Historical Background
To situate Vietnamese within its proper historical context, we must reconstruct the linguistic landscape of early China and northern Vietnam. The Red River Delta was never a linguistic vacuum awaiting Chinese influence; it was already home to diverse speech communities—Austroasiatic, Yue‑Taic, and possibly Austronesian—long before Han armies arrived. The encounter between these languages and Old Chinese created the layered system we now call Vietnamese.
1. Pre‑Han substrata
Archaeological and textual evidence suggests that the LacViet and related Yue peoples inhabited the delta by the first millennium BCE.1 Their languages likely belonged to the Tai‑Kadai family, though Austroasiatic elements were also present. This substratum explains why Vietnamese shares phonological traits with Tai (such as tone development) while preserving Austroasiatic lexicon in core domains.
| Gloss | Vietnamese | Sino‑ Viet. | Chinese | Proto‑ Tai | Notes |
|---|---|---|---|---|---|
| sky | trời | thiên | 天 tiān | *hlɯi* | trời aligns with Tai; thiên is a learned borrowing from Chinese |
| water | nước (< nác < đác ) Proto-Austro-Asiatic: *dʔɨak, Thai: ʔdɨk 'to swim' (NT), Proto-Katuic: *dʔVk / *dʔV:k, Proto-Bahnaric: *dʔa:k, Khmer: dɨk < OK dik V?, Proto-Pearic: *da:k.N, Proto-Vietic: *dʔa:k, Proto-Monic: *dʔa:k, Proto-Aslian: SML dak, Proto-Viet-Muong: *dʔa:k, Thomon: da:k.31, Tum: da:k.212 (Kh 757, VHL 2, S-134) | thuỷ | 水 shuǐ < MC ɕjwi < OC *qʰʷljilʔ | *nam* vernacular resonates with Tai *nam*; thuỷ is technical register but appear to be cognate with Vietic /dak/. | Pay attention (1) the character 地 dì (‘earth’) in the Kangxi Dictionary also has the character 坔, consisting of the phonetic component ‘dák’ and the water radical 水 ‘water’ (compare 踏 tă ‘to tread’, 泰 tài ‘great’), and it records the meaning ‘earth’ 土 (soil) |
| head | đầu / tróc | SV thủ, VS trốc < 'trôốc' from Proto-Vietic *k-loːk. Cognate with Muong tlốc. | 頭 tóu < MC dəw < OC *do: | *thaw* | Layered etyma suggest Yue‑Taic mediation |
2. Han expansion and Sinicization
With the Han conquest in 111 BCE, Classical Chinese became the language of administration, education, and ritual. Thousands of Sinitic terms entered Vietnamese, especially in government, philosophy, and technology. Yet this was not a simple replacement: local speech persisted, and Chinese words were adapted to native phonology. The result was a bilingual environment where vernacular and literary registers coexisted.
3. Scripts and literacy
For centuries, Chinese characters (漢字 Hántự) were the sole medium of writing in Vietnam.2 Later, chữNôm emerged as a creative adaptation, using Chinese graphs to represent native Vietnamese words. This dual script tradition mirrors the dual lexicon: Sino‑Vietnamese for formal registers, vernacular Vietnamese for daily life. The eventual adoption of the Latin‑based Quốcngữ script under colonial rule added a third layer, but the earlier strata remain visible in the lexicon.
