by earlier Austroasiatic scholars were extensively quoted.

So what was their methodology? Typically, they examined and compared scattered basic words in Vietnamese to identify cognates in neighboring Mon-Khmer languages. However, they often left out Chinese correspondences, largely due to a lack of familiarity with that tradition.

To conduct a comparative analysis, the following table is arranged in imitation of the format used by Merritt Ruhlen (1994:44). Basic words are grouped with regional neighboring languages to illustrate how comparative linguistics has been applied to identify the supposed family affiliation of a language. The particular words here have been chosen arbitrarily to avoid personal bias, that is, not selectively chosen in favor of the abundant Chinese-Vietnamese cognates that appear in other wordlists. The words are tabulated in a way intended to be as reliable as Ruhlen's original table. For all the listings, the data are presented without elaboration, serving as an exercise worksheet for readers to identify which language the items belong to (with the hint that the single-letter abbreviation may provide guidance).

II) Comparative Evidence

  • River / agriculture terms: sông 江 jiāng, chuối 蕉 jiāo, gạo 稻 dào.

  • Everyday lexemes: đậu 豆 dòu ‘bean’, đất 地 dì ‘earth’, tay 手 shǒu ‘hand’.

  • Semantic layering: Vietnamese forms often carry extended meanings absent in Mon‑Khmer parallels.

A. Comparative framework for the present table

  1. The table is modeled after Merritt Ruhlen (1994:44), grouping basic words with regional languages.

  2. Purpose: to illustrate how comparative linguistics is applied to identify supposed family affiliations.

  3. Word selection is arbitrary to avoid bias, not favoring the abundant Chinese-Vietnamese cognates.

  4. Example: inclusion of "snow" instead of "cold", "rain", or "wind", which are mostly Chinese-Vietnamese cognates.

B. Rationale and intended use

  1. Words are tabulated in a format designed to be as reliable as Ruhlen’s original table.

  2. Listings are presented without elaboration, serving as an exercise worksheet for readers.

  3. Readers are invited to identify the likely family affiliation of each item, with single-letter abbreviations as hints.


Table 2 - Basic words in Vietnamese and other regional Asian languages

Language Two Three Bird Eye Give Blood Water Stone Name Snow Who Say
A njidh səm ghjəm mjəkʷ kjəp maŋ tujʔ khiagw ɕiŋ⁵¹ snhot duj ghwra:ts
B nhait sone nghaat myetlone payy shaayy ray kyaww kya nar m tyaww ko moe pw ng a bhaalsuu sai pwayar so
C ˀɑɻ⁵¹ san⁵⁵ ʨin⁵ mu⁵¹ ʨj²¹⁴ huaŋ⁵ świ²¹⁴ tan⁵¹ seŋs ɕɥ̯œ²¹⁴ świ⁵ xu̯a⁵¹
D du se sae nun jugi pi mul dol seong nun nugu malhada
F dalawang tatlo ibon mata magbigay ng dugo tubig bato pangalan snow sino sinasabi
G jiː²² saːm⁵⁵ kam⁴⁴ mʊk̚² kap⁴⁴ fong¹¹ sɵy³⁵ taːm³³ sɛːŋ³³ syːt̚³ sɵy²¹ waː³⁵
H ob peb noog qhov muag muab ntshav dej pob zeb lub npe daus uas hais
I dua tiga burung mata memberikan darah air batu nama salju siapa mengataka
J ni san tori me ataeru etsueki mizu ishi furunēmu yuki dare Iu
K pir bei baksaei phnek phtal aoy chheam tuk dom th chhmoh pril del niyeay
L song sam nok sanid ta hai leuod noa hin su hima thi vao
M dua tiga burung mata memberi darah negara batu nama salji yang berkata
S Ssxng s̄ām nk H̄ı̂ leụ̄xd pratheṣ̄ f̄in chụ̄̀x f̄ima khır phūd
T ñii sum bya mig sbyin ƫhaa ćhū to miŋ qhań smra
V haːj˧ ɓaː˧ ʨim˧ mat˥ ʨɔ˧ maw˥ nɨək˥ ɗaː˥ ten˧ twiət˥ aːj˧ nɔj˥
X saⁿ   ba̍k     chuí   sèⁿ seh chuí hoā

The following are two major Mon-Khmer wordlists that have been frequently cited because of their influence on Vietnamese linguistics through the identification of basic cognates. Both lists were compiled in the 1960s, one by Thomas (1966:194) and the other by Wilson (1966). To broaden the perspective, we also consider the work of Nguyễn Ngọc San (1993), who organized these and other wordlists into a series of comparative tables.

It should be noted that the basic words included below represent what these researchers identified in Mon-Khmer languages as potential cognates with Vietnamese. By contrast, the pool of Chinese and Vietnamese correspondences appears virtually inexhaustible. In the following sections, we will examine each list in turn.

Firstly, in the Mon-Khmer listing surveyed by Thomas, the author began with the premise that "language relationships can only be established with certainty by a study of phoneme shifts and mergers, as their imprint is indelible, while lexical and syntactical features are easily erased." Whether one agrees or not, the essence of this statement also holds true for comparative work on many Vietnamese lexicons in relation to Sino-Tibetan languages as they evolved. As Ruhlen observed, "it has long been clear that there is no single, simple reason why languages change; rather, there are a whole series of reasons - which interact in incredibly complex ways - to produce the linguistic variation that we perceive in the world's language family" (Ruhlen 1994:29).

With this in mind, let us examine the entries in the Mon-Khmer wordlist selected by Thomas, who argued that these basic words are genetically related to those of Vietnamese. It should be noted, however, that Thomas completed this work with the assistance of local field recorders.

III) Interpretive Framework

  • Many Mon‑Khmer similarities are contact phenomena, not genetic inheritance.

  • Early Chinese glossaries confirm Yue origins for key Vietnamese items.

  • Proto‑Taic/Yue strata provide a more coherent explanation of cross‑family cognacy.


Table 3 - Comparative basic vocabulary of Vietnamese and Mon-Khmer languages
(after Thomas 1966)


