Sunday, August 24, 2025

What Makes Vietnamese So Chinese?

A Comprehensive Linguistic and Cultural Inquiry into Sino-Vietnamese Fusion


by dchph in collaboration with Copilot



Introduction: Framing the question


The question “What Makes Vietnamese So Chinese?” is both arresting and revelatory. Beneath its surface lies a layered inquiry into how Sinitic elements have become inseparable from the Vietnamese linguistic and cultural matrix—shaping not only its lexicon and phonology, but its civilizational self-conception. This entanglement is not the product of passive borrowing or elite mimicry; it emerged through centuries of multidirectional contact: imperial imposition, regional settlement, literate cosmopolitanism, and vernacular bilingualism. Vietnamese today stands as a Sinitic–Vietic hybrid, bearing a profound Sinitic overlay visible in its vocabulary, sound system, literary heritage, and cultural imaginary—a singular case in the global typology of language contact.


This report examines the stratification of Sino-Tibetan and Sinitic historical layers within Vietnamese, foregrounding the role of the Yue substratum—recast as “Austroasiatic” by Western linguists who often overlook its indigenous framing as BáchViệt or prehistoric Bod formations. It traces the influence of regional Middle Chinese dialects in northern Vietnam, dynastic language policies, bidirectional lexical currents, and the phonological, morphological, and semantic mechanisms by which Sinitic elements were naturalized into Vietnamese.


The study will rigorously chart the evolution of Vietnamese through its entwinement with northern Chinese lects and the broader Sino-Tibetan continuum, analyze the emergence and sociocultural functions of the ChữNôm script, and reflect on the cultural transmission that sustains Vietnam’s Sinitic–Vietic hybridity.


Historical layers of Sinitic borrowings in Vietnamese


Overview

Vietnamese reveals a remarkable stratification of Sinitic layers—often reductively labeled as “Chinese borrowings”—that span from pre-Tang vernacular influxes to codified literary readings based on Tang-era Middle Chinese of the northern Great Tang polity, and onward to more recent regional loans from southern Sinitic lects. This layered accretion diverges sharply from the borrowing trajectories seen in Korean or Japanese, producing a mosaic of etymological doublets, semantic recalibrations, and phonological adaptations that uniquely shape Vietnamese vocabulary and identity.


Table 1.1: Major layers of Sinitic borrowings in Vietnamese

Layer

Period

Main transmission mode

Source dialect

Examples / Features

Old Sino-Vietnamese

Han-Tang (1st-7th c.)

Spoken, administrative

Old/early Middle Chinese, local varieties

Integrates fully, often treated as native

Literary 
Sino-Vietnamese

Tang+ (7th-20th c.)

Literary, elite, schools

Middle Chinese (Qieyun rhymes)

Systematic readings, technical vocabulary

Vieticized
Sino-Vietnamese

Interspersed

Vernacular, rural

Sinitic substrate, co-evolution

Local phonological rules apply

Dialectal

Ming-modern

Direct regional contact

Cantonese, Min, Hakka

Mainly culinary, everyday items

Source: Synthesized from Phan (2013), Alves (2018), Wikipedia, and other linguistic studies12 24.


Table 1.2: Division of historical periods in the development of the Vietnamese language

A Proto-Vietnamese 2 languages in use: Ancient Chinese (a vernacular Mandarin spoken by the ruling class) and Vietnamese;
1 Chinese writing script
the 8th and 9th centuries
B Archaic Vietnamese 2 languages in use: Ancient Chinese and Archaic Vietnamese (spoken by the ruling class);
1 Chinese writing script
the 10th, 11th, and 12th centuries
C Ancient Vietnamese 2 languages in use: Ancient Vietnamese and Classical Chinese;
2 Chinese and Chinese-based Nôm scripts
the 13th, 14th, 15th, and 16th centuries
D Middle Vietnamese 2 languages in use: Middle Vietnamese and Classical Written Chinese;
3 Chinese writing scripts: Chinese and Nôm scripts, and National Romanized Quốcngữ writing system
the 17th, 18th, and the first 1/2 of the 19th centuries
E Early contemporary Vietnamese 3 languages in use: French, Vietnamese and Classical Written Chinese;
4 writing scripts: French, Chinese, Nôm, National Romanized Quốcngữ writing systems
during the rule of the French colonial government
F Modern Vietnamese 1 language in use: Vietnamese;
1 National Romanized Quốcngữ writing system
From 1945 until present

