Wednesday, April 2, 2025

Chapter 13 – Case Study Worksheets


Executive Summary:

  1. Case Study Worksheets
  2. The case studies demonstrate that Vietnamese etymology is best understood as a layered system, where Sino‑Vietnamese, Sinitic‑Vietnamese, Austroasiatic, and regional borrowings interact. By aligning Vietnamese forms with their Chinese or regional cognates, the worksheets show how regular sound correspondences coexist with irregular shifts, and how cultural and idiomatic contexts shaped lexical adoption. They serve as both analytical tools and pedagogical scaffolds, illustrating that Vietnamese historical phonology requires a comparative, multi‑layered approach rather than a single explanatory model.

    1. Conclusion

    This research reframes Vietnamese historical linguistics by challenging entrenched assumptions and offering a new methodological foundation. Five central contributions emerge:

    • Recognition of a Yue substratum predating Chinese.
    • Critique of nationalist and political bias in past scholarship.
    • Reclassification of many “basic” words as Sino‑Tibetan rather than Mon‑Khmer.
    • Assertion of dissyllabicity in both Vietnamese and Chinese.
    • Introduction of an analogical method using syllabic pairings to uncover Sinitic‑Vietnamese vocabulary.

    Overall, the study positions Vietnamese as a layered language shaped by Yue roots, Sinitic borrowings, and regional admixtures. By emphasizing polysyllabicity and analogical analysis, it provides a framework for renewed research momentum and points toward the eventual compilation of a comprehensive Vietnamese dictionary that systematically incorporates Chinese etymologies.



    x X x

    We will be working with a series of case study worksheets, each designed as a practical tool for brainstorming and testing whether particular Vietnamese words may be candidates of Chinese origin. When the author approaches such problems, he often visualizes them graphically, mapping possible connections between Vietnamese forms and their Chinese counterparts. For beginners, who may still feel overwhelmed by abstract concepts such as disyllabicity or etymological analogy, these worksheets provide something concrete to work with after the theoretical discussions and hypotheses presented earlier.

    The overall purpose of the worksheets is to give you a pen‑and‑paper method for identifying additional Vietnamese words of potential Chinese origin, beyond those already recognized as plausible cognates. By using a tabular format, you can experiment with possible sound changes, especially those involving disyllabic formations, association, and assimilation. What follows are guidelines for how to use each worksheet as a complement to the approaches discussed previously.

    I) Case Study Worksheet

    Worksheet 1: Getting Started

    Worksheet 1 is simply one organized way to apply the disyllabic and analogical methods on paper. Ideally, you should print it out and work with hard copies. Remember, these worksheets are brainstorming tools rather than rigid frameworks – you are encouraged to add your own observations and adapt them to your ongoing etymological work. With practice, the process will become second nature, and you may find yourself working out patterns mentally without needing the worksheet.

    Column 1: Candidate Words Begin by examining the provided examples, then use the blank rows to record Vietnamese words that might be of Chinese origin. Separate them into monosyllabic (đơnâmtiết) and disyllabic (songâmtiết) sub‑columns. For each monosyllabic Vietnamese word it has many homonyms, which can spark further exploration.

    Column 2: Sandhi (Chuyểnâm) This column is divided into “association” (liêntưởng) and “assimilation” (đồnghoá). Here, ask yourself: Why is the word pronounced this way and not another? What variations exist? Could its form be explained by assimilation, analogy, or local innovation? This step helps you consider how a word’s vocalization may have shifted over time.

    Column 3: Analogy (Sosánh) Classify the word into categorical groups (thểloại), then apply the principle of corollary (quynạp). Identify which words belong together and use analogy to generate further leads. This may reveal additional Vietnamese words that correspond to multiple Chinese equivalents, not just one.

    Column 4: Local Development (Chữmới) Some words may be products of local innovation (Việthoá). In such cases, Chinese traces may have disappeared entirely. In the "sound changes" (biếnâm) sub‑column, note that systematic correspondences may not apply, since these words no longer follow the predictable phonological rules of Sino‑Vietnamese.

    Column 5: Possible Sources/Forms (Nhậndạng chữgốc / từpháisinh) Keep in mind that a Vietnamese word may derive from more than one Chinese source. Do not assume a single character must map directly to a single Vietnamese form – never ever. Use the "Word‑character" (tự / tiếng) and "Word" (từ) sub‑columns to record multiple possible origins, especially when disyllabic formations are involved.

    Final Note – Try to fill in as many blanks as possible, but don’t worry if some remain empty. Leave them for later review – often, new insights emerge when you revisit the worksheet after further study. The goal is not perfection but exploration: by systematically recording possibilities, you create a working map of sound changes and potential cognates that can be refined over time.