Vietnamese English Sedang Katu Brôu Chrau Comments
semi-phonemic list by Kenneth Smith, using Richard Phillips' script semi-phonemic list by Eva Burton semi-phonemic list by John Miller semi-phonemic list by David Thomas For comments and elaboration on possible cognates with Chinese etyma, please refer to Table 1. The number of stars (*) to (******) indicates the degree of cognateness between the Vietnamese and Chinese etyma in relation to the respective cited Mon-Khmer etymon. Refer back when needed.*
ba father pa ama mpoaq vàp **** 爸 bā (SV 'ba')
ba three páy pe pái pe *** 三 sān, sàn (SV tam), M 仨 sā (SV ta, VS ba)
bay to fly lapah par pâr par **** 飛 fēi (SV phi) [ M 飛 fēi < MC pwyj < OC *pjəj | FQ 甫微 ]
biết know nany nal dáng gứt **** It is plausibly that the word is totally Chinese contracted form transcribed as 捌 /bat/ from the disyllabic form 明白 /mɓat7/ (understand, know) where spoken Min dialects of 明 being pronounced variably as bêng, bîn, miâ, mê, mêe, mî, môa, mâ... e.g., 伊毋捌字. i m̄ at jī. 'He cannot read'.  ]
bông flower rêaq pơq piar ngkau **** 葩 pā (SV ba, VS bông)
bước walk lám vôiq paưq ayơng sàq **** 步 bù (SV bộ, VS bước) [ M 步 (埠 phù) bù < MC buo < OC *baːs | Ex. 'cấtbước' 起步 qǐbù (lift one's feet) ]
bạch white bông bǒk klok vòq ***** 白 bái (SV bạch, VS bạc) [ M 白 bái, bó, bà, băi, zì < MC baɨjk < OC *bra:g | Note: As with black, the sense of white could also be expressed by 素 sū (SV ) for VS trắng, or by several other terms. The form 白 bái (SV bạch) is selected here because its OC initial *br- in *brak could plausibly yield tr- in Vietnamese, as seen in other cases, to account for a possible derivative of VS trắng. ]
bảy seven tapah tapăl tapul poh * 七 qī (SV thất)
bốn four puán puân poun pwổn * 四 sì (SV tứ, VS tư)
chuối banana priat priq priat prit ****** 蕉 jiāo (SV chiêu) [ M 蕉 jiāo, qiáo, qiāo < MC tsiaw < OC *ʔsew || Note: The Chinese form must have been loaned from the same etyma in the Yuè languages. Amusingly, no other Mon-Khmer forms are close to that of the Vietnamese lexeme. This fundamental word is rebutting Mon-Khmer vs. Taic-Yue relationship, so to speak. ]
chuột rat kanáy chlâng are kunâi kine **** 鼠 shǔ (SV thử, VS chuột
chà rub play krdil, kôrjiut chut -- **** 擦 cā (SV sát) [ ~ VS 'chùi', also, 'xớt' (rub) | M  擦 cā < MC tʂat < OC *srat, *shlaːd | According to Starostin: The word is attested very late (the MC reading is taken from Zihui), and the reconstruction is thus unreliable. In Viet. cf. also xớt 'to rub, touch lightly, pounch on'. Standard Sino-Viet. is sát. | Ex. 擦鹽 cāyán, VS 'xátmuối' (rub salt on) ]
chín nine tachen takia takêh sưn *** 九 jǐu (SV cửu, VS chín
chó dog chó amuq acho so **** 狗 gǒu (SV cẩu, VS chó, cầy)
chùi wipe chuat jut(?) chut jùt *** 擦 cā (SV sát, VS chà, xát)
chết die hêa chet kuchêit chưt *** 逝 shì (SV thệ, VS chết) | M 逝 shì, zhì, shé < MC dʑiɛi < OC *ɦljeds | Cf. 死 sǐ (SV tử)
chồng husband kanôw kayik kayak siklô *** 君 jūn (SV quân, VS chồng) [ M 君 jūn < MC kɨun < OC *klun | Cf. 'chồng' (clipping of) 丈夫 zhàngfū (SV trượngphu' 夫君 fūjūn (SV phuquân) ~ 郎君 lángjūn (SV langquân) ]
con child kuat akǒn kon kòn **** 子 zǐ (SV tử, VS con) [ Dialects: M 囝 jiăn (a dialectal variant of 子 zǐ) ’child’ Fukienese (Amoy) /kẽ/, nasalized to evolved into 'con' , Hainanese /ke1/, which could be cognate to the Austroasiatic form /kiã/ ‘son, child’. ]
cánh wing maná nang khlap pơnar ** 翅 chì (SV sí, VS cánh)
cây tree luáq long aluang chhơ ** 棵 kē (SV khoả) [ Cf.  株 zhū (SV châu, VS cây) ]
cười laugh kachâng cacháng gờm *** 笑 xiào (SV tiếu, VS cười
cắt cut chyeh iât kứt chit ****** 割 gē (SV cát, VS cắt)
cỏ grass ña bơi bát kinji *** 草 căo (SV thảo, VS cỏ
cổ neck krôk tuar takong ngko *** 胡 hú (SV hồ, VS cổ) | Cf. 喉 hóu (SV hầu, VS họng
cột tie takue ngkat chằq nchap **** 結 jié (SV kết, VS cột, thắt)
da skin kea ngkar nghkâr ntô *** 膚 fū (SV phu, VS da)  | Cf.  皮 pí (SV , VS da), Ex. 皮膚 pífū (SV bìphu, VS dadẻ)
dài long syát yal kuti jòng *** 長 cháng (SV tràng,  VS dài, lớn) [ M 長 cháng, zhǎng (tràng, trường, trưởng, trướng) < MC ɖɨaŋ, ʈɨaŋ < OC *taŋʔ, *daŋʔ, * daŋs ]
dây rope kasáy ngon(?) kansái chhe *** 線 xiàn (SV tuyến,  VS dây, sợi, chỉ, nhợ) | M  線 (綫) xiàn < MC sian < OC *sqʰeːns ]
dệt (?) sew chep ih yêih jinh **** 織 zhī, zhì (SV chức, thức, VS dệt) [ M 織 zhī, zhí, zhì, chì (chức, chí, xí, thức) < MC tɕɨk, tɕɨ < OC *tjɯɡ, *tjɯɡs | Note: the word 'dệt' cited here does not mean 'sew', for which the corresponding Vietnamese form should be VS 'may' or Chin. 鑝 péng. The Vietnamese 'dệt' appears to be an attempt to match the Mon-Khmer forms to denote the concepts of 'weave' or 'plait'. In the sense of 'sew' there         might be a flaw in translation that shows the poor knowledge of linguistics by Thomas' informants that went unchecked. ]
chicken í atưit nutruoi iêr ****** 雞 jī (SV kê, VS gà) [ M  雞 (鷄) jī < MC kiej < OC *ke:  | cf. VS 'gởi' 寄 jì (SV ) 'send', 'gươm' 劍 jiàn (SV kiếm) 'sword', 'gần' 近 jìn (SV cận) 'near'. There is no need to elaborate further on the fact that both the Vietnamese and Chinese cognate forms are highly plausible while all others are not. ]
gãi scratch wo kabǒk piaiq khwàch *** 抓 zhuā (SV trảo, VS gãi)
gạo rice páy chineh rakáu phe **** 稻 dào (SV đạo, VS gạo) | Cf. 'lúa' 來 lái (paddy)
gần near ache dan cheq mờch ****** 近 jìn (SV cận, VS gần) [ M 近 jìn (SV cận, cấn, ký) < MC gɨn < OC *ɡɯnʔ, *ɡɯns | ¶ /j- ~ c-(k-), g-/, Example: 雞 jī (SV kê, gà ,'chicken'), jì 記 (SV ký, ghi , 'to write down'), 寄 jì (SV ký, VS gởi, 'send', 及 jí  (SV cấp, VS gấp, 'urgent'). Like the Chinese form /xiá/ 遐 (SV hà, VS xa), 'gần' is cognate to the Chinese form. ]
gỗ woods kong -- arưih nggô *** 材 cái (SV tài, VS gỗ)
hai two pêá bơr bar vàr *** 二 èr (SV nhị, VS hai)
heo pig chu sdơk alik sưl **** 亥 hài (SV hợi, VS heo) [ M 亥 hài < MC ɠɤj, ɦəj < OC *ghə:ʔ, *ɡɯːʔ | Cf. 豘 (豚) tún (SV đồn, độn, VS lợn) in Chinese it means 'piglet'. ]
hông hip pangtêa -- bran jèt *** 胸 xiōng (SV hung, VS hông) [ M 胸 (胷) xiōng < MC huawŋ < OC *qʰoŋ | According to Starostin: breast, chest (L.Zhou). Regular Sino-Viet. is hung (in fact, Viet. hông 'hip, side, flank' may be merely a chance coincidence – because of the semantic difference).
khóc weep krôw nhim nhiam nhìm **** 哭 kù (SV khốc, VS khóc
khói smoke ngôy gơyuâk phêak nhuq *** 汽 qì (SV khí, VS hơi, 'vapor') | M 汽 qì, gài, yǐ (VS khí, cái) < MC hɨt < OC *kʰɯds | Dialect: Cant /hei31/ | According to Starostin: vapor, odor, steam, gas. Attested already in Yijing, but absent in Schussler's dictionary. Viet. hơi is colloquial; regular Sino-Vietnamese is khí (cf. perhaps also Viet. khói 'smoke').
khạc spit ka-chôw katwiq kuchóh chhoh **** 咳 ké (SV khái, VS khạc 'spit', ho 'cough) | M 咳 ké, hāi < MC ɦəj < OC *qʰɯː, *ɡɯː ]
kéo pull huá pajuâk(?) âk dưk *** 牽 qiān (SV khiên, VS kéo) | M 牽 qiān, qiàn (khiên, khản) < MC kʰɛn < OC kʰiːn, *kʰiːns | Cf. 拽 zhuāi (VS kéo) ]
leaf hlá asơq(?) sala la **** 葉 yè (SV diệp, VS ) [ M 葉 yè, dié, shè, xiè < MC jiap, ɕiap < OC *leb, *hljeb | Note: the patter of the interchange /j-/ ~ /l-/ is the most popular in historical linguistics. Besides the OC and PC cognates, note that most of the Tibetan languages carry the the sound near Vietnamese ''. Tibetan: ldeb leaf, sheet, Burmese: ɑhlap petal., Kachin: lap2 leaf, Lushei: le:p bud, Lepcha: lop leaf, Rawang ʂɑ lap leaf (for food wrapping) ; Trung ljəp1 leaf, Bahing lab. Sh. 138; Ben. 70. (See Chapter Ten on Sino-Tibetan etymologies.) ]
lúa unhusked rice báw haviq saro va *** 來 lái (SV lai, VS lại, lúa)
lưng back roq hông kloong vưt  *** 呂 lǚ (SV lữ, VS lưng) | M 呂 (吕, 膂) lǚ, lǔ (Lữ, Lã) < MC lɨə̆ < OC *ɡ·raʔ | Cf. 脊梁 jǐliáng (SV tíchlương, VS sốnglưng, 'spine']
lưỡi tongue rapiê ntak liaiq lơpiêt *** 舌 shé (SV thiệt, VS lưỡi) | Cf. 脷 lěi (SV lợi, VS lưỡi)= Cant. /lei/ 
lạnh cold rahngew kau sangeit kakàt ****** 冷 lěng (SV lãnh, VS lạnh) [ M 冷 lěng < MC lɛjŋ, laɨjŋ < OC *reːŋ, *raːŋʔ, *re:ŋʔ ]
lấy take syo pai êit nhưp **** 拿 ná (SV nã, VS lấy) | Cf, Dialects: Nanchang lak41, Cantonese na12 (colloquial /lɔ12/, /lɔ3/) ]
lội swim klê baluâh loui re **** 游 yóu (SV du, VS bơi)  [ M 游 yóu, líu, qíu < MC juw < OC *lu | ¶ /y- ~ l-/ > /b-/ : Ex.: 郵 yóu (SV bưu), 葉 yè (SV diệp) ~ VS '', 兵 bīŋ (SV binh) ~ VS 'lính', 杯 bēi (SV bôi) ~ VS 'ly', etc. ]
lửa fire ón aih ôuih uinh *** 火 huǒ (SV hoả, VS lửa
miệng mouth rakong bop bouq mưnh *** 吻 (脗) wěn (SV vẫn, VS mồm, miệng, hôn 'kiss' | M 吻 (脗) wěn < MC mun < OC *mɯnʔ  | ¶ /w- ~ m-/  ]
muối salt po poh(?) boi voh *** 硭 máng (SV mang, VS muối)
máu blood mahêámp aham aham n'ham ****  衁 huáng (VS hoang, VS máu, 'blood')
mây cloud syok dơluk ramưl tuq *** 雲 yún (SV vân, VS mây) [ M 雲 yún < MC ɦun < OC *ɢun ¶ OC */wh- ~ m-/ | Cf. 雨 yǔ (SV , VS mưa, 'rain') | ¶ /y-, v- ~ m-/ and /-n ~ -j(-i)/, Ex. 蒜 suàn: VS 'tỏi' (garlic). Also, the character 霧 wù (SV vụ, VS mù) denotes 'misty' and 'foggy' and in Vietnamese this meaning as a noun appears only in the compound 'mùsương' (霜霧 shuāngwù, SV sươngvụ). So for 霧 wù if the 'mist' is high in the sky then this word can be related to mean 'cloud'. ]
mũi nose moâh moh múh muh * 鼻 bí (SV tỵ, VS mũi)
mưa rain mêny mia mi *** 雨 yǔ (SV vũ, VS mưa) [ MM 雨 yǔ yǔ, yù (vũ, vù) < MC ɦuə̆ < OC *ɢʷaʔ, *ɢʷaʔs | ¶ /y-(v-) ~ m-/ | § 雲 yún (SV vân, VS mây), 舞 wǔ (SV vũ, VS múa), 無 wú (SV vô, VS mô| Etymology: According to Starostin: precipitation, rain. Also read *whaʔs, MC h|u\ (FQ 王遇) 'to rain upon, fall'. For *wh- cf. Xiamen ho|6, Chaozhou hou4, Jianou xu6. Protoform: *qhw|aH ( *r-). Meaning: rain, Chinese: 雨 *whaʔ rain. Tibetan: kha-ba snow, mkha heaven. Burmese: rwa rain, LB *r-jua rain, cf. also *wax snow. Kachin: ru1 to pour, to fall in torrents, as rain. Lushei: ruaʔ rain, KC *r2uaʔ Lepcha: so rain (?) Kiranti: *wə . Comments: BG: Garo mikka wa, Dimasa ha to rain, Bodo ha rain; Digaro kəra rain; Bahing rya-wa. Sh. 39, 43, 138, 431; Ben. 109, 168. For Jnp. ru1 see also notes under *g(h)w|rə 'wash'. | ¶ /y-, v- ~ m-/ | Cf. 雲 yún (SV vân, VS mây, 舞 wǔ (SV , VS múa, 'dance') ]
mười ten monychat majet muoi chit mớt * 十 shí (SV thập, VS chục, mười) ]
mắt eye mañ mat moat mat **** 目 mù (SV mục, VS mắt) | Note: Interestingly, this etymon appears to exist with similar forms virtually in other Asian languages, such as Malay /mat/. ]
mẹ mother nôw ameq mpiq **** 母 mǔ (SV mẫu, VS mẹ, mệ, mợ, mái)
một one môny muy muoi mwòi *** 一 yī (SV nhất, VS một) [ M 一 yī, yí, yì, yāo < MC ʔjit < OC *qliɡ ] (See Table 3A below)
mỡ fat romañ nchiâng naseing lơvau **** 肥 féi (SV phì, VS phị, phệ, béo, mập) [  肥 féi, bǐ < MC buj < OC *bɯl  | ¶ /f-, b- ~ m-/ ]
mửa vomit hêa kâta kuta hòq ** 嘔 ōu, ǒu (SV âu, VS ói, ộc, mửa) | M 嘔 ōu, ǒu, xū, yù, òu (ẩu, âu) < MC ʔəw, ʔəwk < OC *go:, *qoːʔ | ¶ /ow- ~ mw-/ ]
nghe hear tang châng tamứng chang *** 聽 tīng ‘hear’ (SV thính, VS nghe) [ M  聽 (听) tìng, tīng < MC tʰɛjŋ < OC *l̥ʰeːŋ, *l̥ʰeːŋs | Dialects: Hainanese /k'ɛ1/, Amoy thiɛŋ11 $, thiã11, Chaozhou thiã11 ]
ngày day hany tangay tangái nar *** 日 rì (SV nhật, VS ngày, giời) 
ngắn short nang nay ep kakéh dêh **** 短 duăn (SV đoản, VS ngắn, vắn, ngủn, lùn, tịt, 'short in height' | M 短 duǎn < MC twan < OC *to:nʔ | ¶ /d- ~ l-, ng-/, Ex. 停 tíng (SV đình, VS ngừng, 'stop') ]
ngồi sit ôý-anay tơt taku guq *** 坐 zuò (SV toạ, VS ngồi) [ M 坐 zuò < MC dzwa < OC *zoːlʔ, *zoːls | ¶ /z- ~ ng-/ |  Etymology: According to Starostin, Proto-Vietmuong: *ŋoj, Thomson: ŋo:j.434, Tum: ŋu:j.33, Proto-Austro-Asiatic: *ŋo(:)j || Note: ¶ /z- ~ ng/- | § 座 zuò (toạ)=VS 'ngôi'  ]
ngửi smell huin hôun ta-nơm *** 嗅 xìu (SV khứu, VS hửi, ngửi)
nhiều many hen bơk sa-ơưi goq **** 饒 ráo (SV nhiêu, VS nhiều) [ M  饒 ráo < MC riaw < OC *ɲiew, *ŋjaws | Note: Cannot see which words in all those of Mon-Khmer languages is cognate to that of Vietnamese nhiều ,but there is no problem to posit VS 'nhiều' with C 饒 ráo that shares also with matching dissyllabic forms, such as 有饒 yǒuráo (VS rấtnhiều, 'numerous') ]
nhà house hngêny dong dống nhi **** 家 jiā (SV gia, VS nhà) | ¶ /j- ~ nh-/: Fx. 撿 jiăn (VS nhặt, 'pick up)' ]
nhìn see hlo lei nhêng sưn *** 眼 yăn (SV nhãn, VS nhìn) [ M 眼 yăn, ěn, wěn < MC ŋŋəɨn < OC *ŋrɯːnʔ  | Cf. 相 xiāng (SV tương, VS nhìn), 朢 wàng (SV vọng,VS nhìn) | ¶ /x- ~ nh-/,  /w- ~ nh-/ ]
nhỏ small kuat katuiq kớt kèn *** 小 xiăo (SV tiểu, VS nhỏ) [ M 小 xiăo < MC siaw < OC *smewʔ | Dialect: Hainanese /njɜw21/ | ¶ /x- ~ nh-/ | Note: all other Mon-Khmer words appear not to be cognate at all. ]
nhớp dirty kamônw nhơp nhơp soq **** 污 wū (SV ô, VS dơ, nhơ, nhớp) [ ~ M 污 wū < MC ʔo < OC *ʔʷā | ¶ /w- ~ nh-, j-/ | According to Starostin: Also written as 汙 q.v. Another reading (attested in LZ) is *ʔʷrā (MC ʔwạ, Pek. wā) 'impure, vile, mean (probably connected with *ʔʷā); dig a hole in the ground'. | Note: the Sinitic-Vietnamese form 'nhớp' carries the 'greasy' connotation that could possibly be cognate to Chin. 膩 nì. ]
những all 'taytang babơt nyeq leq *** 眾 zhòng (SV chúng) [ M 眾 (衆) zhòng < MC tʂʊŋ < OC *tuŋs | Ex. 眾名 zhòngmíng (những tên), (萬物之名), 眾有 zhòng yǒu (nhữngcó) (萬物); 眾物 zhòngwù (những vật) (萬物;諸物); 眾聖 zhòngshèng (những thánh) (諸聖人) | Note: Depending on the context it could be a variation         of  不僅 bùjǐn (khôngnhững, 'not only'.), 一切 yìqiè (những), 那些  nàxiē (những), etc.
nói say tapuy praq taq ntaưng nhai *** 說 shuō (SV thuyết, nói) [ M 說 shuō, tuō, shuì, yuè < MC ɕwiaj, ɕwiat < OC *ɬot, *lod | ¶ /d- ~ n-/| cf. phonetic stem 兌 duì (SV đối, VS 'đối' ~> 'nói') |  According to Starostin: Protoform: *l^o>t. Meaning: speak, say. Chinese: 說 *l^ot speak, explain. Tibetan: s/od (p. bs/ad) to say, to declare; a~c/had (p., f. bs/ad, i. s/od) to explain; cf. also rz|/od (p., f. brz|/od) to say, to declare. Kachin: (H) brat, prat to speak, as a foreign dialect with ease and accuracy. Sino-Tibetan to explain, excuse, speak; speech, words, agreement. | Note: Depending on the context, it could be a variation of  聊 liáo (SV liêu, VS nói, 'talk'), ¶ /l- ~ n-/: Ex., 聊天 liáotiān (VS nóichuyện, 'chat') ]
nóng hot tôw pưih kutâu duh **** 燙 tàng (SV tháng, VS bỏng, phỏng) | M  燙 tàng, dàng (năng, đãng, thang) < MC tʰaŋ, ɕɨaŋ < OC *l̥ʰaːŋs | Note: In Chinese, there are numerous words that carry the concept of "hot", e.g. 焱 yàn, 炎 yán, 融 róng, 熱 rè, 烔 tóng, etc., which might have originated from the scorching heat and sub-zero freezing weather in today's China's north and northwestern areas where cradle of civilization of China originated, that is, from region of the Gobi and Taklamakan deserts. ]
núi mountain ngo karung kalong(?) kóh gung *** 山 shān (SV sơn, VS non, núi) [ M 山 shān (sơn, san) < MC ʂəɨn < OC *sre:n | ¶ /sh- ~ n-/: Ex. 說 shuō (SV thuyết' VS nói | ¶ /-n ~ -i/ : Ex. 蒜 suàn (SV toan, VS tỏi, 'garlic'). Note that most dialects have the initial s- such as Amoy san11 (lit.); suã11, Chaozhou suã11, except for Hainanese 山 /twa1/, ¶ /s- ~ t-/. From /suã11/, /twã/, or /twa1/ we can posit the initial /n-/ in the place of /s-/, /t-/, to have given rise to something like /nwã/, then 'non' => núi. The ¶ /t- ~ n-/ interchanges are commonplace in Chinese ~ Vietnamese corresponding sound patterns, ex. 尿 niào (SV niệu, VS tiểu, đái, 'urinate'), 鳥 niăo (SV điểu, 'bird'). Also, let's not rule out 垚 yáo (SV nghiêu, VS núi, 'hill'), though. Per Starostin, the MC reading /san/ is irregular (*s.a.n would be expected). In the meanwhile no Mon-Khmer forms are cognate to VS 'non' or 'núi', a basic word. ]
năm five patáp châng saưng pram * 五 wǔ (SV ngũ, VS năm, nhăm, lăm) [ M 五 wǔ, wu < MC ŋuo < OC *ŋaːʔ | Note: For the Vietnamese vocables "lăm" and "nhăm" used with numbers over 10, it is interesting to see that the Chinese Hainanese carries the vocable /lan1/. Again, Khmer form /pram/ is assumed to be cognate to VS 'năm' just because of their whole set of numbers is lumped together as mentioned in the case of 'four' /pwổn/. Meanwhile other Mon-Khmer forms do not appear to be cognate to the Vietnamese /năm/ for "five". Is it possible that VS numeral 'năm' could be possibly related to 'wǔ' for the interchange ¶ /w- ~ n-/ and /-uw ~ -m/? ]