Based on the formation of the Hán-Việt pronunciation of the Middle Chinese, Annam Dịchngữ (安南譯語 'Translated Annamese Words') and the Annamese-Latin-Portugese Dictionary by Alexandre de Rhode (1651), H. Maspero devised similar division of 5 development periods:

A) Proto-Việt (prior to the 9th century)
B) Archaic Vietnamese: the 10th century (formation of the Hán-Việt)
C) Ancient Vietnamese: the 15th century (Annam Dịchngữ)
D) Middle Vietnamese: the 17th century (Dictionary by A. de Rhôde 1651)
E) Contemporary Vietnamese (19th century)

Source: Table 1 by Nguyễn Tài Cẩn (1998, p. 8) quoted by Bùi Khánh-Thế.


In-depth context


Old Sino-Vietnamese loanwords represent the earliest stratum, absorbed during active Chinese colonial administration (111 BCE-938 CE). These items-roughly 400-500 terms entered Vietnamese when regional Chinese-speaking communities were present in the Red River Delta, often through spoken bilingualism or semi-bilingual contexts, resulting in forms so thoroughly integrated they are now perceived as “native” to Vietnamese speakers3 2. Examples include giấy ‘paper’ () and ‘hat’ () 24.


Literary Sino-Vietnamese vocabulary, by contrast, consists of approximately 3,000 monosyllabic morphemes systematically borrowed as reading pronunciations from Tang and Song Dynasty rhyme dictionaries (such as the Qieyun) by the literate elite. This layer provided the technical, philosophical, political, and literary vocabulary that has dominated Vietnamese high discourse for centuries-words such as quốcgia (國家 ‘country’), giáodục (教育 ‘education’), kinhtế (經濟 ‘economy’). It reflects a conscious, often bilateral process of lexification grounded in Middle Chinese phonology and literary tradition4 5.


Other layers include direct dialectal loans (often from Cantonese or southern Chinese tongues in recent centuries), as well as Vietnamized forms that have adopted local phonological patterns or participated in semantic shifts. For instance, the word lạpxưởng (臘腸 Cantonese laahpchéung, ‘Chinese sausage’) is a modern food term, and the integration of dialectal features is visible in the southern Vietnamese lexicon.


Importantly, multiple periods of borrowing produced many lexical doublets and triplets, distinguished by sound, tone, or meaning: e.g., việc (Old SV ‘work’) and dịch (Literary SV ‘service’), both from Chinese  (wù) and 役 (yì), respectively, or vợ (wife, possibly early borrowing) and phụ (woman, Literary SV), both from Chinese 2 6 24.


Table 2: Sample doublets and triplets in Vietnamese


Chinese Source

Old Sino-Vietnamese

Literary
Sino-Vietnamese

Vernacular variant

Meaning

帽 *muːɡs

mạo

mão

hat

法 *pqab

bỏ (廢<灋 *pads)

pháp

phép

law, rule

法 *pqab

bỏ (廢<灋 *pads)

pháp

phép

law, rule

鞋 *gre:

giày

hài

dép

shoes, slippers

*mɯds

mùi

vị

mồi

odor/flavor

未 *mɯds

mùi

vị

yet/goat


The existence of these doublets is the result of both continuing, layered contact and the coexistence of written and spoken channels of transmission. Sometimes one form dominates in the literary register, the other survives in folk speech; sometimes they coexist as synonyms with subtle differences in connotation or use1 24.


The Yue substratum: Foundations beneath the Sinitic layer


Who were the Yue? Substrate and superstrate


The Yue substrate comprised early Taic, Daic, Vietic, Tai-Kadai, Kra-Dai, Hmong-Mien, Monic, Austroasiatic such as Mon-Khmer, and possibly Austronesian elements. These groups were neither culturally nor linguistically Sinitic, despite later Chinese chroniclers projecting a Sinicized veneer onto Yue polities. In reality, Yue kingdoms maintained distinct naming conventions, ritual practices, and phonological systems that diverged sharply from northern Chinese norms.


But, who were the Yue? Prior to and concurrent with the Han conquest of NamViệt—encompassing modern southern China and northern Vietnam—the Yue peoples formed a vast mosaic of ethnic and linguistic communities. Historical records refer to them as BáchViệt, a term linked to the Bod continuum from which Proto-Sino-Tibetan is derived, which includes populations now retroactively labeled “Austroasiatic” by Western linguists who often overlook indigenous Yue classifications.