Division of Historical Periods in the Development of the Vietnamese language
| A | Proto-Vietnamese | 2 languages in use: Ancient Chinese (a vernacular Mandarin spoken by the ruling class) and Vietnamese; 1 Chinese writing script | the 8th and 9th centuries |
| B | Archaic Vietnamese | 2 languages in use: Ancient Chinese and Archaic Vietnamese (spoken by the ruling class); 1 Chinese writing script | the 10th, 11th, and 12th centuries |
| C | Ancient Vietnamese | 2 languages in use: Ancient Vietnamese and Classical Chinese; 2 Chinese and Chinese-based Nôm scripts | the 13th, 14th, 15th, and 16th centuries |
| D | Middle Vietnamese | 2 languages in use: Middle Vietnamese and Classical Written Chinese; 3 Chinese writing scripts: Chinese and Nôm scripts, and National Romanized Quốcngữ writing system | the 17th, 18th, and the first 1/2 of the 19th centuries |
| E | Early contemporary Vietnamese | 3 languages in use: French, Vietnamese and Classical Written Chinese; 4 writing scripts: French, Chinese, Nôm, National Romanized Quốcngữ writing systems | during the rule of the French colonial government |
| F | Modern Vietnamese | 1 language in use: Vietnamese; 1 National Romanized Quốcngữ writing system | From 1945 until present |
Based on the formation of the Hán-Việt pronunciation of the Middle Chinese, Annam Dịchngữ (安南譯語 'Translated Annamese Words') and the Annamese-Latin-Portugese Dictionary by Alexandre de Rhode (1651), H. Maspero devised similar division of 5 development periods:
A) Proto-Việt (prior to the 9th century)
B) Archaic Vietnamese: the 10th century (formation of the Hán-Việt)
C) Ancient Vietnamese: the 15th century (Annam Dịchngữ)
D) Middle Vietnamese: the 17th century (Dictionary by A. de Rhôde 1651)
E) Contemporary Vietnamese (19th century)
Source: Table by Nguyễn Tài Cẩn (1998, p. 8) quoted by Bùi Khánh-Thế.
4. Contact with Austroasiatic and Austronesian neighbors
Vietnamese did not evolve in isolation. To the west and south, Mon‑Khmer languages contributed cognates in agriculture, kinship, and ecology. To the east, Austronesian Cham left imprints in maritime vocabulary. These contacts enriched Vietnamese and complicate any attempt to classify it as “purely” Austroasiatic or Sinitic.
5. Semantic layering
The coexistence of vernacular, Sino‑Vietnamese, and substratum forms can be visualized in semantic grids:
| Gloss | Sinitic-Vietnamese |
Sino‑ Vietnamese |
Substratum (Yue‑Taic / Austroasiatic) |
|---|---|---|---|
| mother | mẹ < mợ < vú | mẫu < 母 mǔ, mú, wǔ, wú (mẫu, mô) < MC məw < OC *mɯʔ < Proto-Sino-Tibetan *məʔ |
Khmer /mday/. With all other stable kinship terms, VS mẹ is plausibly posited to Chin. 母. |
| sky | trời < giời < M 日 (𡆠) rì, mì < MC ȵit < OC *njiɡ | thiên < Mandarin 天 tiān < MC tʰɛn < OC *qʰl'iːn | Proto‑Tai *hlɯi* |
| tooth | răng |
linh < M 齡 líng < MC lɛjŋ < OC *reːŋ. Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *reːŋ): semantic 齒 (“tooth”) + phonetic 令 (OC *ren, *reŋ, *reŋs, *reːŋ, *reːŋs) – tooth being associated with age. |
Mon /rang/. Cf. 齡 líng (SV linh, VS răng) < OC *reːŋ |
The Red River Delta was a linguistic frontier: Chinese, Yue, Austroasiatic, and Austronesian voices mingled, clashed, and blended. Vietnamese is the heir to that frontier.
6. Implications for comparative study
Recognizing this landscape helps us interpret the comparative wordlists. When a Vietnamese word aligns with Chinese, we must ask: is it a loan from Han administration, or a shared Yue substratum? When it aligns with Mon‑Khmer, is it inherited Austroasiatic, or a later borrowing through contact? Only by situating the lexicon in its historical landscape can we answer these questions responsibly.
- The Red River Delta hosted Yue‑Taic and Austroasiatic languages before Chinese conquest.
- Han expansion layered a massive Sinitic superstratum onto local speech.
- Scripts (漢字, chữNôm, Quốcngữ) mirror the layered lexicon of Vietnamese.
- Contact with Austroasiatic and Austronesian neighbors further enriched the vocabulary.
Footnotes
- Taylor, Keith Weller (1983). The Birth of Vietnam. Berkeley: University of California Press. Discussion of the LacViet and Yue peoples.
- See “History of writing in Vietnam” for an overview of Chinese characters, chữNôm, and Quốcngữ.
- Nguyễn, Tài Cẩn. 1979. Nguồn gốc và Quá trình Hình thành Cách đọc Âm Hán Việt. TP HCM: NXB Khoa học Xã hội.