nước water tea dơk daưq dăq *** 水 shuǐ (SV thuỷ, VS nước) [ M  水 shuǐ < MC ɕjwi < OC *qʰʷljilʔ | Note that the OC *qʰʷljilʔ, ended with /-ʔ/ which gives rise to ~ /-k/ of 'nước' where old Vietic form is /ɗaːk/ which in turn is conventionally considered from Proto-Mon-Khmer *ɗaak ('water'). Compare Chin. 踏 tà, tā  (SV đạp', 'trample'), 沓 tà, dá (SV đạp, VS đầy, 'full'), with the phonetic stem 水 ended /-k/ and /-ʔ/. Should that be the case, it is not hard to reconstruct /dak/ for Vietic /dak/ as    having evolved into VS 'nước'. For the interchange ¶ /sh- ~ n-/: Ex. 說 shuō (SV thuyết) VS 'nói', 山 shān (SV san, VS non núi). Most of dialects start with an initial s- such as Amoy san11 (lit.); suã11, Teochew suã11, but Hainanese reads /twi2/ { ¶ /s- ~ t-/} just like 'núi' 山 shān (Hai. /twa1/). From t- we can assume the sound changed into /n-/, hence 水 /*tujʔ/ ~ 'nước', similar to 'núi' (mountain). According to Starostin, MC ʂ- is irregular; a clear indication of *t- is given by Min forms: Xiamen cui3, Chaozhou, Fuzhou cui3. Protoform: *tujH. Meaning: water, Chinese: 水 *tujʔ water (which is similar to Hai. /twi2/) Burmese: LB: Achang ti water. Kachin: mjədi1 be wet. Lushei: tui, KC *Dui\ water. Lepcha: da a pond, a lake, stagnant water. || Cf 淂 dé (SV đắc)= Proto-Vietic *ɗaːk > Vietic "đắk" (water) ]
nằm lie koy bech bếq viq *** 躺 tăng (SV thảng, VS nằm
nặn squeeze rang, rup kapât daíq bat **** 捏 niē (SV niết, VS nặn, nằn, nót) [ M 捏 (揑) niē < MC net < OC *niːɡ | Ex: 捏捏 niēniē (nắnnót, 'knead'), 揉捏 róuniē (nhàonặn, 'knead']
nặng heavy hngáp haleng ntâng kinjoq **** 重 zhòng, chóng (SV trọng, trùng, VS nặng
phải right paro-wañ atuâm atoam ma * 右 yòu (SV hữu, VS phải) [ M 右 (佑) yòu, yǒu (hữu, vữu, vỹ) < MC ɦuw < OC *ɢʷɯʔ, *ɢʷɯs | Etymology: This etymon is speculated based on an analogy of the antonymous 'trái' (left) 左 zuǒ (SV tả) while sound change patterns could be speculated as { ¶ /y- ~ b-/ ~> /ph-/ } as in many cases, e.g., 郵 yóu: (SV bưu) 'postal', 游 yóu: (VS bơi) 'swim', 柚 yóu: (VS bưởi) 'pomelo', 由 yóu: (VS bởi) 'because', etc. In Vietnamese, 'phải' and 'trái' are also associated with the concepts 'right' and 'wrong' which is meant to connote the concept of 是非 shìfēi: VS 'phảitrái' (right and wrong). For the Vietnamese 'phải', Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 被 (“to suffer; passive marker”, SV: bị) (Old Chinese: /*m-pʰ(r)ajʔ, m-pʰ(r)ajʔ-s, mə-pʰ(r)aj, pʰ(r)aj-s/ in Baxter and Sagart (2014), along the semantic evolution of “to have to endure; to suffer” > “have to; must” > “correct” > “right (in direction)”. It may reflect an Old Chinese pronunciation /*N-pʰ(r)ajʔ-s/ with the loss of a nasal prefix as is also seen in other early loans (Sagart, per. comm.).  The common Vietic word for “right” is Proto-Vietic *dam ~ *tam, whence the now-archaic đăm. ]
quăng throw wang mpeq tôi hwot **** 扔 rēng (SV nhưng, VS quăng, vất, ném) [ M 扔 rēng < MC  ȵiŋ < OC *nhjəŋ | Dialects: ʐjəŋ11, Xi'an ʐjəŋ2, Taiyuan zjəŋ1, Hankou njən 11, Wenzhou zeŋ12 || Note: Possibly, the word 'quăng' /wjaŋ1/could be a derived doublet 'vất' in Vietnamese. ]
ruồi fly róy raroi ruai rơwei *** 蠅 yíng (SV dăng, VS nhặng, lằng)
ruột intestines hatêa/klea luânh ruaiq tơlaq * 腸 cháng (SV trường, VS ruột) [ M 腸 cháng < MC ɖaŋ < OC *ɫaŋ | Cf. Xiamen tŋ2, Chaozhou tŋ2, Fuzhou toŋ2, Jianou toŋ2 | ¶ /h-, sh-, s- ~ r-, d-/, Ex. 長 cháng (VS dài, 'long'), 蛇 shé: (VS rắn, 'snake'), 祟 suì (VS rủi, xui 'misfortune' ]
răng tooth haneq kaiâng kaneing sềch *** 齡 líng (SV linh, VS răng
rơi fall kaneh ntôq dớm vùng **** 落 luò (SV lạc, VS lặn, rơi, rớt)
rắn snake pah kaseng kusân vis ** 蛇 shé (SV xà, VS rắn) [ M 蛇 (虵) shé, chí, tuó, yí, yé (trà, xà, đà, di) < MC tʰa, jiə̆, ʑia < OC *l̥ʰaːl, *lal, *ɦljaːl  | Note: Also read *laj (MC je, FQ 弋支, Mand. yí) in the compound 委蛇 *ʔw|aj-laj 'be compliant, gracious'. | ¶ /s- ~ r-/, cf. 祟 suì (VS rủi, sui)  (misfortune) |  Note: for the vocable /yí/, cf. *** 乙 yǐ, also means "snake" in the original etymon. ]
rễ root riah rêh diyeh *** 蒂 dì (SV đế, VS rễ) | ¶ /d- ~ r-/ || Ex. 深根固蒂 shēngēngùdì (SV thâmcăncúđế, 'deeply rooted tree – or of an issue).
rửa wash jíw erưoh ariau rau **** 洗 xǐ (SV tẩy, VS rửa) [ M 洗 xǐ, Xiăn (tẩy, Tiển) < MC sen < OC *sɯːlʔ, *sɯːnʔ | ¶ /x- ~ r-/ : Ex. 婿 xū (SV tu, VS rể), 鬚 xū (SV tu, VS râu) | Note: Vietnamese 'tẩy' also means 'bleach'. Besides the similarities that the Mon-Khmer forms carry, M 洗 also reads 'xiăn' (SV tiển) >  'tắm' (wash) which Starostin accounts to 浸 jìn (SV tẩm) 'soak' because of the closeness of the Sino-Vietnamese sound. ]
rữa rotten su-wáng kung nsóq ôm **** 腐 fǔ (SV hũ, VS rữa, vữa, bựa) [ M 腐 fǔ < MC buə̆ < OC *boʔ ]
sao star haloq chitur mantour simanh **** 星 xīng (SV tinh, VS sao) [ M 星 xīng < MC seŋ < OC *sleːŋ | Dialects: Hainanese /se11/, cf. shēng 生 (SV sanh): VS 'đẻ' Hai. /de1/ (give birth) ]
sáu six tajów chapat tapoât praw *** 六 lìu (SV lục, VS sáu) [ M lìu, lù, líu < MC luwk < OC *rug ]
sông river taê 'kan karung kroung dàq ****** 江 jiāng (SV giang, VS sông) [ M 江 jiāng < MC kawŋ < OC *kraŋ | Cf. 工 MC koŋ (SV công) | FQ 古雙 | According to Starostin: river; Yang-zi River. Viet. sông 'river' may be an older loan from the same source | Note: Old Viet. *krung > *krong > 'sông' which are cognate to /karung/, /kroung/. ],
sống live reh mâmông tâmoong hômrih ****** 生 shēng (SV sinh, sanh, VS sống 'live', đẻ 'give birth' | M  生 shēng (sinh, sanh) < MC ʂaɨjŋ < OC *shleŋ, *sreŋs | Dialects: Hainanese te11 (cf. đẻ), Chaozhou: sẽ 11, Xiamen : sĩ11 ~ cĩ11, Wenzhou siɛ1, Pk chiaŋ1. | Note: Degree of plausibility of cognateness for this Chinese and Vietnamese etyma is six stars ****** for 'sống', not to mention derived variants of 'đẻ' (give birth) or 'dưng' /jiəŋ1/ as in 生人 shēngrén (VS ngườidưng, 'stranger'), 陌生 mòshēng (VS lạlùng, 'strange') ]
sợ fear takhen kakhin ngkắh phung **** 懼 jù (SV cụ, VS sợ) [ Vh @ M 懼 (惧) jù < MC gǜ < OC *ghʷas | cf. 怯 qiē (SV khiếp) ~ VS 'nhát', 'khớp' (scared) | Note: in reality, as doublets in other languages, there are several Chinese words all conveying the notation of of 'fear'. If we take frequency of common use then 怕 pà would come into the picture, M 怕 pà, pò, bó < MC pʰaɨ < OC *pʰraːɡ,  *pʰraːɡs, ¶ /b- (p-) ~ s-/, among other similar words such as 怵 chù, 悚 sǒng, 懾 shè​, or 慴 zhé, etc., like VS 'sợ', simply to convey the concept of 'fear'. ]
tai ear tuat katǒr kutôur tôr ** 耷 tāp (SV đạp, VS tai, 'big ear') [M 耷 dā, zhé < MC tap < OC *taːb ]
tay hand koq tey atêi ti *** 手 shǒu (SV thủ, VS tay)
thổi blow hluap kabru kuhôuh khlôm **** 吹 chuī (SV xuy, xuý, VS thổi) [ M 吹 (龡) chuī, chuì, cuì < MC tɕʰʷiɛ < OC *kʰjol, *kʰjols | ¶ /ch- ~ th-/| Note: No Mon-Khmer etymon fits in the comparanda while  the Chinese 吹 chuī is plausibly cognate to Vietnamese 'thổi'. ]
thở breathe ihianm ahâm tangứh ta-nơm **** 吸 xī (SV hấp, VS hít, 'inhale') | M 吸 xī < MC xip < OC *sŋjəp | According to Starostin: to inhale, to absorb (L.Zhou). In Viet. cf. also 'hớp' (sip), 'húp' (drink) | Ex. 呼吸 hūxī ~ VS #'hítthở' (breathe) ]
tim heart ihiam yâyul kớl palhaưm nus ****** 心 xīn (SV tâm, VS tim, lòng) [ M  心 xīn < MC sim < OC *slɯm | Note: Chinese dialect Hainanese /tim1/ matches Vietnamese /tim/ exactly while Mon-Khmer forms seem to be unrelated to that of Vietnamese, of whic h the closest form plausibly cognate is /'ihiam/. ]
to big kan gơmak toâr maq ****** 大 dà (SV đại, VS to) [ M 大 (太) dà, duò, dài, dăi, tài (đại, thái) < MC daj, da < OC *da:d, *da:ds ]
tro ashes pló ón plah bắh vùh *** 灰 huī (SV hôi, khôi, VS tro) [ M  灰 huī  < MC xuaj < OC *hmɯː | Note: Postulation of this etymon is partly based on the articulation of Middle Chinese and Sino-Vietnamese. There are other words for 'tro' in Chinese dialects, e.g., Hokkien /hua1/ given analogical cognates of 'than' 炭 tān (charcoal) , 'lửa' 火 huǒ (fire), 'củi' 柴 cái (firewood), 'mồi' 煤 méi (coal), 'đốt' 燒 shāo (burn), 'cháy' 焦 jiāo (charred), 'trolửa': 爐渣 lǔzhā (stove ashes), 灰渣 huīzhā (burnt ashes), 炭渣 tànzhā (coal ashes) ]
trái fruit play pale palái plai *** 實 shí (SV thực, VS trái)
trái left paro-êó adai avêr gyau *** 左 zuǒ (SV tả, VS trái) [ M 左 zuǒ < MC tsa < OC *ʔsaːlʔ, *ʔsaːls | ¶ /z- ~ tr- / | According to Starostin: In some inscriptions glossed also as 'to oppose' (note: 'chống') which is rather dubious. Etymologically connected is 佐 OC *ca:jʔs, MC ca^\, Mand. zuǒ (phonetically under the influence of 左) 'to help, assist' q.v. cf. 右 (佑) yòu: phải (right), phò (support), phù (bless) as in 護佑 hùyòu (VS phùhộ) ]
trăng moon -- kache rliang kasâi khai ** 月 yuè (SV nguyệt, VS giăng, trăng)
trơn smooth têá sasil(?) siel ntiêl *** 潤 rùn (SV nhuận, VS nhuần, nhờn, trơn) [ M 潤 rùn < MC ȵwin < OC *njuns | Note: The Mon-Khmer forms also suggest the Chin. 跌 diē, diè (SV điệt, trật) for VS 'trợt', 'té' (slippery and fall) | M 跌 diē, diè (điệt, trật) < MC det < OC *l'i:g ]
trời sky pleng pleng paloăng trôq ** 天 tiān (SV thiên, VS trời)
trứng egg kata karau tareil chap **** 蛋 dàn (SV đản, VS trứng)
tám eight tahéñ takǒl takual phàm * 八 bā (SV bát, VS tám
tặng give ám dăng youn àn ***** 贈 zèng (SV tặng) [ M  贈 zèng < MC dzəŋ < OC *zɯːŋs || Note:  for 'tặng', clearly this is a loanword from Chinese for which the variant 送 sòng (SV tống, VS tặng) which is a doublet. ]
tốt good lém liâm o yah *** 吉 jí (SV cát, kiết, VS tốt [ M 吉 jí < MC kjit < OC *kjit | ¶/ j- ~ t/-, Ex. 節 jié (VS Tết, 'Spring Festival). In other cases, alternatively, it could be 德 dé (SV đức), denoting more of the 'virtues' of good character. ]
tới come lám akô dơk toâq tơt **** 逮 dài (SV đại, VS tới) [ M 逮 (迨) dài, dăi (đại, đãi, đệ) < MC dəj < OC *l'ɯːd, *l'ɯːds | According to Starostin: to come to, reach, come forward; be perfect. MC has also a parallel (originally dialectal) reading di\ej (FQ 特計) id. Viet. tới is colloquial; standard Sino-Viet. is đại. During Early Zhou sometimes written as 棣 (thus in Shi 26.3), which allows to reconstruct *lh-. OC *lhə:p-s is an *-s-derivate from OC *lhə:p 'to reach'. | Note: like many other doublets, the Chin. 到 dào (SV đáo) could be its doublet in modern usage, M 到 dào < MC taw < OC *taːws ]
vai shoulder kasyah chrlang apal pơniq ** 肩 jiān (SV kiên, VS cánh, vai) [ M 肩 jiān, xián, hén < MC ken< OC *ke:n | ex. 肩膀 jiānbăng ~ 肩背 jiānbèi: VS 'bảvai' (shoulders), 並肩 bìngjiān: VS 'chenvai' (shoulder to shoulder)  ]
enter mont mot mut lap *** 入 rù (SV nhập, VS vô, vào) [ M  入 rù, rǔ, rì < MC ɳip < OC *njub | Dialects: Beijing: ʐu3, Xian: vu11, Taiyuan: zujəʔ41, Hankou: y12, Changsha: zu12, Yangzhou: ljəʔ4, Wenzhou: zai42, Ts: y4, Shuangfeng: y31, Nanchang: lat41, Hakka: ɲip 42. Cant: jap42, Xiamen : ʑip42, Fuzhou : iʔ42 | Zhongyuan Yinyun: zɨu43 | Note that in ancient sound there was no /v/ phoneme in both C and V. Cf "dô" /jo/ (Viet. central and southern dialectal variations) = vô (cf. modern M 入 rù or /ju4/, to be exact. ]
vỏ bark katôw halăk ndắk mòq *** 皮 pí (SV bì, VS vỏ, da) [ M 皮 pí < MC bjiə̆ < OC *bral | Ex. 樹皮 shùpí (VS vỏcây, 'bark' ]
vỡ (?), chẻ (?) split pa ploh(?) ploah vlah *** 伐 fá (SV phạt, VS: phạt, phát, bạt, bửa, bổ | M 伐 fā, fá, pèi (phạt, phiệt) < MC buat < OC *bad  | Dialectal: Cant. /fat6/, Hẹ fat8 || Note: The word 伐 fá means 'cut down', 'cut off', 'chop off'... Thomas' postulated word 'vỡ' appears out of place unless that means VS 'bể' (broken) while 'chẻ' is, amusingly, not cognate to any of the Mon-Khmer forms, probably another misleading translation from his local informant. ]
vợ wife kajay ka-diâl lakuoi si-ùr **** 婦 fù (SV phụ, VS bụa, vợ)
xa far rahngế chingai yơng ngài **** 遐 xiá (SV hà, VS xa)
xanh green ñiat taviâng ramoong sanh **** 青 qīng (SV thanh, VS xanh) | M 青 (靑) qīng, jīng < MC chieŋ, ce:ŋ, cieŋ < OC *shleːŋ | Note: there are many words in Chinese that connote the concepts of color 'green', 'blue, 'azure', 'jade', etc., and one among them could also be 蒼 cāng ~ VS 'xanh' (green). They are plausible cognates in the form of doublets. ]
xơi eat ka cha cha sa **** 食 shí (SV thực, VS xơi)
xương bone kasyeng nghang nghang ntin ** 腔 qiāng (SV xoang, VS xương)
xấu bad ratôh môp sâuq viêm ****** 醜 chǒu (SV xú,  VS xấu)
đen black praq tam kôum sindôch *** 玄 xuán (SV huyền, VS đen) [ M 玄 xuán, xuàn < MC ɦwɛn < OC  *ɡʷeːn | Note: In effect, in Chinese there are many other words for the concept of 'black' and this is simply one among them, ex. 黔 qián, 縝 chēn, etc., where there exist common the Chinese-Vietnamese interchanges of the pattern ¶ /q-, ch- ~ d-/ ]
đào dig chia pich(?) piq khwày **** 鑿 záo (SV tạc, VS đào, đục) [ M 鑿 záo, zuò < MC dzəwk, dzak, tsak < OC *zoːwɢ, *ʔsoːwɢ ]
đá stone hmố dơl tamáu tamô **** 石 shí (SV thạch, VS đá, tạ)
đánh hit tok mbi toân pom ****** 打 dă, dá (SV đả, VS đánh) [ M 打 dă, dá, děng < MC tɛjŋ, taɨjŋ < OC *te:ŋ, *rteŋʔ | Also read OC *tre:ŋʔ, MC t.a/.iŋ id. The strange -ŋ-less reading is first attested in Zhengyun (FQ 都瓦 = *ta/). Most Sino-external systems reflect the latter reading; note, however, Viet. đánh 'to beat, hit' which probably directly reflects MC ti/eŋ (although with an aberrant tone). | cf. ¶ /d- ~ w-/ for 'quánh' (colloquial) ]
đâm stab tapet tak choat jùh ****** 捅 tǒng (SV đồng, VS đâm) [ M QT 桶 tǒng, yǒng, dòng (dũng, thùng, đồng) < MC tʰəwŋ, dəwŋ < OC *l̥ʰo:ŋʔ, *lho:ŋʔ ]
đêm night kamaq hayum sadâu mang *** 宵 xiāo (SV tiêu, VS đêm) [ M 宵 xiāo < MC sjew < OC *saw, *sew | ¶ /-w ~ -m/ ]
đúng correct cho -- -- gàl **** 中 zhòng (SV trúng) [ M  中 zhōng, zhòng < MC ʈuwŋ < OC *tuŋ, *tuŋs | Note: The usage of 中 zhòng (cf. Vietnamese đúng) is far more colloquially widespread in many dialects, often functioning interchangeably with 對 duì in Modern Mandarin (SV đối) to mean ‘correct.’ The form 對 duì (< Middle Chinese twəj < Old Chinese \tuːbs*), realized as /toj/, may itself have developed in part from Middle Chinese 中 zhòng. Over time, however, the two etyma diverged semantically: 對 duì came to specialize in the sense of ‘right, correct, appropriate,’ while 中 zhòng retained its more literal nuance of ‘to hit the mark’ – as with an arrow or dart striking precisely at the target. ]
đường road choát kalơng rana tròng *** 道 dào (SV đạo, VS đường, nẻo) | M 道 dào < MC djəw < OC *lhu:ʔ  | Etymology: According to Starostin, the core meanings are ‘road, way, route, method.’ Since Chinese dentals are in some cases reflected in Vietnamese as /n-/, comparison may also be made with VS nẻo ‘way, direction.’ A derived form is 導 (OC lhuːʔ-s, MC da^w) ‘to lead,’ which in colloquial Xiamen appears as chua6, supporting the reconstruction of aspiration in Old Chinese. Alternatively, 唐 táng (SV đường, đàng) in early usage denoted a ‘passage or corridor within the palace.’ Another close doublet is 途 tú (SV đồ), likewise meaning ‘road, path.’ Cf. 彤 tóng (SV đồng): VS đỏ ‘red’; 痛 tòng (SV thống): VS đau ‘pain'.  ]
đất earth tanê katiơk kuteiq nteh **** 土 tǔ (SV thổ, độ, đỗ, VS đất) [ M 土 tǔ, dù (thổ, độ, đỗ) < MC thʰɔ, duo < OC *l̥ʰaːʔ, *l'aːʔ | Li Fang-Kuei: OC *dagx ]
đầu head ko âkoq plaư bôq 頭 tóu (SV đầu) | M 頭 tóu < MC dəw < OC *do: | Cf. 'trốc', 'trôốc' 
đẩy push kachot daluaq kutớl chlưl **** 推 tuī (SV thôi, VS đẩy) [ M 推 tuī, chuī (suy, thôi) < MC tʰwəj, tʂʰwi < OC *tʰjul, *tʰul | Note: the Mon-Khmer forms show similarities in the forms 'daluaq' and 'khutớl'. ]
đỏ red khêy brông kusáu pơhor *** 彤 tóng (SV đồng) | M 彤 tóng < MC dawŋ < OC *l'uːŋ | Note: Japanese reading dō, tō, (tou, zu); Kan-on: tou, Go-on: dou; The coincidence in pronunciation between Vietnamese đỏ (‘red’) and the Japanese Kanji reading of this word does not imply borrowing from one another. Rather, it illustrates the possibility of sound change: in Japanese, the form results from the loss of a final consonant, while in Vietnamese it is the outcome of labial rounding. Interchange between endings ¶ /-wŋ ~ -w/, cf. 痛 tòng (SV 'thống') ~ VS 'đau' (pain) ]
đứng stand sông yong(?) taứng tiyaq **** 站 zhàn (SV trạm, VS đứng) [ M 站 (𥩠) zhàn, zhān < MC ʈɯæm < OC *rteːms | ¶ /zh- ~ d-/ ]