Substratal Yue features persist in contemporary Vietnamese, surfacing in lexicon, phonotactics, and semantic domains. These elements—often obscured by later Sinitic overlays—reveal a deep structural imprint that continues to shape Vietnamese identity and linguistic form.


Signs of the Yue substratum in Vietnamese include:

  • Non-Chinese place names (e.g., LạcViệt) and personal names of uncertain Sinitic etymology.

  • Indigenous Yue-layered Sinitic lexicon for rice agriculture, water transport, and environmental features, e.g., lúa ‘paddy’ (), gạo ‘rice’ (稻), nước ‘water’ (), ‘raft’ (筏)24.

  • Phonological features such as monosyllabicity, tonalization, and initial consonant clusters that distinguish Vietic languages from mainland Sinitic models, yet reflect interaction in the regional "Southeast Asian linguistic area"8.


Table 3: Comparative etymology of select Yue-stratum Vietic terms


Concept

Modern Chinese

Old Chinese

Vietnamese

Yue

Tai-Kadai

river

jiāng

*kro:ŋ <~*kljuŋk (Proto-Sino-Tibetan)

sông

*kroːŋ

*kruŋ

shaman

巫師 wūshī 

*mhasrij

phùthuỷ, thầymo, sưmo, 
sãimo

*srijmoq

(Thai) mỏphỉ, (Lao) phūthamhmon <~*moq. 
rice 稻 dào *rkawʔ gạo / lúa  (來) *daw <~*dlaw Area word (rice culture originated in the south). Often compared with Proto-Hmong-Mien *mbləu (“rice plant/paddy”), whence White Hmong nplej (Bodman, 1980)***.

duck

鴨 yā (<~鴄 pǐ)  

*qra:b
OC *pʰid

vịt

Proto-Tai *pitᴰ

*\ʔaap <~*pit 

Source: Synthesis of Norman and Mei (1986), Alves (2024), Wikipedia8, and dchph 24.


* Postulated reconstruction of ancient sound

** For 'sãi', attested in Phậtthuyết đạibáo Phụmẫu Ântrọng Kinh (佛說 大報 父母 恩重 經) as 舍賴 (MC ɕialaj, SV: xảlại), ultimately from Old Chinese 師 (OC *srij, SV: ).

*** Ferlus (2010) proposes a connection to Proto-Austroasiatic *srɔ(ː)ʔ (“paddy”) (Sidwell's 2024 reconstruction; revised from Shorto's 2006 *sruʔ), which in turn is linked to Proto-Austroasiatic *sroʔ (“taro”) (Sidwell's 2024 reconstruction; revised from Shorto's 2006 *t₂rawʔ), as the two plants share the same farming niche.


Substrate features such as polysyllabicity, consonant clusters, and absence of tonality persisted in early Vietic and can be uncovered in regional dialects, including Chinese lects, as well as in minority languages closely related to VietMuong such as Muong, Chut, and Rục, but not with Mon-Khmer as in the case of 'shaman' (Khmer 'neakkôbbay' 'ritual master') because the relationship with similar-looking Mon-Khmer words is ambiguous (Schuessler, 2007). 


Tonogenesis and substratum interaction


The shift from monosyllabicity to polysyllabicity are direct consequence of linguistic transitioning from Old Chinese to Early Middle Chinese and the emergence of tone are defining outcomes of Sinitic contact and subsequent linguistic convergence8 2 24. (See also Table 7 below.)


Much scholarly debate centers on whether Vietnamese tonogenesis was an independent development or a direct consequence of Sinitic contact. Evidence supports both the influence of Old Chinese and, particularly, Middle Chinese tones and substratal Yue mechanisms (register and voice quality contrasts) that primed Vietic for tone-making the Vietnamese tonal system a hybrid outcome. 


However, Haudricourt (1954) demonstrated that Vietnamese tones evolved from segmental features in its Austroasiatic (Mon-Khmer) ancestry, which was originally non-tonal. His model showed how final consonants and voicing distinctions gave rise to tonal contrasts2 8 9.