    Case Study Worksheet 1


    (1) Candidates (2) Sandhi (3) Analogy (4) Local development (5) Possible sources/forms
    Mono-
    syllabic
    Dis-
    syllabic
    Asso-
    ciation
    Assim-
    ilation
    Cate-
    gorical
    Coro-
    llary
    Sound changes Inno-
    vation
    Word-
    character
    Word
    肥 féi (SV phì) 'fat', 肉 ròu (SV nhục) 'meat' barọi 肥肉 féiròu (bacon) ba 肥 féi ~ 巴 ba, 肉 ròu ~ 'rọi' 肥 féi (phonetic: ba 巴 bā for 三 sān 'three') 肉 ròu (meat) ~ 'rọi', a deviate of 'ruốc' (N. Viet. for 'pork') 肥 féi (fat) ~ ba,
    肉 ròu (meat) ~ 'rọi'
    f- ~ b-,
    r- ~ r-
    肉 ròu ~ 'rọi' 肥 féi ~'ba' + 肉 ròu ~ 'rọi' barọi 肥肉 féiròu (bacon)
    chả 炸 zhà (SV tạc), lụa 肉 ròu (SV nhục) 'meat' chảlụa 炸肉 zhàròu 炸 zhà (fried) ~ chả 紮 zhà, 肉 ròu ~ 'lụa' 綢 chóu 炸 zhà ~ chả 肉 ròu (meat) ~ 'lụa' 炸 zhà (fried) ~ chả,
    肉 ròu (meat) ~ 'lụa'
    zh- ~ ch-,
    r- ~ l-
    肉 ròu ~ lụa' 炸 zhà ~'chả' + 肉 ròu ~ 'lụa'' chảlụa 炸肉 zhàròu (fried meat, steamed ham)
    siêng 'hard-' 勤 qín + '-working' 勉 miăn ~ 'năng' siêngnăng 勤勉 qínmiăn (SV cầnmiễn) 'hard-working' 勤 qín ~ 'siêng' (hard-working, 勉 miăn ~ 'năng' 能 néng (ability) @ 勤 qín + 能 néng làm: 幹 gàn, 弄 nòng... cf. 'làmsiêng' @# 勤勞 qínláo (SV 'cầnlao', hard-working), 'làmlụng' @ 勞動 láodòng (labor) q- ~ s-, or m- ~ n-, 勤力 qínlì (SV cầnlực) > 'gắngsức', 'gắnglàm' \ @ 力 lì ~ 'làm' 勞 láo + 勤 qín ~ 'làm + siêng' 勤勞 qínláo (SVcầnlao) 'làmsiêng' (hard-working)
    要 yào (SV yêu) 'fat', 飯 fàn (SV phạn) 'rice' ănmày 要飯 yàofàn (beggar) 要 yào ~ 'ăn' 唵 ān, 飯 fàn ~ 'mày' 要 yào ~ ăn [ cf. 要錢 yàoqián (ăntiền) 'taking bride'] Hainanese 飯 /muj2/ 要 yào ~ 'ăn',
    飯 fàn ~ 'mày'
    Ø- ~ ă,
    f- ~ m-
    飯 fàn ~ 'mày' 要 yào ~ 'ăn' 唵 ān (association), 飯 fàn ~ 'mày' (phonetic) ănmày 要飯 yàofàn (beggar)
    mực 幅 fú (bức) 'degree, amplitude' mứcđộ, mựcđộ 幅度 fúdù (bứcđộ) mực 幅 fú ~ 率 lǜ (suất) (~> 'mực', mức') 幅 fú ~ bức ~ bực ~ mực ~ mức 度 dù (degree) 'độbự' ~> 'bựcđộ' ~> 'mứcđộ' ~> 'mựcđộ' f- ~ m-,
    b- ~ m-
    幅 fú ~ 'mức' for 率 lǜ (suất) 幅 fú ~ 'mực' + 度 dù ~ 'độ' mứcđộ (mựcđộ) 幅度 fúdù (bứcđộ)
    sòng 等 děng (đẳng) 'class' sòngphẳng 平等 píngděng (bìnhđẳng) 等 děng ~> 'đẳng' (~> 'sẳng' ) ~> 'sòng' 平 píng ~ 'bằng' (equal) ~> 'phẳng' (level) 等 děng ~ 'hạng' (class) 平 píng ~ 'bằng' (equal) ~> 'phẳng' (level) d-(t-) ~ s- 等 děng ~> 'sòng' 等 děng ~ 'sòng' + 平 píng ~ 'phẳng' sòngphẳng 平等 píngděng 'equal footing'
    bần 混 hún (hỗn) 'mix' xàbần 雜混  záhún (tạphỗn) 雜拌  zá​bàn (tạpbạn) 拌 bàn (bạn) 'bần' 混 hún (hỗn) ~ 拌 bàn (bạn) ~> 'bần' 'xàbần' 雜混 záhún ~ 雜拌 zá​bàn hw- ~ b- 雜混 záhún (tạphỗn) ~> 'tràtrộn' ~> 'xàbần' 雜 zá ~ 'xà' + 混 hún 'bần' 'xàbần' 雜混 záhún ~ 雜拌 zá​bàn ('mixed dried fruits or sweetmeats', 'hotchpotch.' Also: 'admixture')
    Mono-
    syllabic
    Dis-
    syllabic
    Asso-
    ciation
    Assim-
    ilation
    Cate-gorical Coro-
    llary
    Sound changes Inno-vation Word-
    character
    Word
    mùi 毛 máo (SV mao) 'fiber', tơi 棕 (椶) zōng (SV tông) 'palm leaf' mùitơi 棕毛 zōngmáo (tôngmao) 'palm fiber, coir' 棕 (椶) zōng ~ 'tơi', 毛 máo, mù ~ 'mùi' 棕毛 zōngmáo 'mùitơi' ~> 'mồngtơi' mùi 毛 máo, mù (mao) ~> 'mùi' ~> 'mồng' mùitơi, mồngtơi 棕毛 zōngmáo z- ~ t-, -ong ~ -oj, -aw ~ uj, -ong 棕毛 zōngmáo 'mùitơi' ~> 'mồngtơi' 毛 máo 'mùi' +棕 zōng 'tơi' ex. 窮掉棕毛 qióngdiàozōngmáo 'nghèorớtmùitơi' (extremely impoverished)
    sát 隔 gé (SV cách), vách 壁 bì (SV bích) sátvách 隔壁 gébì (cáchbích) Beijing: 隔 gé ~ /jié/ ~> 'sát' 切 qiè 隔壁 gébì ~ 隔壁 (Beijing) jiébì cách 隔 gé ~ 'sát' 切 qiè cáchvách, sátvách 隔壁 gébì g- ~ j-, s-, b- ~ v- 'jié' is another sound pro-nounced by Beijingers 'sát' 切 qiè (next to) + vách 壁 bì (wall) sátvách 隔壁 gébì (SV cávhbích) 'next door'
    mai 明 míng (SV minh) 'tomorrow' ngàymai 明日 míngrì (minhnhật) Beijing: 明ㄦ míngr (VS mai ~ mơi) 明日 míngrì ~ 明天 míngtiān ngày: 日 rì ~ 天 tiān ngàymai, ngàymơi, mainầy 明天 míngtiān r- ~ ng-, n-, t- ~ đ- 'mai' contract-
    ion of míngr 明ㄦ (SV minhnhi), 'nầy' 日 rì ~ 'đây' 天 tiān
    ngày 日 rì + mai 明 míng, nầy, đây 天 tian 'ngàymai' 明天 míngtiān (tomorrow) ~> 'mainầy', 'maiđây'