Table 3B – The Case of Numeral Một

Khmer – Vietnamese pathway Chinese – Vietnamese pathway
Khmer 1 – 5 numerals show parallels with Vietnamese 1 – 5. Old Chinese 一 (nhất) ended in -t, -it, -ɨt. Still preserved in dialects: Nx it41, Hẹ jit41, QĐ jat41, Hm it41/cit41, TrC ik41.
Proto-Vietic *moːc < Proto-Mon-Khmer *muuj ~ *muəj ~ *muuɲ. Other dialects end with glottal stop ʔ: Tn ijəʔ41, Dc ijəʔ4, Tc ioʔ41, Pk eiʔ41, Th iʔ4. Central/Southern Chinese pronounce một as /moʔ/.
Cognates: Muong mốch, Bahnar mĭnh/mônh, Khmer មួយ muəy, Mon မွဲ mòa, Bolyu maːi³¹, Mang mak⁷. Phonetic shift: nhất /ɲʌt/ → một /mot/.
Related: Vietnamese mốt (day after tomorrow). Sino-Vietnamese nh- < ʔj- (also ʔi-), perceived as implosive *ʄ- > nasalized ɲ-. Development: ʔjit > *ʄit > ɲit.
Usage: unlike other numerals, ordinal is not thứ một but thứnhất (“first”), also đầutiên (“foremost”). Parallel case: nhân < 因 (MC ʔiɪn). See Ferlus (2009).
Systematic contrasts:  nhất (< *ʔj- < 一 MC ʔiɪt̚) vs. ất (< *ʔ- < 乙 MC ʔˠiɪt̚) <br> dân (< *j- < *mj- < 民 MC miɪn) vs. mân (< *m- < 珉 MC mˠiɪn) <br> tần (< *bj- < 嬪 MC biɪn) vs. bần (< *b- < 貧 MC bˠiɪn). <br> → Chongniu IV shows palatalization; Chongniu III yields simpler initials.


Table 3C – The Case of Numeral Một

1. Etymology:

Sino-Vietnamese nhất, nhứt, nhít from 一 (“one”).

The ‹nh-› is from ʔj-, which was perceived as the implosive *ʄ- then developed into ɲ- as implosives nasalized: ʔjit > *ʄit > ɲit. For a similar case of development of Middle Chinese ʔj-, compare nhân, from 因 (MC 'jin). See Ferlus (2009) for details.

Sino-Vietnamese shows fairly systemic contrast between characters belonging to Chongniu III and IV rime groups with certain initials: nhất (< *ʔj- < 一 (MC 'jit)) vs. ất (< *ʔ- < 乙 (MC 'it)), dân (< *j- < *mj- < 民 (MC mjin)) vs. mân (< *m- < 珉 (MC min)), tần (< *bj- < 嬪 (MC bjin)) vs. bần (< *b- < 貧 (MC bin)). The first character of each pair belongs to Chongniu IV group and shows clear palatalization in its Sino-Vietnamese reflexes, while the second belongs to Chongniu III and yields simplex initial.

Note: Although the numerical relationship between Khmer and Vietnamese from 1 to 5 (why only up to 5? It is very possible that the numbers from 6 to 9 or 10 are related to Chinese) has been recognized, a corresponding pattern can also be identified between Chinese and Vietnamese:

a. Interchange: /y-(j-) ~ m-/:

  • 滅 miè → diệt
  • 舀 yáo → môi (~muỗng)
  • 鹽 yán → muối
  • 眼 yăn ~ 目 mù → mắt
  • 民 mín → dân /jʌn/
  • 面 miàn → diện /jiən/
  • 秒 miào → diệu /jiəw/
  • 名 míng → danh /jaɲ/

b. Phonological note: The final consonant of 一 yì (nhất) in Old Chinese ended in -t, -it, -ɨt, and is still preserved in several dialects:

  • Nanchang: it41
  • Hakka: jit41
  • Cantonese: jat41
  • Hokkien: it41, cit41
  • Teochew: ik41

Other dialects end with a glottal stop ʔ (e.g., speakers in central and southern China pronounce một as /moʔ/):

  • Tn: ijəʔ41
  • Dc: ijəʔ4
  • Tc: ioʔ41
  • Pk: eiʔ41
  • Th: iʔ4
Thus, nhất /ɲət̚˧˦/ can shift phonetically into một /mot/.

2. Wiktionary (etymology):

  • From Proto-Vietic *moːc, from Proto-Mon-Khmer *muuj ~ *muəj ~ *muuɲ.
  • Cognates: Muong mốch, Bahnar mĭnh, mônh, Khmer មួយ (muəy), Mon မွဲ (mòa), Bolyu maːi³¹, Mang mak⁷.
  • Related to mốt (“day after tomorrow”).
  • In Yao: mo. Cognates include Swahili moja.
  • Numeral mo = one. Usage: follows a noun and takes the noun class prefix (e.g., libweta limo = one box).

3. Usage notes: Unlike other cardinal numbers, the ordinal form of một is not thứ một, but thứnhất (“first”). Alternatively, “first” can also be translated as đầutiên (“foremost”).

a. For nhất (Sino-Vietnamese from 一 “one”):

  • Initial nh- derives from ʔj- (also rendered ʔi-), perceived as implosive *ʄ-, then nasalized into ɲ-.
  • Development: ʔjit > *ʄit > ɲit.
  • Parallel case: nhân from 因 (MC ʔiɪn). See Ferlus (2009).

b. Systematic contrasts in Sino-Vietnamese:

  • nhất (< *ʔj- < 一 MC ʔiɪt̚) vs. ất (< *ʔ- < 乙 MC ʔˠiɪt̚)
  • dân (< *j- < *mj- < 民 MC miɪn) vs. mân (< *m- < 珉 MC mˠiɪn)
  • tần (< *bj- < 嬪 MC biɪn) vs. bần (< *b- < 貧 MC bˠiɪn)


→ Characters in Chongniu IV show palatalization in Sino-Vietnamese reflexes, while those in Chongniu III yield simpler initials.

x X x

Let us now turn to another representative study, that of Wilson (1966), who aligned herself with the views of J. Przyluski, Thomas, and Buttinger. She wrote:

"Both the Vietnamese language and the Mường dialects are based on a Mon-Khmer (Cambodian) vocabulary. The words for numbers, family relationships, and domestic animals are of Mon-Khmer origin." (p. 203)

In her survey, Wilson calculated that:

"196 basic Mường words compared with the Mon-Khmer family, 65 or 33% are apparent cognates with three or more Mon-Khmer languages. Another 30 possible cognates appear on the second list. Together the two lists yield 48%. Either of these percentages seems to establish Mường as a member of the Mon-Khmer family. This in turn would lend additional strength to the arguments for the inclusion of Vietnamese in the Mon-Khmer family." (p.213)

It should be noted, however, that the percentages cited are based on cognates dispersed across "three or more Mon-Khmer languages", many of which may not be genetically related. A number of the items could well be loanwords from the highly Sinicized ancient Annamese, the ancestral form of modern Vietnamese, after the divergence of Viet and Mường from their presumed common parent, Viet-Mường, roughly a millennium ago (Nguyễn Ngọc San 1993:5). It is equally plausible that these basic cognates reflect influence from neighboring Mon-Khmer languages. This interpretation accords with Wilson’s own observation that "Mường seems to show greater similarities to the Mon-Khmer languages than does Vietnamese." (p. 204)

Yet Wilson’s statement could just as readily be applied to the relationship between Chinese and Vietnamese. In the realm of basic vocabulary, the case for Chinese-Vietnamese cognates is even stronger: virtually all kinship terms are shared, and this holds true across Chinese dialects as well. Like the wordlists cited in the tables below, Wilson’s analysis overlooked the fact that many of the same basic Chinese words also appear in her data, and in fact yield an even higher percentage of cognacy.

The same caveat applies to Thomas’s earlier list, since many of the items commonly cited in both works are also attested in Chinese and other Sino-Tibetan languages (see Chapter Ten on Sino-Tibetan etymologies). This pattern is typical: subsequent specialists have closely followed these approaches or used them as a springboard, but the field has remained bound to the same worn-out assumptions, namely, "Mường < Viet-Mường", "Mường ~ Mon-Khmer", and therefore "Vietnamese = Mon-Khmer." Wilson’s conclusions, drawn from lists compiled with the help of local interpreters during a short, institute-funded field trip, exemplify this circular reasoning.

What follows are "the better attested cognates listed first in the list" (p. 204), along with additional examples.

Note: The Mon-Khmer languages considered include Bahnar (Bah), Sedang (Sed), Bơnam (Bnm), Jeh, Rơngao (Rng), Cua, and Hre of the Kontum area; Mnong Gar (Gar), Mnong Biat (Biat), Chrao (Chr), and Koho of the southern highlands of South Vietnam; Katu, Bru, and Pơkoh (Pko) of the northern highlands; Boloven (Bol), Laʔven (Lv), and Alak of southern Laos; Kui of eastern Thailand; and Khmer (Khm) of Cambodia. (p. 204)

(Note for the immediate table below: Chinese correspondences as suggested by dchph. A count of stars from * to ****** indicates degrees of cognateness, i.e., plausibility, between the Chinese and Vietnamese etyma in relation with the respective cited Mon-Khmer etymon.)