“Tonogenesis in Vietnamese was a response to morphophonological restructuring: glottal stop codas became associated with sắc/nặng tones; -h > hỏi/ngã.”8


Segmental Feature

        Resulting Tone

Final (glottal stop)         High tone
Final -h (voiceless fricative)         Low tone
Voiced initial consonants         Lower register tones
Voiceless initial consonants         Higher register tones

For Haudricourt, tone was not inherited, but phonologically conditioned—a secondary development from earlier consonantal features.


Table 4: Schematic of tone development in Vietnamese

Early stage

6th century

12th century

Modern outcome

Final -s, -h, -ʔ

Disappearing

Absent

8 phonemic tones

No tone

2-3 contrasts

6-way split

Ngang, huyền, hỏi, ngã, sắc, nặng, -p, -t, k-(+sắc/nặng) 


This layered process highlights both the regional areal diffusion of tone (across Vietnamese, Tai, Hmong-Mien, and Sinitic) and internal phonological innovation, with Vietnamese tones often mirroring Middle Chinese categories (e.g., sắc/nặng tones from departing and rising tones in Middle Chinese)2.


Observation: Tonogenesis and lexical absorption—Ancient Annamese in context


It is improbable that Ancient Annamese, prior to the 6th century, absorbed Old Chinese vocabulary in a non-tonal form—much less that the language remained toneless into the 12th century. By the time of the Han colonial administration, the Annamite population had already become bilingual and literate, particularly following the tenure of the locally venerated Sĩ Nhiếp (士燮), born in 137 and appointed Viceroy of Giaochỉ. His governance from 187 to 226 CE marked a period of scholarly reform and de facto autonomy, laying the foundation for sustained Sinitic-Annamese cultural exchange.


Haudricourt was probably right on his proposition of tonogenesis of Old Chinese and ancient Annamese in general, though. His theory in Vietnamese was built on the foundation of Maspero's earlier insights that tone emerged from segmental features, particularly:

  • Tone as a secondary development: Maspero believed tone emerged from segmental features, particularly consonantal distinctions.
  • He projected tonal systems into the distant past, arguing that phonetic features like voicing, aspiration, and final consonants (e.g., glottal stops, -h) gradually gave rise to pitch contrasts.
  • His theory implied that tone was not a defining genetic feature, but rather a phonological innovation shared across contact zones.

If the proposed conditions hold, then prior to the 12th century, lexicons of  both Old Chinese and Early Middle Chinese as spoken in ancient Annamese territory would have lacked tonal contours entirely. That is, before the 6th century, Old Chinese in the Annamese domain was likely non-tonal, which would challenge postulations about pre-Sino-Vietnamese lexical items such as:

  • buồng 房 fáng (SV phòng , ‘room’)
  • buồn 悶 mèn (SV muộn, ‘sad’)
  • bực 煩 fán (SV phiền, ‘bothered’)
  • chàm 藍 lán (SV lam, ‘indigo’)
  • chài 羅 luó (SV la, ‘net’)
  • cộ 車 chē (SV xa, ‘carriage’)

These vernacular forms suggest tonal divergence that may not have existed in the earliest strata of contact but inherited ones.


In the specific case of Ancient Annamese, its tonal development may parallel that of its Yue sister lects, such as Cantonese and Fukienese, which also inherited phonological traits from the Old Chinese lingua franca widely spoken across the Flowery Land during Han colonial administration. This suggests that tone in Vietnamese may have emerged both from the phonological innovation and through substratal convergence with Yue-inflected Old Chinese.


Regional Middle Chinese dialects and the Annamese Middle Chinese hypothesis


The Annamese Middle Chinese koine


A major shift in the understanding of Sino-Vietnamese etymology stems from recent research indicating the existence of a localized Middle Chinese dialect — dubbed “Annamese Middle Chinese” — spoken by Sinitic settlers and their descendants in the Red, Ma, and Ca river plains throughout the first millennium CE10 3 24.


Rather than simply importing scholarly pronunciations from Northern China, much Sino-Vietnamese vocabulary appears to reflect the spoken forms of this regional koine (itself showing influence from contact with local Vietic languages). This supposition is supported by patterns observed in the segmental and tonal structure of literary and vernacular Sino-Vietnamese:

  • Distinct tone correspondences: Borrowed words display tone categories (e.g. hỏi/ngã, sắc/nặng) aligned with contemporary Middle Chinese tone classes.

  • Preservation of affricates and retroflexes: Many Sino-Vietnamese words maintain medieval Sinitic distinctions not always preserved in later Chinese dialects.