    sức 力 lì (SV lực) 'strength' gắngsức 盡力 jìnlì (SV tậnlực) 'try hard' cốsức 努力 nǔlì (SV nỗlực) 'try hard' rasức 出力 chùlì 'try one's best' sứclực 力 lì (sức+lực) 'strength' cốgắng (cốsức 努力 nǔlì+gắngsức 盡力 jìnlì) 'work hard' j- ~ g-, l- ~ s-, n- ~ k- ránsức 盡力 jìnlì 僅 jǐn (SV cần) gắng 'hard-working' gắngsức 盡力 jìnlì 'try hard'
    trêu 逗 dòu 'tease' đùagiỡn 'play' chơigiỡn, giỡnchơi 'play' dòu 逗 chọc 'tease' dòuwán 逗玩 chọcghẹo trêughẹo 'tease' d- ~ tr-, ch-, d- ~ đ-, w- ~ b-, gi-, gh- đùadai, đùabỡn (> bông\đùa) 'play a trick on' 逗 dòu ~ 'đùa' bôngđùa 逗玩 dòuwán 'to joke'
    Mono-
    syllabic
    Dis-
    syllabic
    Asso-
    ciation
    Assim-ilation Cate-
    gorical
    Corollary Sound changes Inno-vation Word-
    character
    Word
    chợ 市 shì 'market' chợbúa phốchợ 'market-
    place'
    市 shì ~ 舖 pǔ 'market and shop' 舖 pǔ 'shop' phốchợ < chợphố sh- ~ ch-, p- ~ ph-, b- 'chợbúa', cf. 斧 fǔ ~ 'búa' (hammer), 婦 fù ~ 'bụa' (wife), 佛 fó ~ 'bụt' (Buddha) 市 shì ~ 'chợ' 市舖 shìpǔ 'chợbúa' (marketplace)
    uống 飲 yǐn 'drink' (SV ẩm, Cant. /jəm3/ ) ănuống modern M 吃喝 chīhè 'eating and drinking' 食 shí (xơi 'eat', /shjət/ Cant.) ~ 吃 chì (VS ăn 唵 ān 'eat', cf. SV ngật < 乙 ất) 飲食 yǐnshí 'food and drink' ~ 吃喝 chīhè 'to eat and todrink') 食 shí (xơi 'eat') ~ 吃 chī (xơi), 唵 ān (ăn) Ø- ~ w-, ng- ~ a- ẩmthực ~ ănuống uống 飲 yǐn (/jəm/ Cant./) 飲食 yǐnshí 'ănuống' (eating) ~ 吃喝 chīhè (eating)
    chầu 朝 cháo (attend) chầuchực (wait on) 朝 cháo chầu (attend to the King) 俟候 sìhòu 'chờchực' (attend) ~ 期待 qídài 'chờđợi' (wait) 候 hòu 'hầu' (serve) 候 hòu 'hầu' (serve) > 'chầu' (attend) s- ~ ch-, h- ~ ch- 'chờ' > 'chực', 'hầu' > 'chầu' => 'chầuchực' => 'chờchực' 候 hòu 'hầu' (serve) 俟候 sìhòu 'chờchực' (wait on, serve)
    順 shùn 'luôn' (conveniently) luônthể 順手 shùnshǒu (conve-niently) suônsẻ 順利 shùnlì luôntiện 順便 shùnbiàn nhântiện 順便 shùnbiàn 'sẵntiện' sẵntay 順手 shùnshǒu ~ 'luônthể' > 'nhânthể ' (conve-niently) sh- ~ l-, l- ~ s-, s- ~ th- suônsẻ, sẵnthể, luônthể, nhânthể 順 shùn (SV thuận) ~ 'xuôi' (follow) 順手 shùnshǒu (conveniently), 'luônthể' (> 'chótlọt' ~ 'trótlọt')
    đái 尿 niào (urinate) điđái 拉尿 làniào ~ 尿尿 niàoniào 拉 là > đi ỉa 屙 è (Mand.) SV 'ố' (to shit), 屙屎 /o5xi3/ (Cant.) ~> điỉa 拉屎 làshǐ (to shit) > tiểu, đái, điđái 拉尿 làniào (unrinate) 尿道 niàodào (SV niệuđạo) > # đườngtiểu (urethra) 尿 niào (SV niệu) > tiểu (urine) l- ~ đ-, n- ~ t-, đ- đitiểu > điđái tiểu, đái 尿 niào (urinate) đitiểu, điđái 拉尿 làniào
    Mono-
    syllabic
    Dis-
    syllabic
    Asso-
    ciation
    Assim-
    ilation
    Cate-gorical Coro-
    llary
    Sound changes Inno-
    vation
    Word-
    character
    Word
    Suggested: try 'baylượn' 飛翔 fēixiáng (flying) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'búnthang' 湯粉 tāngfěn (broth noodles) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'lạnhgiá' 淒涼 qiēliáng (freezing) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'rétmướt' 淒冽 qīliè (chilly) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'chếtyểu' 夭折 yāozhé (die young) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'lắngnghe' 聆聽 língtìng (listen carefully) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'thảthính' 打聽 dătìng (inquire) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'sẵnsàng' (làmsẵn) 現成 xiànchéng (ready, prepared) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'mẹvợ' 岳母 yuèmǔ (mother-in-law) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'bốvợ' 岳父 yuèfù (father-in-law) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'conrể' 姑爺 gūyě (son-in-law) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'dâu' 媳婦 xífù (bride) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'sắpsửa' 行將 xíngjiāng (be about to) - - - - - - - - -
    Suggested: try 'thờcúng' 祀供 sìgòng ~ 上供 shànggòng (sacrificial worship) - - - - - - - - -
    - - - - - - - - - -
    - - - - - - - - - -
    - - - - - - - - - -
    - - - - - - - - - -
    - - - - - - - - - -
    - - - - - - - - - -
    - - - - - - - - - -