Table 4 - Basic words in Vietnamese and representative Mon-Khmer languages by Wilson


English Vietnamese Mường Mon-Khmer
cognates
Comments
For comments and elaboration on possible cognates with Chinese etyma, please refer to Table 1.
three ba pah paa (Lv); pai (Alak, Pko, Bru); pay (Gar); peh (Cua); pae (Katu); ʔapay (Kui) *** 三 sān, sàn (SV tam, VS ba)
fly bay pal pal (Cua); paal (Kui); par (Koho, Gar, Bru, Katu, Chr); par (Rng) **** 飛 fēi (SV phi, VS bay)
foot bànchân pan chơn pan tyeng (Rng); pang jơng (Bol); pyang dyeng (Bnm) *** 腳板 jiăobăn (SV cướcbản, VS bànchân) | cf. 巴腳 bājiăo ~ #'bàntay' (手板 shǒubăn)
squeeze bóp póp bop (Chr); rop (Bah); katop (Bnm); kadap (Hre); rup (Katu) *** 壓 yā (SV áp, VS ép, ẹp, óp, bóp, bẹp) | M  壓 yā, yà < MC ʔaɨp < OC *qreːb | According to Starostin: Viet. 'ẹp' (crushed, flattened) probably borrowed from the same source). Regular Sino-Viet. is áp. | Note: similar to the pattern ¶ /y- ~ b-/, e.g., ¶ /y- ~ l- ~ b-/, cf. 由 yóu ~ 'bởi' (because), 柚 yóu ~ 'bưởi' (pomelo), 郵 yóu ~ 'bưu' (postal), 游 yóu: VS 'bơi'..., and for ¶ /Ø- ~ b-/, ex. 案 àn (SV án): VS 'bàn' (table), 按 àn (SV án): VS 'bấm' (press) ]
suck púʔ pu (Biat, Chr); pouʔ (Koho); bàu (Khm) **** 哺 bǔ (SV bộ, VS bú) [ M 哺 bǔ < MC bo < OC *ba:s || Note: Note: This item is intriguing in its apparent connection: the Vietnamese basic verb  ‘to suck, nurse’ may be cognate with Chinese 哺 bǔ. Such a pairing highlights a deeper layer of linguistic kinship, one that resonates with parallels across other Mon – Khmer languages as well.  The puzzle lies in the uniformity of form across these languages. It seems improbable that speakers of one language would have needed to borrow such a fundamental word from another. More likely, the resemblance is either coincidental or a residual inheritance from a common ancestral stock. This would place  alongside other widespread nursery‑type or basic lexical items such as ba, ma, mắt, bay, etc., which recur across language families and often resist neat etymological compartmentalization. ]
swim bơi, lội pơi loiʔ loi (Bru); looy (Kui); glơy (Hre); glai (Rng); glưy (Bah); zilois (Cua) **** 游 yóu (SV du, VS bơi, lội) [ M  游 yóu, líu, qíu < MC juw < OC *lu | Schuessler: MC jiəu < OC *ljəw | According to Starostin: to float, swim; to wander about, ramble. With the meaning 'wander about, ramble, divert oneself' usually written as 遊. For OC *l- cf. Xiamen, Chaozhou, Fuzhou iu2. | For the pattern ¶ /y- ~ l- ~ b-/, cf. 由 yóu ~ 'bởi' (because), 柚 yóu ~ 'bưởi' (pomelo), 郵 yóu ~ 'bưu' (postal), etc. ]
four bốn pón pon (Bru); poon (Alak); pwon (Hre, Chr); phoon (Rng); puon (Bah) * 四 sì (SV tứ, VS bốn)
because bởi po pho (Bol); tai boh (Koho); phroʔ (Kui) ****由 yóu (SV du, VS bởi) [ M 由 yóu < MC jəw < OC *ɫu | ¶/ y- ~ b-/, Ex. 游 yóu: VS 'bơi' (swim), 郵 yóu: SV 'bưu' (postal), 柚 yòu: VS 'bưởi' (pomelo) ]
father cha, ba băk ʔbaʔ (Cua); ba (Khm); mba (Hre); bap (Gar, Chr) ****** 爹 diè (SV ta, VS cha, tía
bird chim chim chium (Biat); tyim (Sed); tym (Rng); sim (Koho) **** 禽 qín (SV cầm, VS chim)
rub chà chuih chuy (Chr); kơkoy (Bah) toyh (Katu); Koyh (Hre) **** 擦 cā (SV sát) [ M 擦 cā < MC tʂat < OC*srat | Note: Interestingly, the two Mon-Khmer forms look more like 'chùi' (rub) in Vietnamese. If Wilson's local interpreter had been familiar with some linguistics, he would have had related this word to 'chùi' right away. ]
leg chân chơn jơng (Bah, Bol, Koho); djong (Biat); jưng (Gar) *** 腳 jiăo (SV cước, VS chân
louse chí chí ch'i (Biat); chai (Lv, Alak); si (Chr); nhcee (Kui) **** 虱 shī (SV siết, sắt, VS chí)
dog chó chó cho (Bol); choo (Lv); ch'o (Biat);tyo (Katu); tyoo (Rng); so (Chr) **** 狗 gǒu (SV cẩu, VS chó)
die chết chét chet (Katu); chit (Chr); tset (Cua); cachet (Bnm); kơchit (Hre) ** 死 sǐ (SV tử) [ M 死 sǐ < MC sji < *OCsijʔ | See etymology in the list above or other previous sections.]
husband chồng owng ong (Bnm); ʔong (Hre); kơmong (Sed) *** 君 jūn (SV quân, VS chồng) [ M 君 jūn < MC kɨun < OC *klun | Note: According to Starostin, the modern Chinese word for ‘husband’ is the disyllabic 丈夫 zhàngfu, which may underlie the Vietnamese contracted form chồng. At the same time, 君 jūn became associated with chàng or 郎 láng (‘man, young gentleman’), as in the well‑known line 何日 君 再來? Hérì jūn zàilái? → Ngàynào chàng trởlại? (“When will my man return?” / “When will you come back?”). In such contexts, 君 jūn could be assimilated with chồng (‘husband’), and both function as personal pronouns of intimate address. Dialectal Huế call husband 'dộn']
animal convật kon vật kon se mprem (Bah); kon tye (Sed); kon kohnem (Jeh); kong kyak (Rng) *** 禽獸 qínshòu (SV cầmthú, VS convậtconthú) | M 禽獸 qínshòu \ @ 禽 qín ~ con, @ 獸 shòu ~ vật | M 禽 qín < MC gim < OC *ɡrɯm ||| M 獸 shòu < MC ɕuw < OC *qʰljus | See also item 'chim' in this table.]
fish ka ka (Koho, Bah, Biat, Chr); kaa (Sed, Rng, Gar) **** 魚 yú (SV ngư, VS cá)
tree cây kơl kạl (Kui); ơl (Cua); kơlaa 'bamboo' (Hre, Sed, Koho) *** 棵 kē (SV khoả, VS cây)
cut cắt kayk kơtac (Katu); kat (Bah, Bru, Hre, Chr); chiat (Lv); siat (Kojo) **** 割 gē (SV cát, VS cắt)
neck cổ kel kal koong (Kui); ơkor (Bah); ka (Khm); kao (Gar) *** 喉 hóu (SV hầu, VS cổ, họng) [ M 喉 hóu < MC ɠʊw < OC *go | Note. 喉嚨 hóulóng: VS 'cổhọng' (throat) > VS 'cổ' (neck) || Cf. 胡 hú (SV hồ, VS cổ) ]
scratch gẫy [sic] kãiʔ kai (Bah, Khm); kwaiʔ (Cua); kayʔ (Rng); kayh (Katu); Kar (Bru) *** 抓 zhuā (SV trảo, VS gãi)
narrow hẹp hèp hrap (Bah); hat (Koho, Gar, Rng); rhat (Biat) **** 狹 xiá (SV hiệp, VS hẹp)
dry khô xo xo (Chr); kro (Bah); kroo (Rng) ***** 枯 kū (SV khô) [ M 枯 kū < MC kʰuo < OC *kʰa:  | Note: The Chinese and Vietnamese forms are clearly cognate. By contrast, the Mon – Khmer parallels appear more plausibly to have radiated through Vietnamese rather than directly from Chinese. This raises the question: is khô in fact a Chinese loanword in Vietnamese, or does it reflect a deeper shared inheritance? TThe lexeme is productive in Vietnamese compounds such as 'khôcằn' ~ khôcạn' ~ 'khôkhan' 枯幹 kūgān (dry up, wither). ]
spit khạc chủ xàk kơchuʔ (Hre); choh (Koho); kacheh (Kui); kachoh (Katu) **** 咳 ké (SV khái, VS khạc, ho, 'cough up')
leaf la (Chr); là; laa (Rng, Lv); hla (Bah, Hre, Cua, Katu); hlaa (kui); hala/sala (Bru) **** 葉 yè (SV diệp, VS lá)
liver lòng, gan lom klơm (Bah, Biat); k'lơm (Bol); kloom (Lv, Alak) ****** 肝 gān (SV can, VS gan, 'liver') [ M 肝 gān < MC kan < OC *ka:n | Note: On the one hand, Vietnamese lòng corresponds to Chinese 心 xīn ‘heart’ (VS tim) ~ M 心 xīn < MC sjəm < OC sjəm (< ljəŋʷ). Pre‑Sino‑Vietnamese forms include sjʌmʔ; cf. Cantonese /sʌm5/, Old Vietnamese lâm. For VS lòng and tim, compare SV tâm. An illustrative case is 點心 diǎnxīn: SV điểmtâm → VS lótlòng (‘snack, breakfast’). On the other hand, while Mon – Khmer forms such as lom, klơm, and kloom point toward lòng, they cannot be straightforwardly related to VS gan (‘liver’). The question remains whether Wilson’s analysis implies an initial /kl‑/ cluster for both sets of forms. ]
salt muối mơi/bóiʔ/boei ʔboi (Bru); mboh (Rng); mboh (Cua); boh (Koo, Bah); mwoyʔ (Kahu); pooh (Kui) *** 硭 máng (SV mang, VS muối)
cloud mây mơl hamơl (Bah); Kamơl (Kui); hmưl (Bru); hmol (Lv) *** 雲 yún (SV vân, VS mây)
nose mũi mũi mui (Katu); mu (Bol); muh (Koho, Bah, Cua, Chr); mụh (Khui, Bru, Hre) ** 鼻 bí (SV tỵ, VS mũi)
rain mưa mưa mưa (Lv); mia (Kui, Bru); mih (Gar); mi (Bah, Chr) *** 雨 yǔ (SV vũ, VS mưa)
eye mắt mặt mat (Koho, Cua, Hre, Katu, Bah, Sed, Chr); mạạt (Kui); matʔ (Lv) **** mù 目 (SV mục, VS mắt)
face mặt màt mat (Bol); mũh măt (Chr); mỗh măt (Biat); mukh meẫt (Khm) **** 面 miàn (SV diện, VS mặt) [ M 面 miàn < MC mian < OC *mens ]
mother mẹ mè (Koho); me (Bah); meʔ mey Chr)' meeʔ (Katu, Alak); ʔameeʔ (Kui) **** 母 mǔ (SV mẫu, VS mẹ, mệ, mợ, mạ)
one một mòt mo (Khm); moy (Sed); mwoi (Chr); mooe (Lv); mooi (Alak); mơyʔ (Katu) *** 一 yī (SV nhất, VS một)
fat mỡ mỡ lơma (Koho); rơma (Bah, Hre); rưma (Rng, Sed) **** 肥 féi (SV phì, VS mỡ, mập)
hear nghe mang hmang (Sed); mưng/pang (Bah); tơmưng/kamang (Bru); nang (Katu) *** (1) 聽 tìng, tīng (SV thính, VS nghe), 
(2) *** 聞 wén, wèn (SV văn, vấn, vặnVS nghe) [ M 聞 wén, wèn < MC miun < OC *mɯn, *mɯns | According to Starostin: to hear; to smell, perceive; as wèn 'be heard, renowned' ]

day ngày ngày ngay (Chr); ngăi/tơngăi (Khm), tangay (Kui); tơngai (Bol); tơngyi (Katu) *** 日 rì (SV nhật, VS giời)
smell ngửi hít hiet (Bol); het (Khm); hip (Cua); hiep (Bah); huut (Lv) **** (1) 吸 xī (SV hấp, VS hít), 
(2) 嗅 xìu (SV khứu, VS hửi, ngửi)
small nhỏ nhỏ yo/yoh (Hre); ơnoh (Cua); yoh (Rng); ʔyoh (Bnm) *** 小 xiăo (SV tiểu, VS nhỏ)
year năm năm năm (Biat); nam (Koho, Gar); hu-nam (Rng); ch'năm (Khm); xanâm (Bah) ***** 年 nián (SV niên, VS năm)
water nước dák dak (Bah, Biat); ʔdak (Katu); ndak/tak (Cua); daʔ (Chr); daak (Lv, Alk, Gar); diak (Hre); diaʔ (Kui) *** 水 shuǐ (SV thuỷ, VS nước)
here nầy luơ nì nih (Khm); ne (Bol); n'he (Chr); nẹẹ (Kui) *** 這 zhè (SV giả, VS đây, nầy, này) | M 這 zhè, zhèi, yàn (giá, giả, nghiện, nghiến) < MC ŋian < OC *ŋrans | ¶ /zh- ~ d(đ)-, d- ~ n-/ ]
right side phải tăm tam (Kui); ơtơm (Pko); atơm; sdam (Khm); tươm (Katu) ** 右 yòu (SV hữu, VS phải)
intestines ruột rwayk/ruot rway/rueʔ (Bru); rụạk (Kui); royʔ (Pko); proac (Koho); proit (Gar) ** 腸 cháng (SV trường, VS ruột)
root rễ reyk hrex (Alek); reh (kui); re (Sed); ria (Koho) *** 蒂 dì (SV đế, VS rễ) | ¶ /d- ~ r-/ ]
woods rừng rừng krong (Gar); krơng (Katu); kong (Sed) **** 林 lín (SV lâm, VS rừng)
wash rửa thươ/sữa rua (Katu); brưa (Lv); ruh (Rng); rao (Koho); riaw (Kui) *** 洗 xǐ (SV tẩy, VS rửa)
river sông xong/khônh krong (Bah, Sed); karung (Katu); Klong (Bru); rong (Gar, Koho); dakhom (Lv); n;hong (Biat); khroang Hre) ****** 江 jiāng (SV giang, VS sông)
hunt săn payng pơn pain (Alak); pănh (Chr); tow bănh (Khm) *** 田 tián (SV điền, VS săn 'hunt', đồng (paddy field) | M 田 tián < MC dɛn < OC *l'iːŋ | ¶*/l- ~ s-/ : Ex.. lián 蓮 (SV liên) ~ VS sen (lotus) | Cf. modern M 獵 liè: VS 'săn' (hunt), Ex. 打獵 dăliè: VS 'đisăn' (go hunting), 獵手 lièshǒu: VS 'thợsăn' (hunter) | According to Starostin: For *lh- cf. Min forms (with secondary palatalization): Chaozhou chaŋ2, Fuzhou cheŋ2, Jianou chaiŋ2. Used also for a homonymous (and possibly related) *lhi:n 'to hunt'. ]
hand tay thay tai (Lv, Bol); taii (Katu); dăi/dăy (Khm); atai (Vru); t'i (Chr) *** 手 shǒu (SV thủ, VS tay)
breathe thở thǒ/thôn taʔ nhom (Koho); tangoh (Kui); tơngưh (Bru); tơnguh (Pko); tơng chap (Chr) **** 息 xī (SV tức, VS thở) [ M 息 xī, xí < MC sɨk < OC *slɯɡ | According to Starostin: Shuowen 喘 也. 從 心 自. to rest. The original and more common now meaning is 'to breathe'; but during Early Zhou the word is attested only with the meaning 'to rest'. | ex. 氣息 qìxī: VS 'hơithở' (breath). Cf. 呼吸 hūxī (SV hôhấp): VS 'hítthở' (breathe). ]
heart tim tláy nó plii noyh (Hre); Ple nuih (Bah); nuyh (Chr) ****** 心 xīn (SV tâm, VS tim, lòng)
ashes tro buing buh (Chr, Gar); bǔh (Biat); bu (Koho) *** 灰 huī (SV hôi, khôi, VS tro) [ M  灰 huī  < MC xuaj < OC *hmɯː ]
fruit trái tlai plai (Koho, Chr); plai (Bol); plăi (Biat); plei (Bah) *** 實 shí (SV thực, VS trái)
child trẻcon dươkon kon (Hre, Pko, Bru); kon (Chr, Briat, Koho, Bah); koon (kui) **** 稚子 zhìzǐ (SV trĩtử, VS trẻcon) | M 稚 (穉) zhì < MC ɖji < OC *l'ils || M 子 zī, zǐ, zì, zí, zi, cí (tử, tý) < MC tsɨ < OC *ʔslɯʔ || Dialects: M 囝 jiăn (~ 子 zǐ) ’child’ Fukienese (Amoy) /kẽ/, Hainanese /ke1/, which could have originated from an Austroasiatic form as /kiã/ ‘son, child’. || Handian: 稚子 zhìzǐ 亦作 “穉子”, “稺子”。幼子;小孩。 唐 寒山《詩》之二四八:“餘 勸 諸 稚子,急 離 火宅 中。三 車 在 門外,載 你 免 飄蓬。” 元 楊載《春 晚 喜 晴》詩:“歌 呼 從 穉子,談笑 或 嘉賓。” | Note: the 稚子 zhìzǐ postulated hereof is to match the cited "trẻcon", but, in effect, the monosyllabic "囝 jiăn 子 zǐ)" would suffice.]
sky trời tlơy trơy (Katu); trôʔ (Chr); trok (Gar); trồ (Koho); trok (Hre) ** 天 tiān (SV thiên, VS trời)
hair tóc thák/sák sak (Brm); sẫk (Khm); sok (Alak); soʔ (Kui); chok (Biat) ** 髮 fà (SV phát, VS tóc) | M 髮 fà, fă (phát, bị) < MC puat < OC *pod | ¶ /p- ~ t-/
green xanh seng seng (Cua); ceng (Bru); seeng (Pko) **** 青 qīng (SV thanh, VS xanh)
bone xương sương kusieng (Sed); kưseng (Rng); seng (Hre); ksiing; ch'eng (Khm) ** 腔 qiāng (SV xoang, VS xương)
         