  • Phonological doublets and triplets: Multiple borrowings of the same Chinese etyma reflect both early and late contact with various Middle Chinese stratal layers.


Table 5: Examples of monosyllabic Sinitic doublets across borrowing stages

Etymon
(漢字)

VS/SV
doublets

MC reconstruction

OC reconstruction

Gloss

Comparative Notes

劍 jiàn

gươm /
găm / kiếm


kjəm

**kə.ms >
*kams

sword

Lenition [ɣ-], Rục təkɨəm → sesquisyllabic Vietic parallel

鏡 jìng

s-kương / gương / kiếng / 
kính

kiajŋ

**sk’raŋs >
*kraŋs

mirror

Prefix **s- reflects Sino-Tibetan instrumentality; doublet preserved

唱 chàng

ʔ-ɕướng / xướng / khoan

tɕʰiɐŋ

**d̥raps >
*tʰjaŋs

to chant

Dummy prefix **ʔ- with Vietic comparanda

公 gōng

cồ /
ông /
trống /
công

kəwŋ 

***qˤoŋ >
*klo:ŋ

public;
grandpa;
male;
duke

Initial k- robust in SV; traceable in Mường, etc.

Cf. Old Khmer khloñ, Proto-Tai *luŋᴬ 

魚 yú

ngá /
ngư /

ŋɨə̆

*ŋa

fish

Nasal onset across SV and MC > glottal ʔ- > k-; Vietic “ngá”; cf. MinNan 魚汁 yúzhī 'catsup'

海  hǎi

khơi /
bể /
biển / 
hải

həj

**hmɯːs >
*hmlɯːʔ

sea

Doublets mapped with LMC onset traits; Cf. 'mệ', 'mẹ'  母  mǔ (SV mẫu) , 每 (OC *mɯːʔ), 晦 (OC *hmɯːs, “dark”); in numerous Zhou texts 海 = 晦 huì (OC *hmɯːs)

龍 lóng, lǒng, máng

(thuồng-)
luồng /
long /
rồng

luawŋ

**r-loŋ >
*b-loŋ

dragon;
aquatic
monster
serpent;

Rime /loŋ/ shares features with ESV and LSV; Cf. VS 'thuồngluồng',  Khmer រោង (roong, “year of the dragon”), Thai มะโรง (má-roong, “dragon; year of the dragon”)

大 dà

đại /
thái /
to /
cả

daj, da

**lats >

*da:ds

big;
full;
eldest

Appears in all strata; LMC tonal distinctions observed and doublets preserved; Wang (1982) also lists 誕 OC *l'aːnʔ as cognateCf. VS 'lớn' (big)

心 xīn

tâm /
tim /
lòng /
lõi

sim

**slɯm >

*sə.m

heart,
soul;
mind; core

Partial ESV preservation, comparable with early loans/transfers

酒 jǐu

tửu /
rượu

tsɨu

**ʔsluʔ >
*tsuʔ

wine

Texture identifies as RSV candidate (late borrowing)

Source: Compiled from Wikipedia, Alves (2018), Phan (2013), dchph 4 3 24.


Mechanisms of transmission and convergence


The language shift among local Sinitic elites and settlers to Vietnamese (specifically to Proto-Viet-Muong) around the turn of the first millennium offers a model for why modern Vietnamese contains such a deep and structurally pervasive layer of Sinitic elements. Rather than merely borrowing specialized or academic vocabulary, the hybridization resulted in the transfer of core grammatical, structural, and functional morphemes, as well as everyday lexicon. This process was not unique to Vietnam — echoes are found in southern Chinese dialects as well (e.g., Cantonese, Min) but in Vietnam the phenomenon achieved a remarkable depth and persistence11.


Substrate and adstrate features


Regions along the modern-day Sino-Vietnamese border (above all, the Qin-Lian and Fangcheng areas) exhibit ongoing phonological and lexical exchange, reflecting centuries of bidirectional flow and substratal Yue heritage. Features such as tonal correspondence, segmental consonant retention, and even certain grammatical constructions (negation patterns, aspectual markers) can be mapped across dialects, merging influences from both sides of the historical border11.


Dynastic influence and the transmission of Sinitic into Vietnamese


Administrative and educational channels


Throughout almost a millennium of Chinese rule (111 BCE-938 CE), and for centuries following independence, Chinese remained the medium of administration, scholarly endeavor, and official historiography in Vietnam12. Dynasties such as the Tang (618-907) institutionalized Confucian education and the imperial examination system. Proficiency in Chinese classics and script became the main route to sociopolitical advancement.