    Alternatively, you can also tabulate your findings in a table like applying a function f(x,y,z), mathematically, as in arrays.

    Using tabulation as a method

    1. Think of it like a function. You can organize your findings in a table, much as you would apply a mathematical function f(x, y, z) across an array. This helps you see patterns systematically rather than only intuitively.

    2. Recall the metaphor. In Section D we spoke of the monosyllabic tree and its dissyllabic leaves. A stem‑and‑leaf style plot is a useful way to visualize this relationship: the “stem” represents the etymological root, while the “leaves” represent the disyllabic forms that have grown from it.

    3. Group related words. Use the table to cluster disyllabic words that appear to share the same stem. This makes it easier to trace how a single root may have branched into multiple Vietnamese forms.

    4. Look for hidden elements. By tabulating in this way, you gain a concrete overview of how previously unrecognized elements can be derived from disyllabic words of possible Chinese origin. For example:

      • bóhoa ('a bunch of flowers')

      • hoatay ('a dab hand')

    5. Treat it as exploratory. Remember, this is not about rigid rules but about generating leads. The table is a tool for brainstorming, helping you see connections that might otherwise remain hidden.


    Case Study Worksheet 2

    stem
    (etymology)*
    leaves
    (variations)*
    hoa (花 huā) #đoá 朵duǒ, #bó 把 bă, #vòng 圈 quān, #xe 車 chē, tay 手 shǒu, #
  3. khéotay 巧手 qiáoshǒu (hoatay, 'a dab hand' \ 巧 = 'hoa'),
  4. chả (炸 zhà) cá 魚 yú, lụa ~ giò 肉 ròu, ram 煎 jiān
    mắm (鹹 xián) ruốc ~ tôm (tép) 蝦 xiā, riêu 蟹 xié (~ghẹ), cá (~mặn)
    dưa (瓜 guā) #hấu 塊 kuài, #tây 西 xī, #dây 葛
    ban (白 bái) ngày 日 rì, trưa 晝 zhòu, #ăn 吃 chī as in 'ănbám' (白吃 báichī \ 白 = 'bám')
    trăng (月 yuè) khuyết 虧 kuī, rằm 盈 yíng, #vầng 暈 yùn, sáng 亮 liàng (~#blăng?)
    tay (手 shǒu) #bàn 板 băn, chân 腳 jiăo, #ra 出 chù, #sẵn 順 shùn, hoa 花 huā, khéo 巧 qiáo
    nhỏ (小 xiăo) bé 微 wēi, #cô 姑 gū, #cậu 舅 jìu
    lòng (心 xīn) nhọc 操 cāo, #đau 痛 tòng, #lót 點 diăn, #tấm 坎 kán, #buồn 悶 mèn, #cõi 境 jǐng
    cả (大 dà) gan 膽 dăn (~ @ 肝 gān), #anh 兄 xiōng, #bể 海 hăi, lũ 伙 huǒ,
    thợ (匠 jiāng) mộc 木 mù, nề ® 泥水 níshuǐ, sắt 鐵 tiě (~thiết), khoá 鎖 suǒ, ngói 瓦 wă
    bể <~ biển (海 hăi ~> 'khơi') #cả 大 dà, #sóng 浪 làng, cửa 口 kǒu, #cướp 窛 kòu (~賊 zéi), ra 出 chū, #ngoài 外 wài
    -- --
    -- --
    -- --
    -- --

    *For etymology of these words, refer back to previous sections
    or search http://han-viet.com.

    For this specific table, you are going to study and identify what language it is for each row of listed items (hint: the header abbreviation by a single alphabet).

    Case Study Worksheet 3 - Basic words in Vietnamese and other regional Asian languages

    Lang-uage Two Three Bird Eye Give Blood Water Stone Name Snow Who Say
    A njidh səm ghjəm mjəkʷ kjəp maŋ tujʔ khiagw ɕiŋ⁵¹ snhot duj ghwra:ts
    B nhait sone nghaat myetlone payy shaayy ray kyaww kya nar m tyaww ko moe pw ng a bhaalsuu sai pwayar so
    C ˀɑɻ⁵¹ san⁵⁵ ʨin⁵ mu⁵¹ ʨj²¹⁴ huaŋ⁵ świ²¹⁴ tan⁵¹ seŋs ɕɥ̯œ²¹⁴ świ⁵ xu̯a⁵¹
    D du se sae nun jugi pi mul dol seong nun nugu malhada
    F dalawang tatlo ibon mata magbigay ng dugo tubig bato pangalan snow sino sinasabi
    G jiː²² saːm⁵⁵ kam⁴⁴ mʊk̚² kap⁴⁴ fong¹¹ sɵy³⁵ taːm³³ sɛːŋ³³ syːt̚³ sɵy²¹ waː³⁵
    H ob peb noog qhov muag muab ntshav dej pob zeb lub npe daus uas hais
    I dua tiga burung mata memberikan darah air batu nama salju siapa mengataka
    J ni san tori me ataeru etsueki mizu ishi furunēmu yuki dare Iu
    K pir bei baksaei phnek phtal aoy chheam tuk dom th chhmoh pril del niyeay
    L song sam nok sanid ta hai leuod noa hin su hima thi vao
    M dua tiga burung mata memberi darah negara batu nama salji yang berkata
    S Ssxng s̄ām nk H̄ı̂ leụ̄xd pratheṣ̄ f̄in chụ̄̀x f̄ima khır phūd
    T ñii sum bya mig sbyin ƫhaa ćhū to miŋ qhań smra
    V haːj˧ ɓaː˧ ʨim˧ mat˥ ʨɔ˧ maw˥ nɨək˥ ɗaː˥ ten˧ twiət˥ aːj˧ nɔj˥
    X saⁿ   ba̍k     chuí   sèⁿ seh chuí hoā


    Worksheet 4

    List of the 23 identified fundamental basic words for which we could plug in all Vietnamese and Chinese cognates into place without much difficulty. Let's work on this for worksheet, and try if you will to see what the AA MK camp will come up with.