tail đuôi tuơy kan tui (Km); suwai (Lv), suêi k'nai (Bol); sooy (Kui) *** 尾 wěi (SV vĩ, VS đuôi) | M 尾 wěi, yǐ < MC muj < OC *mɯlʔ  | ¶ /w- ~ đ-/ | Note: In Luce's comparanda, Old Mon /birta/ (?), /bata/, Danaw /tɔŋ2tɑ/, Riang White /taʔ-/, Black /sʿən\taʔ-/, /săɗɑ2/, Wa /ʃi4taʔ1/, T'eng /hěnta/, the closest forms are those initials of the second morph that starts with /t-/ on the condition that /t-/ ~> /d-/. ]
hit đánh tayng nhaw toang (Bnm); ting (Bru); tiơn (Cua); ton/toʔ (Bah) ****** 打 dă, dá (SV đả, VS đánh)
road đường tàng xá trong (Biat, Bah, Gar, Hre); ntoong (Alak; crong (Chr) *** 道 dào (SV đạo, VS đường, đàng) | Ex. 街道 jièdào (VS đàngxá, 'road') | See elaboration in the previous list by Thomas and more in Chapter Ten on Sino-Tibetan etymologies.]
head đầu tlok plo (Pko); plơ (Bru); ploo (Kui); bôk (Biat); boʔ (Chr) ***** 頭 tóu (SV đầu, VS trốc, trôốc)
push đẩy dun tun/tul (Bah); runh (Khm); drung (Koho) **** 推 tuī (SV suy, thôi, VS đẩy)


Table 4.x - Addendum
Note by Ruth S. Wilson: The following words are possible cognates which may be more firmly established by further study.

-Chinese correspondences as suggested by dchph. A count of stars * to ****** indicates degrees of cognateness between the Chinese and Vietnamese etyma in relation with the respective cited Mon-Khmer etymon. 


English Vietnamese Mường Mon-Khmer
cognates
Comments
- - - -
For comments and elaboration on possible cognates with Chinese etyma, please refer to Table 1. 
flower bông hoa pong pooh/ʔbowng (Katu) *** 葩 pā (SV ba, VS bông)
fall bổ (?) pôʔ/poʔ bo/bong (Chr) * 爬 pá (SV bà, VS bò, 'crawl, climb') | M 爬 pá < MC bɯa < OC *bra: | Note: Not sure what Wilson's 'bổ' exactly means here with the definition of "fall"; it is probably derived from 'bổnhào'. An arbitrary Chinese word is temporarily posited here, which could be replaced with 奔 bèn. ]
dust bụi pul thuli (Khm); gơthul (Koho) *** 灰 huī (SV muội, VS bụi, vôi, tro) [ M 灰 huī (hôi, khôi) < MC xuaj < OC *hmɯː | Note: Another Chinese cognate should be 粉 fěn (SV phấn, VS bụi) \ | ¶ /f- ~ b-/, /-n ~ -i/, ex. 蒜 suàn: VS 'tỏi' (garlic) ]
burn cháy chal choh (Alak, Lv); choh (Chr) **** 灼 zhuó (SV chước, VS cháy) [ M 灼 zhuó < MC tɕiɐk < OC *pljewɢ | Cf. 燒 shāo (SV thiêu, VS đốt, cháy ]
split chẻ chẻ sre (Koho); treh (Chr) *** 切 qiē, qiè (SV thiết, VS chẻ, xẻ) [ M 切 qiē, qiè, qì (thiết, thê) < MC tsʰɛj, tsʰɛt < OC *sn̥ʰiːd, *sn̥ʰiːds ]
that cái kia káy lưaʔ laeʔ (Lv) *** 那個 nèigè (SV nảcá, VS cáiấy)  [ M 那 nà, nèi, nuò, nuó, nă (nỏ, nã, ná) < MC na < OC *na:l, *naːlʔ, *na:ls ||  M 個 (箇, 个) gè, gě < MC ka < OC *kaːls   ]
skin da ta tao (Gar); nto (Chr); n'tou (Biat) *** 膚 fū (SV phu, VS da)  | Ex. 皮膚 pífū: VS 'dadẻ' (complexion) ]
rope dây thừng chaak ch'ẽ (Chr); che (Koho); sih (Hre);ksiʔ (Sed); kachii (Bnm) *** (1) 線 xiàn (SV tuyến, VS dây) [ M 線 (綫) xiàn < MC sian < OC *sqʰeːns ]
**** (2) 繩 shéng (SV thằng, VS thừng) [ M 繩 shéng, shèng, yìng, mǐn < MC ʑiŋ < OC *ɦbljɯŋ ]
*** (3) 繩子 shéngzi  (VS dâythừng) [ If we treat this word in its disyllabic form, as provided by Wilson's local informants, posited in reverse order, 繩子 shéngzi is the right word with 子 zi associated with 線 xiàn for 'dây', and it appears as loanword from Chinese. ]
what chì nchi (Koho) **** 啥 shà (SV xá, VS chi, gì ) | phonetic stem M 舍 (捨, 舎) shě, shè (xả, xá) < MC ɕia < OC *hljaːʔ ]
near gần khơyng khang (Khm); kơnh 'about to' (Chr) ****** 近 jìn (SV cận, VS gần)
smoke khói xoi juui (Alak); nhoy (Hre); nhoi (Bah) *** 汽 qì (SV khí, VS khói, hơi) [M 汽 qì, gài, yǐ (khí, cái) < MC hɨt < OC *kʰɯds | Cant: hei31 | Note: According to Starostin: vapor, odor, steam, gas. Attested already in Yijing, but absent in Schussler's dictionary. Viet. hơi is colloquial; regular Sino-Viet. is khí (cf. perhaps also Viet. khói 'smoke'?) ]
cold lạnh chá khaw (Katu); tkat (Alak); kat (Gar); Kơkaat (Chr); takooʔ **** (1) 冷 lěng (SV lãnh, VS lạnh)
**** (2) 淒 qī (SV thê, VS giá, rét) || Based on other Mon-Khmer forms 淒 qī is likely related. | M 淒 qī < MC chiej < OC *shjə:j | According to Starostin, the protoform is reconstructed as chijəː. Comparative evidence includes Tib. bsil ‘cool, coolness’; Kachin gjəci¹ ‘cold,’ gjəcin² ‘be cool,’ jəsi⁴ ‘cold!’ (interjection); and (H) ci ‘cold,’ cin ‘be cool.’ | Note: Wilson glosses the Vietnamese reflex as lạnh, but this form is not cognate with the Muong or Mon – Khmer parallels. By contrast, Vietnamese giá and Chinese 淒 qī align more harmoniously with the wider etymological set. One wonders whether Wilson’s treatment here was more impressionistic than systematic. ]
fire lửa kủi ʔuing (Bah); ʔuing (Hre); uinh (Bol, Chr); ʔuyih (Bru, Pko) *** 火 huǒ (SV hoả, VS lửa)
many nhiều từ ti dơng (Rng); diʔdong (Bnm); didong (Sed) *** 饒 ráo (SV nhiêu, VS nhiều)
five năm nam tam (Hre); pơtam (Sed); podam (Bah); pudeem (Rng), pram (Chr); prăm (Khm) * 五 wǔ (SV ngũ, VS năm, lăm, nhăm)
heavy nặng nạng ntong (Kui); leng (Katu) **** 重 zhòng, chóng (SV trọng, trùng, VS nặng)
how thếnào thiớ nò neh nó (Gar) * 何如 hérú (SV hànhư, VS thếnào, rasao) ) | M 何 hé, hè (hà, hồ) < MC ɦɑ < OC *ɡaːl, *ɡaːlʔ || M 如 rú < MC ȵɨə̆ < OC *nja, *njas ]
blow thổi wơl hul (Jeh); thuơl (Bah); thor (Bru); thui (Hre) **** 吹 chuī (SV xuý, VS thổi)
big to to toh (Cua); tơr (Bru); t'om (Khm); tomix (Alak); trok (Hre) ****** 大 dà (SV đại, VS to)
left trái tlai trai (Cua); ʔdaiy (Katu) ** 左 zuǒ (SV tả, VS trái)
drink uống óng oʔ (Bnm); ʔoʔ (Rng); okʔ (Lv); ok (Bol) **** 飲 yǐn (SV ẩm, VS uống) [ M 飲 (飮) yǐn < MC ʔjim, ʔɯim < OC *qrɯmʔ, *qrɯms | Dialects: Cant. jəm21, ZYYY: ijəm2 || Note: The Mon-Khmer forms /oʔ/, /okʔ/, and /ok/ sound more like Vietnamese 'ực' /əjk8/ (swallow). | Cant. ex. 飲飲 jəm21jəm21 (VS dôdô) ]
and baʔ/pảng (Sed); ma (Bah); mơ (Koho) **** 和 hé (SV hoà, VS và) [ M 和 hé, huō, huò, huó, hú, hè, he, hàn (hoà, hoạ, hồ) < MC ɦwa < OC *go:l, *ɡoːls ]
bark vỏ ta ntoh (Chr); kdoh (Rng); kưtoo (Sed); toʔ (Katu); kadoʔ (Bah); ʔndoh/ndoh (Bru) *** 皮 pí (SV , VS vỏ, 'bark', da (skin) 
         
black đen yòm gam (Hre); nggơm (Bah); tam/yong (Katu); jong (Lv) *** 玄 xuán (SV huyền, VS đen) [ M 玄 xuán, xuàn < MC ɦwɛn < OC *ɡʷeːn  | In C there are several word for the concept of 'black', for example, 黔 qián (VS kiền, VS đen): M 黔 qián < MC kɦiam < OC *giam | ¶ /q- ~ đ-/ | Ex. 黔首 qiánshǒu (SV kiềmthủ, VS đầuđen,. 'black hair') | In reality, like 'red', in Chinese there exist many word for 'black'. ]
turn đi vòng [sic] kwong kuan (Khm) *** 拐彎 guăiwān (SV cảiloanVS quẹovòng |  | M 拐 guăi < MC gaɨj < OC *ɡʷroːlʔ  || M 彎 wān < MC ʔwaɨn < OC *qroːn | Note: Wilson obviously had taken the face value of the Vietnamese "đi vòng" provided by her local informant without being aware the that the Vietnamese "vòng" was totally fit those Mon-Khmer monosyllabic forms /kuan/ and kwong. In any case, the author tries to match her word 'đi vòng' with Chin.  拐彎 guăiwān that is equivalent to Vietnamese 'quẹovòng', or 'make a U turn'. ]
dig đào tàw taa/tò (Koho); tyơ (Bnm); tong, tuh (Bah) **** 鑿 zào (SV tạc, VS đào)
earth đất tất kơtiiak (Katu); dơkieʔ (Chr) **** 土 tǔ (SV thổ, độ, đỗ, VS đất)
come đến tíơng teang hane (Alak); tuoh/ơtơt (Katu); tươʔ (Bru); tơrong (Bah) *** 逮 dài (SV đại, VS tới, đến)
stand đứng twãng tayưng (Bru); tưk (Cua); yuang (Bnm); yoong (Rng); yong dang (Sed) **** 站 zhàn (SV trạm, VS đứng)
at a (Biat); ae (Km); a 'from' (Chr) **** 於 yú (SV vu, VS ở) [ M 於 yú, yū, wū (vu, hu, ư, ô) < MC ʔuo, ʔɨə̆ < OC *qa:, *qa ]

Ruth S. Wilson's analysis:

"Four points can be seen from the cognate lists: First, frequent correspondences. Second, Mương form intermediate between Vietnamese and Mon-Khmer forms. Third, a wide geographical distribution of the cognates. Fourth, significant cognate percentages between Mương and the Mon-Khmer family."

Comments:

A different conclusion can be drawn from the same lists. The correspondences between Chinese and Vietnamese, or more broadly Sino-Tibetan and Vietnamese, are equally frequent, and in fact occur with an even higher percentage of plausible cognates (see Shafer's wordlists in Chapter 10 on etymologies).

The fact that Mường forms stand between Vietnamese and Mon-Khmer may be interpreted as evidence of an intermediate vehicle transmitting words across languages. This could include numerals and other basic vocabulary items scattered across the region. Such a view aligns with the theory of a "lexical rippling effect" among neighboring languages: spatially, the Mường have long been in close proximity to the Kinh, and their languages inevitably intermingled. They shared a pool of communal words of common origin, beginning in the earliest stages of conceptual development , from basic to abstract notions, before the Viet-Mường split (Nguyen Ngoc San, ibid.). When annotated with additional Chinese parallels, these shared items help substantiate hypotheses of cognacy through cross-reference with Sino-Tibetan comparanda.

What Thomas called "fundamental words" in Mon-Khmer are likewise fundamental in both Chinese and Vietnamese. Importantly, they are cognate in more than 85 percent of cases. This raises a methodological issue: attempts to establish Vietnamese genetic affinity with Mon-Khmer solely on the basis of such wordlists are overshadowed by the equally strong resemblance between Chinese and Vietnamese. Many of these basic words are demonstrably closer to Chinese than to Mon-Khmer, not only in semantics but also in phonetic shape and other lexical attributes such as tonality, features that typically persist only in genetically affiliated languages.

To illustrate, consider the wordlists of Cambodian (modern Khmer), Mường, Vietnamese, and Chinese presented by Nguyen Ngoc San (1993: 48, 56). Although the author states that these languages have no direct genetic relation, he acknowledges that they share a set of common basic lexemes of the same origin. In fact, many of the fundamental words cognate to both Khmer and Mường also appear cognate to Chinese. This is likely not coincidental. As in the lists compiled by Thomas and Wilson, the Mon-Khmer data appear exhaustive, that is, no further plausible cognates can be added. By contrast, the Chinese-Vietnamese correspondences seem inexhaustible, with additional etyma continually surfacing. For this reason, only those items most relevant to the present investigation are included here.

x X x

Table 5 - Basic words in Vietnamese and Khmer by Nguyễn Ngọc San (a)

-Chinese correspondences as suggested by dchph. A count of stars * to ****** indicates degrees of cognateness between the Chinese and Vietnamese etyma in relation with the respective cited Mon-Khmer etymon. 

English
meaning
Vietnamese Muong
 (Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
For comments and elaboration on possible cognates with Chinese etyma, please refer to Table 1. 
(a) Body parts
belly bụng   puok ******腹 fú
chin cằm   thkiêm ****頷 hàn
leg cẳng   keeng ****脛 jìng
neck cổ   ko ****喉 hóu
skin da ta   ***膚 fū
testicle dái tar/kơtal   ****玉(丸) yù(wăn) #VS '(hòn)dái'
swipe gạc kaak   *****擱 gē
knee gối kor/ơkul   ***膝蓋 xīgài [ cf. 'đầugối' ]
breath hơithở   comhai ****氣息 qìxī
tongue lưỡi las   ****脷 lì (Cant. /lei6/)
eyelash bir (Uýlô)   ***睫 jié
nose mũi mus chromuh **鼻 bí
gut mật   promăt *膽 dăn [ As Vietnamese names of body parts are mostly from Chinese, "mật" is more like "脾 pì", meaning 'spleen', though, not 'gale bladder'. ]
face mặt   ****面 miàn 
mouth mỏ   chompuh ***嘴 zuǐ
sweat (oily) mồhôi (nhớt)   nhơts ****冒汗 màohàn [ cf. 膩 nì ~ VS 'nhớt' (oily) ]
mouth mồm   moat ****吻 wěn
armpit nách   kliêk ***腋窩 yèwā
beard râu tho   ****鬚 xū
tooth răng răng   ***齡 líng
spine sống(lưng)   khnong ***脊(梁) jǐ(liáng)
hand tay tay   ***手 shǒu
meat thịt   sach ***膱 zhí (SV thức)
heart tim     ******心 xīn (Hainanese /tim1/)
hair tóc   sok ***髮 fá (SV phát) | ¶ /f- ~ t-/
trunk vòi   compuôi ***喙 huì
breast pu   ****乳 rǔ
skin (thin) vảy paj   ***皮 pí
bone xương   choâng **腔 qiāng [ cf. 腔骨 qiānggǔ: VS 'xươngcốt' (bone) ]
tail đuôi toy atui **尾 wěi
buttocks đít     ****臀 diàn 

Table 6 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (b)

English
meaning
Vietnamese Muong
 (Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
 (b) Action verbs by men and animals
jump (nhảy)cởn kal   ****跳 tiāo (SV khiêu)
swallow (nuốt)ực   ak ****咽 yàn (SV yết)
close bít, đóng   baôt ****閉 bì (SV bế),
***關 guān (SV quan)
peel bóc   booc ****剝 bō (SV bác) [ cf. 'variant VS 'lột' (peel off)]
bundled hairdo búi pul   ****襆 pú
shoot bắn   banh ****放 fàng
break off bẻ   bec ****掰 bāi
break off bẻ   beeh ****掰 bāi
carry in arms bế   bây ****抱 bào
weave bện, quấn   kbên ***編 biān,
***捲 juān
pluck bứt   baoc ****拔 bā
sway chaođảo   chao ***搖動 yáodòng (SV daođộng)
fry chiên (rán)     ****煎 jiān
net fishing chài char;   ****羅 luó (SV la, VS chài, lưới) [ M 羅 luó < MC la < OC *ra:l ]
stand chànghãng, chòhõ chòhõ (đứng)   ***伸腳 shēnjiăo, [ Also, 'dangchân' (stretch out legs). For the meaning of 'stand', however, ****站 zhàn (VS đứng) will be the word. ]
burn cháy   chle ****灼 zhuó
wait chămchắm (đợi)   chăm ****等等 děngděng
sway chạngnạng   changnang ***儣俍 kuăngliáng [ Also, variant VS #'lạngchạng' }
run chạy chăl   ****走 zǒu;
rush chạy(rút)   rut ****走 zǒu
comb chải; chas   ***梳 shǔ
cut, tear chẻ, xé   cheek ****切 qiè,
****撕 sī
prick chọc   crok ****戳 chuō
choose chọn   chrơs ****選 xuăn
squat chồmhỗm (ngồi trướcmặt)   chrohok [in Khmer: 'sit in the front of' ] ****犬坐 quánzuò [ in Vietnamese: 'sit like a dog' (straight up with fore legs and squatting hind legs) ]
jump(?) cò(?)   *跳 tiāo (SV khiêu)
handcuffs còng   kong ****銬 kào
shave cạo   kao ****刮 guā
hold cầm   kăn **** 擒 qín
urgent cập, gấp   thkiep ****急 jí (SV cấp, cập, VS gấp)
stick in cắm   koăm ***𢳍 qiān
gnaw cắn, gặm   khăm ****啃 kěn
clip cặp, kẹp   kiep ****夾 jiá
firewood củi cus   ***棷 (棸) zōu
? dong (?)   đong ?
spread(?) dàn(?)   đal *陳 chén (SV trần) (?) ]
rise dậy yơl   ****起 qǐ
lead along dắt   đâc ***牽 qiān [ cf. VS 'kéo' (pull) ]
lead along dắt   đak ****牽 qiān
move dọn ktoon   ****搬 bān
hide giấu chu   ****隱 yǐn
hook up gài kaaj   ***扣 kòu [ cf. 'cài' ]
crow gáy tơkel   **呝 è (OC *ʔre:k)
scratch gãi     ****抓 zhuā
knock     ****敲 qiáo
meet gặp   chuôp ****遇 yù
wash gội   kooc ***浴 yù
rinse gột kot   ***溉 gài
open mouth   ha ***哈 hā (SV ha)
choke hóc   khok ***噎 yè
drill khoan   khvan ****鑽 zhuān
cough out khạc   khac ******咳 kè
stagger kềng(càng), khệnh(khạng) (?)   nokiêng ****蹌蹌 qiāngqiāng
buzzling laoxao   rôsao ****嘵嘵 xiāoxiāo
wailing lu loạ (?)   lu ***號哭 hàokù [ Note: Also, the Vietnamese 'luloa', 'bùlubùloa' (wailing).
ascend lên   laơng ***上 shàng
gaze lóngngóng   lngong ***望望 wàngwàng [ cf. 'trôngngóng', 'ngótrông'... ]
rocking lúclắc   hroluk ***搖搖 yáoyáo [ Note the interchange ¶ /y- ~ l-/ ]
stupefied lơngơ   lngơơ ***愣著 lèngzhe [ cf. variant 'chếtsững', 'sữngsờ' , 'lớngớ']
glide lượn   grôlang ****翔 xiáng [ Also, VS lạn ]
carry mang, bưng   băng ***盤 pán, ****捧 pēng [ With 盤 pán (SV bàn), it additionally carries several other meanings, most of them cognate to those in Vietnamese, among which are vocable "bàn" (table), VS 'mâm' (tray), 'ván' (a round, such as checker games), etc. ]
lose mất   bât ****失 shī (SV thất)
wear mặc   pẹc ***披 pī [ Also, VS 'bận' ]
wear mặc   pek ****披 pì (Also, VS bận)
open mở   baơt ***開 kāi
swagger nghênhngang   srônghanh srôngngang ****昂揚 ángyáng [ cf. symnonymous doublet VS 'ngôngnghênh' ]
yawn ngáp   sngap ***(哈)欠 (hā)qiān
fell ngả   p'nga ***逵 kuí
close eyes nhắm   nhăm ****眠 mián
beg nài(xin)   nai ***央 yāng [ cf. 央請 yāngqing: VS 'nàixin' (entreat) ]
squeeze nén   nén ***捏 niè
shelter nép   kneep ****匿 nì [ cf. 隱匿 yinnì: VS 'ẩnnáu' (hiding) ]
grip nắm   noăm ****拎 lìng
sunbake phơi (hong)   hal ***曬(烘) shāi(hōng) [ Also, VS 'sấy(hong)' | ¶ /sh- ~ ph-/, Ex. 煽 shăn (SV phiến) ]
hurry; rảo   srao ***繞 rào
? thelè   tlec ?
bake thui   thui ****燒 shāo (SV 'thiêu')
wide tùmlum   tlum **混亂 húnluàn (SV hỗnloạn) [ VS 'tùmlum' means 'chaotic', not 'wide'. In addition, this word should not belong to this category, i.e., action words. That said, the Mon-Khmer binome is probably coincidental in sound. ]
descend tụt   trut ***滑 huá
stroke vuốt   chbôôt ***捋 lǚ (SV loát)
scatter vãi   khvai ***播 bō
slice vót   bâât ***刮 guā (SV quát) [ Also, SV 'khoát' > VS 'cạo' (shave), 'gọt' (shed) ]
surpass vượt   foat ****越 yuè
delimit vạch, vỡ   bach ****劃 huà
transport (?) vấn (?), vận   voan *****運 yùn
wave vẫy kơpêh booc ****揮 huī
clap vỗ   baôk ****拍 pāi (SV phách)
reach với pơơj   **騖 wù [ Also, VS 'bói' ]
pretend vờ   ***偽 wěi
consume xài (tiêu)   chai ****消 xiāo
eat xơi   pixa, saơi ******食 shí
embrace ôm   aôm ****擁 yōng
go đi   đảơ ****去 qù
shake đun, dun(dẩy)   tuul ***動 dòng [ cf. 'dundẩy' doublet 悸動 jìdòng: VS 'runrẩy' ]
follow đòi(theo)   đoi **隨(著) suí(zhe)
cover đùm   đum **包袱 bāofú \ ¶ /-f ~ -m/ [ cf. 包庇 bāobì: VS 'đùmbọc' (protect) ]
cover đậy   das ***套 tào
give birth đẻ teh   ****生 /te1/ (Hai.) [ cf. 生 shēng: VS 'sống' (live, unripen) ~> VS 'tái' (raw) ]
burn đốt   dot ****燒 shāo
pour đổ   đôh ****倒 dào
wear đội   tuôl ****戴 dài
exchange đổi   đôr ****兌 duì



Table 7 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (c)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
(c) terms indicating family relationship
father bố   âupuk ****父 fù
grandchild cháu   chău ****姪 zhí
older sister chị   chêê ******姊 zǐ [ cf. 姐 jiě, Tchiewchow-Vietnamese reads 'chế' ]
child con   kôôn ****子 zǐ (Minnan: /kẽ/)
other (people) kẻ (ngườita)   ***其(他) qí(ta) [ cf. variants of 其他 qíta: VS 'kẻkhác', 'ngườita' ]
you mày   mi ***你 nǐ
mother mẹ   mđây, mây ****母 mǔ
s/he   no ****他 tā

Table 8 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (d)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
 (d) Terms indicating natural phenomena
level ground bãi   vial ***坪 píng
bubble bọt (nước)   popuh ****泡 pào
dust bụi pul   ***粉 fěn
lightening chớp ơchơp   ***閃 shăn
sand cát   khsach ***沙 shā
mount doiđất   chroi ****土岳 tǔyuè [ VS /tu2/ > /dɐt7/, /jwe5/ > /joj1/ ]
wind gió   khzol ****風 fēng [ Also, VS 'giông' (windstorm) ]
cluster khóm   cum ***群 qún
creek lạch   preek ****澤 zé (SV trạch) [ Also, cognate VS 'rạch' ]
salt muối   ombâl ***硭 máng
day ngày   thngay ***日 rì
mountain non (núi)   phnom ****山 shān [ VS 'non' > 'núi' \ ¶ /sh- ~ n-/, /-n ~ -i/ ]
water nước;   tưk ***水 shuǐ [ Note: ancient Vietic forms /dak5/, /nak4/, which is 淂 dé (SV đắc): Vietic "đắk" || cf. 踏 tă ~ VS 'đạp' (trample). ]
sunshine nắng   prăng ****陽 yáng
root rễ   rưs ****蒂 dì
stream suối   chrôôt ****泉 quán
deep sâu   ch'râu ****深 shēn
vapor (sparse?) thưa (?) hơr   ***氣 qì (Cant. /hej1/ ?), 疏 shū (SV thơ) (?)
soil đất dak   ****土 tǔ
hill đồi   tuôl ***堆 duī
copper đồng toang (Sách)   ****銅 tóng
warm ấm đăng (Mường khến) saơm ****溫 wēn

Table 9 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (e)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
(e) Terms indicating space
right chiêu (bênphải)   chvênh **右 yōu (SV hữu)
tight chật   chứt ****窄 zhăi
everywhere khắp   krupp *處處 chuchu
next to kề   kịa ***切 qiè
this này   ni ***茲 zī [ modern M 這 zhè ]
scattering rải (rác) prai   ***散 sàn
large rộng   tuliây ***廣 guăng (SV quãng) [ The Mon-Khmer form "tuliây" appears to be similar to Vietnamese "tolớn" that means "large" rather than "rộng" 廣 guăng (wide). Even Nguyễn Ngọc San, a Vietnamese scholar and a linguistic teacher, does not seen to grasp the precise concept of the cited term, let alone Thomas or Wilson. The etymon of "tolớn" is "龐大 pángdà". It is no doubt that Chinese 大 dà is cognate to Vietnamese "to", hence, 龐 páng ~ 'lớn', 'bự' in association within the context.
next sau   kraoi ****後 hòu
region vùng pùung dombon ****域 yù (SV vực)
far xa   chngai ****遐 xiá
that đó   nu ****那 nà
left đăm (bêntrái)   sđăm **左 zuǒ (SV tả, VS trái)

Table 10 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (f)

English
meaning
Vietnamese Muong (Uýlô, Thavừng, Sách) Cambodian Chinese
 (f) Terms indicating animals
louse chí, chấy chi (Pakatan)   ***虱 shī
dog chó ơcho chke ***狗 gǒu (SV cẩu, VS 'cầy')
fish kả pơka (Mãliềng) ****魚 yú (OC *ŋa) [ Note the interchange between the ¶ /*ŋ- ~ k-/ ]
pig cúi (lợn) kur khun **豬 zhū,
****腞 dùn (SV độn, VS lợn)
cricket dế tiêl   ***蟋蟀 xìshuài
bear gấu   ****熊 xiōng
ant kiến ken   **蟻 yǐ (SV nghĩ, VS kiến)
mosquito muỗi   mụ ***蚊 wén
goose ngan   kngan ****鵝 é (SV nga, VS ngan, ngỗng)
horde ngựa mangơ (Pakatan)   **馬 mă (PC **mra:h, **mra:ŋ), ****午 wǔ (SV ngọ) [ Note: Besides 午 wǔ (SV ngọ, VS ngựa), interestingly, the Pakatan form "mangơ" is cognate to 馬 mă **mra:ŋ. ]
flies, maggot ruồi, dòi   roi ***蠅 yíng,
***蛆 qū
snake rắn than   ***蛇 shé 
scorpion rết thút   ***蝑 xū (SV tu)
anaconda (?), wall lizard, trăn, thằnlằn   thlan  ***蟒 mǎng (Cf. 蟒蛇 mǎngshé, SV mãngxà), ***蝘蜓 yǎntíng
crab đam (cua) (?)   kđam ***蟹 xiè [ SV giải, VS (1) cua, (2) cáy, (3) khía, (4) ghẹ. Note: Hainanese /χoj/ ]
leech đỉa te   ****蛭 zhì

Table 11 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (g)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô,
Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
(g) Terms indicating plants
gourd pir   ***匏 pāo (SV biều, VS bầu)
banana chuối   chec ****蕉 jiāo (SV chiêu)
tree cây kâr   **樹 shù
mortar cối kor   ****臼 jìu (SV cựu)
root cội, gốc   kul ****根 gēn
? gài kaaj   ?
cluster khóm, cụm cum   ***群 qún
paddy lúa (dialect: lọ)   srâu ****來 lái [ Starostin: 稻 dào (SV đạo) ]
sugar cane mía   ompẩu Etymology: Proto-Vietic *k-mɛːʔ, from Proto-Mon-Khmer *klmiəʔ. Also: Muong mỉa, Khmu klmeʔ
shoot (bamboo) măng   tumpeng ***萌 méng
glutinous rice nếp   domnip ****糯 nuò
mango soài   svai **** 檨 shē (SV soa) [ suã (Amoy) ]
sugar palm thốtnốt   thnaốt ?
fruit trái(quả)   phlee ****(果)實 (guǒ)shí
betel trầu   mlu ****檳榔 bīnláng
paddy tẻ (lúa)   sai; **(稻)米 (dào)mǐ
? vả pả   ?
? vọp (?) poap   ?
fruit skin vỏ pỏ   ****皮 pí
sprout đâm(chồi), mọc đăm   **萌芽 méngyá