    23 basic words in Vietnamese and other regional Asian languages

    Basic words A B C D E F G H I J K L V
    ye                          
    worm                          
    who                          
    what                          
    we                          
    thou                          
    this                          
    that                          
    spit                          
    pull                          
    old                          
    not                          
    mother                          
    man/male                          
    hear                          
    give                          
    flow                          
    fire                          
    bark                          
    ashes                          
    I                          

    Source: "Ancient Languages Have Words in Common"by Zachary Stieber, Epoch Times (May 6, 2013)

    Case Study Worksheet 5 – Fill in the missing Chinese etyma

    Interchanges Chinese (?)
    trời ~ giời  
    trầu ~ giầu  
    trăng ~ giăng  
    trùn ~ giun  
    trôn ~ lồn  
    trũng ~ lũng  
    dăn ~ nhăn  
    dơ ~ nhơ  
    dồi ~ nhồi  
    dức ~ nhức  
    cha ~ già  
    chi ~ gì  
    chói ~ giọi  
    chuỳ ~ giùi  
    chừ ~ giờ  
    chủng ~ giống  
    chẻ ~ xẻ, xé  
    chiên ~ xiên  
    chòm ~ xóm  
    chen ~ xen  
    chếch ~ xếch  
    chao ~ xào  
    đã(cơn) ~ dã(cơn)  
    đứt ~ dứt  
    đao ~ dao  
    đập ~ dập  
    đình ~ dừng  
    đướn ~ dưới  
    đạy(học) ~ dạy(học)  
    đun(đẩy) ~ dun(dẩy)  
    (chỉnh)đốn ~ dọn(dẹp)  
    (cây)đa ~ (cây)da  

    In addition to the 5 worksheets above, you can query corresponding words with the dictionary of Vietnamese etymology and fill in the blank in the last column of vocabulary table prepared by Mark Alves at http://world.livingsources.org/vocabulary/24. By the way, never mind about those redundant Sino-Vietnamese lists, e.g., 'thếgiới' 世界 shìjiè, 'lụcđịa' 陆地 lùdì, etc., which should not be included in the table because there are thousands more of similar words like those in the Vietnamese language and they are affirmatively Sino-Vietnamese words of Middle Chinese origin. What we are trying to do here is to identify "Vietnamized" words of Chinese origin to put them into that Sinitic-Vietnamese category. That said, the purpose of this worksheet is to point out a due process that fill deficiency of Western scholars who have still had misconception about what is Sino-Vietnamese.


    Case Study Worksheet 6 Samples of Vietnamese vocabulary list worksheet compiled by Prof. Mark Alves


    Vietnamese vocabulary

    by Mark Alves

    The vocabulary dataset contains 1,534 meaning-word pairs from Vietnamese, of which only a small, randomly selected portion is quoted here. Your task is to complete the blank "Source word" columns by identifying possible Chinese cognates, making use of the author’s http://han-viet.com as needed.

    This material corresponds to the Vietnamese chapter in Loanwords in the World’s Languages,* where the Vietnamese section lists all recorded loanwords organized by donor language.

    Each entry is presented in its standard orthography or transcription, using the conventional citation form. By clicking on a word, you can access additional details beyond what is displayed in the table.