Table 12 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (h)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô,
Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
 (h) Terms indicating tools and utensils
chop bửa pwa   ***礕 pī
pestle chày ksay (Thạchbì) khay (Vânmông) ***杵 chǔ (SV xử)
row chèo   cheo ***棹 zhào
barn cót, vựathóc caot   ***庫 kū (SV khố, VS kho)
string dây   khse; ****線 xiàn
sarong khố khao   ****褲 kù (archaic SV 'khố', mod. M = 'pants')
jar lọ   krolo ***罍 léi
mosquito net mùng mung   ***網 wăng
basket nong kảdong;   **囊 nàng (SV nàng)
knob núm kảdum   ***鈕 nǐu VS 'nút' (button)
lid nắp dap   **套 tào
raft phà vac (Mon)   ***筏 fá
screen panel phênh   pheeng ****屏 píng (SV bình)
axe rìu siw   ****鉞 yuè (SV việt)
steering oar sào   sao ****梢 shāo (SV sao)
milk sữa(tươi)   ksây **乳汁 rǔzhī
lime vôi pôôl   ****灰 huì (SV muội)
fabric vải   kbas ****布 bù
fabric vải(vóc) pas   ***布(料) bù(liào)
lamp đèn kơten   ****燈 dēng
ferry đò   đo ***渡 dù (SV độ)

Table 13 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (i)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
(i) Terms indicating burning and cooking
roast ang, nướng   ăng ***烘 hōng [ Also, VS 'hong' (dry) ]
burnt bỏng   kropoung ****炃 fén
deep fry chiên   chhien ****煎 jiān [ Also, VS 'rán', 'rang' ]
burn cháy   chhe ****灼 zhuó
broil chườm   choom ***炙 zhì
fry chả   cha ***炸 zhà
dry on fire   chlơ ****烘 hōng [ Also, VS' hong' ]
stew kho   kho ****扣 kòu (Cant., ex. 扣肉 kòuròu: VS 'ruốckho')
delicious ngon   chngan ***香 xiāng
roast quay (rán)   khvay ****烤 kăo
fry in shallow oil rang   ling ***煎 jiān [ Also, VS 'rán', 'chiên' ]
deep fry rán   comranh ***煎 jiān [ Also, VS 'rán', 'rang' ]
broil thui   thui ***燒 shāo (SV thiêu) [ Also, VS 'đốt' (burn) ]
bake in coal vùi pur popuur ****烙 lào [ Also, VS 'lụi' ]
charred burn xém   chnghiem ***煓 tuān
forge đập   teh ***煅 duàn
burn đốt tut đot ***燒 shāo

Table 14 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (j)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
 (j) Terms indicating senses
spicy hot cay kar   ****苦 kǔ (SV khổ) [ Note that modern M 苦 kǔ means 'bitter' while for the connotation of 'spicy' is M 辣 là. ]
sour chua   chu ****酸 suān
puckery chát   chot ***澀 sè
strong order (garlickery) hăng   hăng ***濃 nóng [ Also, VS 'nồng' ]
ill-smelling khắm (?)   khmoh *餿 sòu
salty mặn   prăn; ***鹹 xián (Cant. /ham2/)
fishy tanh   srêêng ****腥 xīng
appetite thèm (nhem nhẻm nhèm nhem)   banhem ****thèm 饞 chán (SV 'sàm')
smelly thối, thúi   sôui ******臭 chòu (SV 'xú')
sweet êm (ngọt)   phớêêm ***𩜌 yuē (SV ngạt), VS 'êm' (?) [ This etymon is rediculously posited for Vietnamese 'ngọt'. ]
deaf điếc tek   *失聰 shīcōng [ <= (contraction of) SV 'thấtthông' /t'ât7t'oņʷ1/: '失聰 shīcōng' (loss of hearing) ]

Table 15 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (k)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
(k) Terms indicating state of appearance (adjectives)
sad buồn   pruôi ****悶 mèn (SV muộn)
lowly mean bậpbềnh (?)   pêpao ***卑賤 bēijiàn [ VS 'bêbối', also, SV 'đêtiện', plausibly means 'lowly mean' while 'bậpbềnh' is 'floating, drifting in the water' (漂浮 piāofú). ]
weary chán   chal ****倦 juàn [ cf. 厭倦 yānjuàn: VS 'chánchường' ]
greedy chướng (thamlam)   chkoong ***貪(婪) tān(lán) [ modern Vietnamese is derived from the Sino-Vietnamese form 'tham(lam)'. For 'chướng' it is possible that is the sound change result of the interchange ¶ /th- ~ ch-/ ]
skinny còi   khsaoi ***瘦 sòu [ Other derived variants VS 'còm' < 'còi' < 'gầy' < 'gò' < 'sỏ' < 瘦 sòu (SV sấu) ]
skinny còm   skom ***瘦 sòu [ Derivatives: VS 'còm' < 'còi' < 'gầy' < 'gò' < 'sỏ' < 瘦 sòu (SV sấu) ]
haughty căng   kênh ****嬌 jiāo (VS 'kênh')
old già, cha   chas ***耆 qí
aggressively strong hăng(mạnh)   kh'lăng ****兇(猛) xiōng(měng) [ SV hung(mãnh) ]
tired mệt   khmaơt ****疲 pí
new mới   thmây ***萌 méng
narrow quắt(hẹp)   chongyết ****狹窄 jiázhǎi (VS chậthẹp)
tattered rách   rôyêk ***襤 lán
limp thọt   khchook **腿瘸 tuǐqué [ <~ ® contraction of VS 'càthọt' ('be lame) ]
young trẻ   khchây ***稚 zhǐ (SV trĩ)
happy vui   prơi ****快 kuài (Cant. /fai1/)
weak yếu   khaoi ****弱 ruò

Table 16 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (l)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
 (l) Terms indicating counting numbers
three ba   bây ***三 sān [ SV 'tam', Hai. /ta1/; also, 仨 sā: SV 'ta', VS 'ba' ]
seven bảy píh (Sách)   *七 qī [ SV thất, interchange ¶ /q-/ ~ /b-/. cf. 匹 p (SV 'thất) ]
four bốn   buôn *四 sì (SV 'tứ', VS 'tư')
one một   muôi ***一 yī [ SV 'nhất' > VS 'một' ]
five năm   prăm **五 wǔ [ SV ngũ, /w-/ ~ /n-/, Hainanese /ŋaw2/ 五十 /ŋaw2tap8/: VS 'nămchục' (fifty-five); for /lăm/ \ /-lan2/, as in '三十五 ta1tap8lan2: VS 'bamươilăm' (thirty-five) ]
two vài, hai bar (Ủylô) pir ***二 èr [ SV 'nhị' /nhej6/ > /haj1/ | Note: compare the initial /b-/ (p-) with number 'two' in those Mon-Khmer languages. ]

Table 17 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (m)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
(m) Terms indicating adverbs
suddenly chợt, suýt   chơt ***突 tù (SV đột) ['suddenly'],
***差點兒 chàdiănr (VS 'suýt') [ 'narrowly', contraction ]
miss dỡ(dang)   stơr ***(耽)誤 (dàn)wù
about khoảng   khtuông ***差不多 chàbùduo [ contraction ]
otherwise, or else kẻo   krêêng ***要不(然) yàobù(rán) [ contraction ]
very rất   rưt ***極 jí (SV cực)
conspire rắp (?)   răp ***協 xié (SV hiệp) [ cf. VS 'rắptâm' 協心 xiéxīn (make concerted efforts)
about to sắp   somrăp ***將 jiāng
leftover thừa   sol ***乘 chēng (SV thừa)

Table 18 - Basic words in Vietnamese, Mường, Khmer, and Chinese (n)

English
meaning
Vietnamese Muong
(Uýlô, Thavừng, Sách)
Cambodian Chinese
 (n) Other words
crinkle chau(mày) cho (Thàvừng)   ****皺(眉) zhóu(méi)
lucky hên (may)   hêng ****幸 xìng (SV hạnh)
turn lượt   lơc ***輪 lún
clearly(?), be rõ, là   la **是 shì [ Note on the interchange ¶ /sh- ~ l-/ ]
misfortune rủi, sui   khsui ****祟 suì [ Note on the interchange ¶ /s- ~ r-/ ]
black đen ten (Sách)   ***縝 chēn
spill đổ kơtoh (Thavừng)   ***倒 dào (SV đảo)
overturn đỗ tuh (Thavừng)   ***倒 dăo (SV đảo)


In all the wordlists above, the same issues arise regarding the affiliation of Vietnamese and Mon-Khmer. What matches between Vietnamese and Mon-Khmer often also matches between Chinese and Vietnamese. Formally: { Vietnamese ~ Mon-Khmer => Chinese ~ Vietnamese }. For example, Thavừng /cho/ vs. Chinese 皺(眉) zhóu(méi) ~ VS 'chau(mày)' "crinkle". However, the reverse is not always true: { Chinese ~ Vietnamese > Vietnamese ± Mon-Khmer }. The reason is that there are many Sinitic-Vietnamese basic words cognate with Chinese that have no equivalents in Austroasiatic Mon-Khmer at all.

For the Mon-Khmer ~ Vietnamese words cited above, the real problem is that these cognates appear isolated and scattered across different Mon-Khmer languages. The phenomenon is not uniform, and several examples are plausibly dubious.

The key point is that analyses supporting the Austroasiatic Mon-Khmer origin of Vietnamese are often based on such wordlists, moving from false premises to false conclusions. Nguyễn Ngọc San (1993), in his Tìm hiểu về Tiếng Việt Lịch sử ("Research on the historical linguistics of Vietnamese"), provides a summary of Mon-Khmer to Vietnamese correspondences that illustrates this problem. His passage, translated here, contains interpretations that are misleading, though his book also provides valuable data and many valid arguments.

"Most of the basic words hard to verify in terms of timeline are of Mon-Khmer and Tai-Kadai origin. Words of Tai-Kadai origin changed less because their phonological system has been closer to Vietnamese since the 10th century. For Mon-Khmer roots it is more difficult to pinpoint the period because they have changed a lot. Derived words formed later show further divergence from the original meaning. For example, the Vietnamese word chẻ [dchph: actually cognate to 切 qiè 'cut'] evolved from Khmer cheek and both are close in semantics. When the same root shifted to become [actually cognate to 撕 sī 'tear off'] (following the pattern ch > x), the derived form conveys a new meaning. Similarly, cắn [Chinese 嗑 kè 'bite'] is still close to khăm, but its derivative gặm [cognate with 啃 or 豤 kěn 'gnaw'] drifts further. The meaning of cụt [孑孒 jiéjué, as in 'cụtngủn' 'pretty short'] appears close to cot, but departs further when ngủn [Chinese 短 duăn ~ Vietnamese 'ngắn' > 'ngủn' (short in length), 'lùn' (short in height)] evolved as a derivative with changed semantics. When a new word was formed, it took over the function of the older form and its significance evolved accordingly. For instance, the chas of Mon-Khmer origin meaning 'head of a village,' equivalent to in Tai-Kadai, changed when it evolved into cha [actually Vietnamese 'cha' is plausibly cognate with 爹 diè 'father' with interchange /t- ~ ch-/; also the etymon of VS 'tía' 'daddy'; hence the rest of this statement is false] in Vietnamese. Its meaning was still close when it changed into già (following /ch-/ > /gi-/) as in giàlàng [probably equivalent to 鄉長 xiāngzhăng or 里長 lǐzhăng 'village chief,' where 鄉 xiāng or 里 lǐ could plausibly evolve into 'làng' 'village']. It still retained the original meaning by the time cha emerged, which then came to mean 'head of the household,' the leader of a small agricultural unit of a family." (Nguyen Ngoc San 1993: 110)

This type of postulation is typical in works that cite similar wordlists to support the Austroasiatic Mon-Khmer origin of Vietnamese. Readers without a background in historical linguistics may take such rebuttals of randomly chosen etyma as authoritative. To be clear, Nguyen Ngoc San's book is an important and valuable work, and I have extracted much useful etymological data from it. However, scattered misleading or incorrect statements risk becoming the baseline for the next generation of linguists.

For example, on pages 154-155 (Nguyen Ngoc San 1993), in discussing the teaching of historical Vietnamese in schools, he concludes that all Vietnamese basic words beginning with /ch-/ instead of /tr-/ are "pure Vietnamese" native words. This is far from the truth. What he actually meant is "true Vietnamese sound" vs. "Chinese sound." A few examples illustrate the problem:

Vietnamese (VS) Sino-Vietnamese (SV) Chinese Character Mandarin Reading Gloss / Notes
chổi trửu, chửu zhǒu broom
chuồng khuyên, quyển quān / juān animal pen
chén tràn, trản 盞 (琖) zhǎn bowl
cha đa diè father
chị tỷ older sister
chú thúc shù paternal uncle
cháu chí zhí nephew/descendant
chấy siết shī louse
chuột thử shǔ mouse
chuồnchuồn thanhđình 蜻蜓 qīngtíng dragonfly
chài la luó fishing net (VS 'lưới')
chỉ chỉ zhǐ to point, finger
chạy tẩu zǒu run
chèo ạo, trác zhào / zhuō paddle
chôn áng zàng bury
chừa trừ chú exclude
chèo trào, trêu cháo ridicule
chém trảm zhǎn chop
chầy trì, trễ chí slow, late

As Nguyen Ngoc San has argued, from today’s perspective all Pre-Han-Viet words should be considered integral elements of the Vietnamese lexicon, indispensable in both function and role. For instance, the Vietnamized phòng pairs productively with native words to form compounds, just as the Pre-SV buồng 房 fáng (SV phòng, 'room') does. Both buồng and phòng serve as lexical building blocks beyond their core meaning 'room': buồngtắm ('bathroom') and buồnglái (pilothouse) are semantically identical to phòngtắm and phònglái. However, unlike phòng, buồng can extend to other disyllabic variants with "chamber-like" meanings, such as buồngtrứng ('ovary' 卵巢), buồngcau ('a hand of areca nuts' 串檳榔), and buồngchuối ('a hand of bananas' 串香蕉). In these contexts, phòng cannot be substituted. Thus, buồng- is best regarded as a purely native element (Nguyen Ngoc San, p. 67), even though it ultimately derives from Old Chinese as a Pre-Sino-Vietnamese form.

Many further examples can be cited, such as 子 zǐ, which underlies several Vietnamese classifiers: cái- ('item'), con- ('living being'), trái- ('fruit'), or 場 chăng, which corresponds to sân-, giấc-, trận-, cơn-, and others, as discussed in the introductory chapters.

Conclusion

Comparative Mon‑Khmer and Vietnamese basic words illustrate the crossroads of classification. While Mon‑Khmer parallels exist, they often reflect secondary contact. The deeper roots of Vietnamese basic vocabulary lie in Yue substratum and Sino‑Vietnamese layering, reframing the debate on Vietnamese origins.


FOOTNOTES


(1)^ Cognacy in numbers only will certainly not make languages genetically related. For example, we see that in Thomas' wordlist above numbers from one to ten in other Mon-Khmer languages are cognate only to those limited to the set of 1 to 5 in the Khmer counting system, whence they could have been loanwords from Vietnamese. In fact, those numbers from 6 to 10 exist in some other Mon-Khmer languages other than 'Cambodian' or modern Khmer used in today's Cambodia. If they are cognate at all, could they probably have been borrowed from Vietnamese, that is, from a tonal language to a toneless one, following the wisdom of those who domineer? In this case the argument whether the Vietnamese numbers actually have any connection with Chinese or not is irrelevant.

(2)^ In general, they are those of lexical building blocks with subtle semantic specificity (such as 'ănmày' 要飯 yàofàn 'beggar', 'nhàxí' 廁所 cèsuǒ (toilet), 'đáidầm' 尿床 niàochuáng (bedwetting), or 'táobón' 便閉 biànbì (constipation), etc., similar structures in make-up blocks such as morphology (e.g., prominently CVC structured class), intensity of tonal levels (e.g. 8 tone levels fit to any tone in any Chinese dialects), and even grammatical instrumental markers (e.g., virtually all classifiers, articles, prepositions, particles, etc., in both Vietnamese and Chinese being of the same origin). Mark J. Alves (2001) in his paper entitled "What is so Chinese about Vietnamese?" in Papers from the Seventh Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistic Society has touched on this subject but not as deeply and elaborately as what I am trying to do here.