    Word LWT Code Meaning Borrowed Status Source Words
    Loanword Typology Loanword Typology ID Loanword Typology meanings
    1. clearly borrowed
    2. probably borrowed
    3. perhaps borrowed
    4. very little evidence
    5. no evidence
    For possible Chinese cognates.
    anh 2.444 the older brother 5. no evidence for borrowing
    anh chị 2.4561 the older sibling 5. no evidence for borrowing
    anh chị em 2.456 the sibling 5. no evidence for borrowing
    anh chị em họ 2.55 the cousin 5. no evidence for borrowing
    anh em 2.44 the brother 5. no evidence for borrowing
    biển 1.32 the sea 5. no evidence for borrowing
    bà (1) 2.47 the grandmother 1. clearly borrowed 婆, pó (Chinese )
    bà (2) 2.471 the old woman 1. clearly borrowed 婆, pó (Chinese )
    bà con 2.81 the relatives 5. no evidence for borrowing
    bà goá chồng 2.76 the widow 5. no evidence for borrowing
    bác 2.51 the uncle 2. probably borrowed 伯, bó (Chinese )
    bác 2.512 the father's brother 2. probably borrowed 伯, bó (Chinese )
    bão 1.58 the storm 2. probably borrowed bào (暴) (Chinese )
    bóng (1) 1.63 the shade or shadow 5. no evidence for borrowing
    bóng tối 1.62 the darkness 5. no evidence for borrowing
    bùn 1.214 the mud 5. no evidence for borrowing
    bọt 1.324 the foam 5. no evidence for borrowing
    bố 2.35 the father 3. perhaps borrowed 父, fǔ (Chinese )
    bố chồng 2.611 the father-in-law (of a woman) 5. no evidence for borrowing
    bố dượng 2.71 the stepfather 5. no evidence for borrowing
    bố mẹ 2.37 the parents 5. no evidence for borrowing
    bố mẹ vợ chồng 2.622 the parents-in-law 5. no evidence for borrowing
    bố vợ 2.61 the father-in-law (of a man) 5. no evidence for borrowing
    bờ 1.27 the shore 5. no evidence for borrowing
    bụi 1.213 the dust 5. no evidence for borrowing
    cháu 2.5 the grandchild 5. no evidence for borrowing
    cháu 2.541 the sibling’s child 5. no evidence for borrowing
    cháu gái 2.49 the granddaughter 5. no evidence for borrowing
    cháu gái 2.54 the niece 5. no evidence for borrowing
    cháu trai 2.48 the grandson 5. no evidence for borrowing
    cháu trai 2.53 the nephew 5. no evidence for borrowing
    cháy 1.852 to burn(2) 5. no evidence for borrowing
    chú 2.51 the uncle 2. probably borrowed (EH) *ćǝuk (叔, shū) (Old Chinese )
    chị 2.454 the older sister 2. probably borrowed (EH) *cjǝ́j (姐, jiě) (Old Chinese )
    chị dâu 2.6412 the sibling-in-law 5. no evidence for borrowing
    chị em gái 2.45 the sister 5. no evidence for borrowing
    chồng 2.31 the husband 2. probably borrowed (EH) *ḍáŋ (丈 , zhàng) (Old Chinese )
    chớp 1.55 the lightning 5. no evidence for borrowing
    chớp 1.57 the bolt of lightning 5. no evidence for borrowing
    con (1) 2.27 the child(1) 5. no evidence for borrowing
    con (2) 2.43 the child(2) 5. no evidence for borrowing
    con bé 2.28 the baby 5. no evidence for borrowing
    con dâu 2.64 the daughter-in-law (of a man) 5. no evidence for borrowing
    con dâu 2.6411 the child-in-law 5. no evidence for borrowing
    con dấu 2.641 the daughter-in-law (of a woman) 5. no evidence for borrowing
    con dấu 2.6411 the child-in-law 5. no evidence for borrowing
    con gái (1) 2.26 the girl 5. no evidence for borrowing
    con gái (2) 2.42 the daughter 5. no evidence for borrowing
    con gái riêng 2.74 the stepdaughter 5. no evidence for borrowing
    con rể 2.63 the son-in-law (of a man) 5. no evidence for borrowing
    con rể 2.631 the son-in-law (of a woman) 5. no evidence for borrowing
    con rể 2.6411 the child-in-law 5. no evidence for borrowing
    con trai (1) 2.25 the boy 5. no evidence for borrowing
    con trai (2) 2.41 the son 5. no evidence for borrowing
    con trai riêng 2.73 the stepson 5. no evidence for borrowing
    cát 1.215 the sand 5. no evidence for borrowing
    2.52 the aunt 1. clearly borrowed 姑, gū (Chinese )
    2.522 the father's sister 1. clearly borrowed 姑, gū (Chinese )
    cô ta 2.932 she 5. no evidence for borrowing
    cù lao 1.25 the island 2. probably borrowed pulau (Cham )
    cưới 2.33 to marry 3. perhaps borrowed *NONE (娶, qǔ) (Old Chinese )
    cầu vồng 1.59 the rainbow 3. perhaps borrowed 虹, hóng (Chinese )
    cậu 2.511 the mother's brother 1. clearly borrowed 舅, jiù (Chinese )
    củi 1.88 the firewood 5. no evidence for borrowing
    cực quang 1.771 the arctic lights 1. clearly borrowed 極光, jí guāng (Chinese )
    diêm 1.87 the match 5. no evidence for borrowing
    2.52 the aunt 2. probably borrowed 姨, yí (Chinese )
    dòng nước xoáy 1.362 the whirlpool 5. no evidence for borrowing
    em 2.4562 the younger sibling 5. no evidence for borrowing
    em gái 2.455 the younger sister 5. no evidence for borrowing
    em trai 2.44 the brother 5. no evidence for borrowing
    em trai 2.445 the younger brother 5. no evidence for borrowing
    gia đình 2.82 the family 1. clearly borrowed 家庭, jiā tíng (Chinese )
    giếng 1.37 the spring or well 2. probably borrowed (EH) *cjéŋ (井, jǐng) (Old Chinese )
    gái 2.24 female(1) 5. no evidence for borrowing
    gío 1.72 the wind 5. no evidence for borrowing
    gả 2.33 to marry 2. probably borrowed *kra:_h (嫁, jià) (Old Chinese )
    gỗ 1.43 the wood 5. no evidence for borrowing
    hang 1.28 the cave 5. no evidence for borrowing
    hơi 1.71 the air 3. perhaps borrowed (EH) *khǝś (氣, qì) (Old Chinese )
    hơi nước 1.831 the steam 5. no evidence for borrowing
    hậu duệ 2.57 the descendants 1. clearly borrowed 後裔, hòuyì (Chinese )
    hắn 2.931 he 5. no evidence for borrowing
    hồ 1.33 the lake 1. clearly borrowed 湖,hú (Chinese )
    khói 1.83 the smoke 5. no evidence for borrowing
    không khí 1.71 the air 1. clearly borrowed 空气, kōng qì (Chinese )
    không nổi sóng 1.322 calm 5. no evidence for borrowing
    ly dị 2.341 the divorce 2. probably borrowed 离异, lí yì (Chinese )
    lưu vực 1.24 the valley 1. clearly borrowed líu yù (流域) (Chinese )
    lấy (1) 2.33 to marry 5. no evidence for borrowing
    lửa 1.81 the fire 5. no evidence for borrowing
    m 2.521 the mother's sister 2. probably borrowed 母, mǔ (Chinese )
    mày (1) 2.92 you (singular) 5. no evidence for borrowing
    mây 1.73 the cloud 5. no evidence for borrowing
    mũi đất 1.343 the cape 5. no evidence for borrowing
    mưa 1.75 the rain 5. no evidence for borrowing
    mặt trăng 1.53 the moon 3. perhaps borrowed bulang (Chamic )
    mặt trời 1.52 the sun 5. no evidence for borrowing
    mẹ 2.36 the mother 3. perhaps borrowed *mɛ (Proto-Tai )
    mẹ chồng 2.621 the mother-in-law (of a woman) 5. no evidence for borrowing
    mẹ ghẻ 2.72 the stepmother 5. no evidence for borrowing
    mẹ vợ 2.62 the mother-in-law (of a man) 5. no evidence for borrowing
    mồ côi 2.75 the orphan 5. no evidence for borrowing
    người 2.1 the person 5. no evidence for borrowing
    người bạn trai 2.251 the young man 5. no evidence for borrowing
    ngọn lửa 1.82 the flame 5. no evidence for borrowing
    2.93 he/she/it 5. no evidence for borrowing
    núi 1.22 the mountain or hill 5. no evidence for borrowing
    nước 1.31 the water 5. no evidence for borrowing
    phá 1.341 the lagoon 5. no evidence for borrowing
    quả phụ 2.76 the widow 1. clearly borrowed 寡妇, guǎ fù (Chinese)
    rừng 1.41 the woods or forest 5. no evidence for borrowing
    sao (1) 1.54 the star 5. no evidence for borrowing
    sinh đôi 2.458 the twins 5. no evidence for borrowing
    sóng 1.35 the wave 5. no evidence for borrowing
    sông 1.36 the river or stream 5. no evidence for borrowing
    sương 1.64 the dew 5. no evidence for borrowing
    sương mù 1.74 the fog 5. no evidence for borrowing
    sấm 1.56 the thunder 5. no evidence for borrowing
    tao 2.91 I 5. no evidence for borrowing
    than 1.89 the charcoal 2. probably borrowed 碳, tàn (Chinese )
    than hồng 1.841 the embers 5. no evidence for borrowing
    thiếu nữ 2.261 the young woman 1. clearly borrowed 少女, shàonǚ (Chinese )
    thung lũng 1.24 the valley 5. no evidence for borrowing
    thác nước 1.39 the waterfall 5. no evidence for borrowing
    thím 2.522 the father's sister 1. clearly borrowed 婶, shěn (Chinese )
    thảo nguyên 1.411 the savanna 1. clearly borrowed 草原 , cǎo yuán (Chinese )
    thế giới 1.1 the world 1. clearly borrowed shì jiè (世界) (Chinese )
    thời tiết 1.78 the weather 5. no evidence for borrowing
    trai 2.23 male(1) 5. no evidence for borrowing
    triều 1.352 the tide 1. clearly borrowed 潮, cháo (Chinese )
    triều cao 1.354 the high tide 2. probably borrowed 高潮, gāo cháo (Chinese )
    triều thấp 1.353 the low tide 5. no evidence for borrowing
    tro 1.84 the ash 5. no evidence for borrowing
    trời 1.51 the sky 5. no evidence for borrowing
    tuyết 1.76 the snow 1. clearly borrowed xuě (雪) (Chinese )
    tôi 2.91 I 5. no evidence for borrowing
    tắt 1.861 to extinguish 5. no evidence for borrowing
    tổ tiên 2.56 the ancestors 1. clearly borrowed 祖先, zǔ xiān (Chinese )
    vách đá 1.222 the cliff or precipice 5. no evidence for borrowing
    vịnh 1.34 the bay 5. no evidence for borrowing
    vợ 2.32 the wife 2. probably borrowed (EH) *bwǝ́ (妇, fù) (Old Chinese )
    ánh sáng 1.61 the light 5. no evidence for borrowing
    ông (1) 2.46 the grandfather 1. clearly borrowed 翁, wēng (Chinese )
    ông (2) 2.461 the old man 1. clearly borrowed 翁, wēng (Chinese )
    ông bà 2.4711 the grandparents 5. no evidence for borrowing
    ông goá vợ 2.77 the widower 5. no evidence for borrowing
    đàn bà 2.22 the woman 5. no evidence for borrowing
    đàn bà có chồng 2.39 the married woman 5. no evidence for borrowing
    đàn ông 2.21 the man 5. no evidence for borrowing
    đàn ông có vợ 2.38 the married man 5. no evidence for borrowing
    đá (1) 1.44 the stone or rock 5. no evidence for borrowing
    đá (2) 1.77 the ice 5. no evidence for borrowing
    đá ngầm 1.342 the reef 5. no evidence for borrowing
    đám cưới 2.34 the wedding 5. no evidence for borrowing
    đông lại 1.775 to freeze 2. probably borrowed dōng (冬) (Chinese )
    đại dương 1.329 the ocean 1. clearly borrowed 大洋, dà yáng (Chinese )
    đại lục 1.26 the mainland 1. clearly borrowed dà lù (大陆) (Chinese )
    đảo 1.25 the island 1. clearly borrowed dǎo (岛) (Chinese )
    đất (1) 1.21 the land 5. no evidence for borrowing
    đất (2) 1.212 the soil 5. no evidence for borrowing
    đầm lầy 1.38 the swamp 5. no evidence for borrowing
    địa động 1.45 the earthquake 1. clearly borrowed 地动, dì dòng (Chinese )
    đốt 1.86 to light 5. no evidence for borrowing
    đốt cháy 1.851 to burn(1) 5. no evidence for borrowing
    đồi 1.22 the mountain or hill 4. very little evidence for borrowing *?dl/rOOi (Proto-Tai )
    đồng bằng 1.23 the plain 5. no evidence for borrowing
    động 1.323 rough(2) 2. probably borrowed 动, dòng (Chinese )

    *This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Germany License

    II) Conclusion

    The central findings of this research can be summarized in five points:

    1. Yue substratum: Evidence of Yue elements predating the emergence of Chinese.

    2. Critique of bias: Recognition of how nationalist and political agendas have distorted Vietnamese historical linguistics.

    3. Reclassification of cognates: Demonstration that many Vietnamese cognates align more closely with Sino‑Tibetan and Chinese than with Mon‑Khmer.

    4. Disyllabicity: Assertion that both Vietnamese and Chinese are fundamentally disyllabic, not monosyllabic.

    5. Analogical method: Introduction of an approach based on recurrent syllabic pairings to identify additional Sinitic‑Vietnamese words.

    Although Sinitic‑Vietnamese issues have been intermittently addressed under various guises since the last century, most specialists of Vietnamese etymology have continued to separate the Sinitic layer from the aboriginal Yue substratum. Instead, they have subsumed Vietnamese under Austroasiatic Mon‑Khmer, Austro‑Thai, Daic‑Kaida, Vietic, or Viet‑Muong groupings, all postulated as branches of a common Taic ancestry (De Lacouperie [1887] 1963). In doing so, they have downplayed the existence of a proto‑Yue stage, from which Sinitic elements later emerged across the territory that became the Middle Kingdom. The lexical evidence preserved in sources such as the Erya and Kangxi dictionaries—where doublets and root variants are commonplace – attests to this deeper Yue foundation.

    At the same time, Vietnamese may also be regarded as a living descendant of the Yue language. Throughout this study, the author has emphasized that during the millennium of Chinese rule beginning in 111 B.C., the Annamese language, an ancient linguistic medium, gradually absorbed successive layers of late Sinitic elements that overlaid its Yue foundation. Together, these strata evolved into what we now recognize as modern Vietnamese. In fact, there is clear continuity of lineage, with affiliated variants developing from antiquity to the present.

    When mapped geographically, the distribution of subdialects reveals a steady gradient of articulation, ranging from tense and heavy in the north to increasingly lax and softened in the south. This linguistic pattern mirrors the region’s history of ethnic admixture: northerners appear more Sinicized, central populations show stronger Chamic influence, and southerners reflect a blend of migrants from the north and center with local Khmer communities. The southern dialect, in particular, seems to have been shaped by early Teochew settlers whose speech intermingled with Khmer, producing the versatile Vietnamese spoken there today.

    The study of Sinitic‑Vietnamese words of Chinese origin remains underexplored. Specialists have often limited their analyses to a narrow set of monosyllabic items, comparing them one‑to‑one with individual Chinese characters. This approach typically confines Sinitic‑Vietnamese vocabulary to the phonological framework of Sino‑Vietnamese as aligned with Middle Chinese, and occasionally with Archaic or pre‑Sino‑Vietnamese (Tiền‑Hán‑Việt) strata. With the exception of some progress in Old Chinese reconstruction by leading Sinologists, Vietnamese linguistics has largely neglected broader comparative work—particularly with Sino‑Tibetan etymologies and with modern Chinese dialects and sub‑dialects that share basic vocabulary with Vietnamese. The evidence presented in the chapter on Sino‑Tibetan etymologies strongly supports this wider perspective, showing that these comparative sources have been crucial reservoirs for many active words in Vietnamese.

    In the field of Sinitic‑Vietnamese etymology, progress has long been hindered by a deeply rooted misconception: the assumption that both Chinese and Vietnamese are inherently monosyllabic. In reality, meaningful work on polysyllabicity has been scarce. The Vietnamese concept of tiếng—a “complete sound” that can function as morpheme, syllable, or word—has often been misunderstood. Because modern Vietnamese orthography writes each syllable separately, many continue to mistake every syllable for a self‑contained word. This view, inherited from the historical reliance on Chinese character scripts until the early 20th century, has perpetuated the illusion of monosyllabism. As a result, research has disproportionately focused on monosyllabic Sino‑Vietnamese items, treating each syllable as an independent lexical unit, while overlooking the countless disyllabic compounds that more accurately reflect the structure of the language.

    It is clear that this faulty approach has not only obstructed genuine breakthroughs in Vietnamese etymological studies but has also hindered broader cognitive development by ignoring the role of polysyllabicity. As seen in languages such as German, polysyllabic structures facilitate faster and more efficient processing of generalized information. This is why the present study has emphasized the principle of dissyllabicity in both Vietnamese and Chinese, proposing it as the foundation for a new etymological methodology. Such a framework enables the identification of a far greater number of Vietnamese words of Chinese origin within a coherent dissyllabic system.

    The persistent misconception of Vietnamese as a “monosyllabic” language has severely limited progress in the field. Since Haudricourt’s theory of tonogenesis more than seven decades ago, there has been little fresh exposition of Vietnamese etyma of Chinese origin. Much scholarly focus has instead been diverted to Austroasiatic cognates, often unevenly distributed, many of which in fact align more closely with Sino‑Tibetan etymologies. This survey therefore suggests reconsidering the classification of Vietnamese within a broader Sino‑Tibetan framework.

    Whether or not Vietnamese is ultimately placed within the Sino‑Tibetan family, the analogical approach advanced here, drawing on Chinese forms both literary and vernacular, ancient and modern, offers a productive path forward. By applying this method, the study seeks to renew momentum in Sinitic‑Vietnamese research and to open new avenues within the Sino‑Tibetan domain. The comparative cases cited, including those from Shafer’s lists, demonstrate the plausibility of this direction. While only plausible Sinitic‑Vietnamese etyma have been examined here, the clarification of irregularities already marks progress toward a more coherent understanding of the basic word stratum.

    Ultimately, this research aims to equip both novices and specialists with new insights and practical tools for investigating Sinitic‑Vietnamese vocabulary, with particular attention to dissyllabicity and Sino‑Tibetan cognateness. In time, such work will enable lexicologists to compile, for the first time in Vietnamese linguistic history, a comprehensive modern dictionary that systematically incorporates Chinese etymologies alongside other roots, including Mon‑Khmer.


    x X x