During the centuries of Chinese imperial rule, the Chinese language became the dominant medium for governance, literary production, and formal education in Vietnamese territories. Classical Chinese (文言文), known locally as ChữNho, was employed extensively in official documents, scholarly treatises, and elite correspondence. This sustained use of Sinitic script and vocabulary catalyzed the integration of a vast corpus of Chinese lexical items into Vietnamese—a process that continued well beyond the end of direct Chinese administration, leaving a durable imprint on the language’s lexicon, phonology, and cultural registers.


After regaining independence, the usage of Literary Chinese (chữNho) persisted until the early 20th century, functioning much like Latin in pre-modern Europe: a unifying elite lingua franca of the Sinitic cultural sphere1 24. In parallel, a vernacular tradition based on the ChữNôm script developed, gradually taking root among literati, Buddhist communities, and vernacular poets.


The role of elite bilingualism and biliteracy


The Vietnamese literary and political elite became intensely bilingual and biliterate, sustaining centuries of diglossia: Literary Chinese for official, administrative, and educational purposes, and Vietnamese for folk tradition, conversation, and growing literary expression13. Through this diglossic system, Sinitic lexical and grammatical forms percolated into spoken and written Vietnamese at an unprecedented scale, leading to both the expansion and re-categorization of the lexicon6 24.


Bidirectional lexical flow: Vietnamese influences on Chinese and beyond


Evidence for reciprocal borrowing


Sinitic lexical influence on Vietnamese is overwhelming — but in many cases, Vietnamese and other local languages in the Yue substratum also contributed vocabulary to the evolution of southern Chinese lects. For example, the Cantonese lexicon and certain Min and Wu dialects retain items with clear Tai-Kadai, Austroasiatic, and Vietic etymologies11. Compounding this, place names, kinship terms, agricultural words, and terms for local flora and fauna reflect a palimpsest of reciprocal influence.


Table 6: Patterns of tonal and lexical sharing across languages of the Sinosphere

Gloss

Old Chinese

Hmong-Mien

Tai

Vietnamese


SV chánh
first month’

*tjeŋ

*sjeŋ

*ciəŋ

giêng


SV nhiễm

to dye'

*njoms

*ɲumC

*ɲwu:mC

nhuộm


SV trợ 
'chopsticks'

*das

*drouH

*thɯB

đũa

Source: Summarized from Mark Alves (2018, 2016), dchph14 24.



Sinitic-Vietnamese lexical flow  Substratal retention and divergence

At the highest frequency, lexical transmission flowed from Sinitic into Vietnamese, particularly in technical, administrative, and literary domains. Yet the shared regional ecology and demographic entanglement ensured a degree of reverse borrowing and convergence—a reality often obscured by nationalist or Sinocentric historiographies.


Among the most revealing cases of substratal retention is the Duodenary Zodiac System, whose terminology traces deep Yue-origin pathways. These terms passed through Old Chinese and Middle Chinese before re-entering Vietnamese, often bypassing lects like Cantonese, which underwent heavier Sinicization. The twelve-animal cycle—shared across Chinese, southern ethnic minorities, Vietnamese, and Mon-Khmer cultures—preserves substratal associations that diverge from northern Chinese norms.


Phonological bifurcation: Semantic layering


Case Study 1: 卯 · Mão vs. Mẹo — Hare or Cat?


A salient example is 卯 (M máo), the fourth zodiac sign. In Chinese usage, it corresponds to 兔 (M tù, SV thố, VS thỏ, 'hare'). In Vietnamese, however, 卯 is associated with "mèo" ('cat'), an animal culturally excluded from Chinese zodiac tradition. The older Sinitic-Vietnamese reflex "mẹo" was later reintroduced as SV "mão". Thus, while Chinese marks 卯年 (Máonián) as 兔年 (Tùnián, 'Year of the Hare'), Vietnamese calls the same year 卯年 (Máonián, VS nămMèo, 'Year of the Cat'), rendering variants like SV "Mãoniên", VS "nămMão", "nămMẹo", or colloquially "năm con Mèo". This divergence is not reinterpretation but retention of an older Yue-based association that contradicts Sinological claims of misreading or distortion.

A compelling lexical divergence centers on the character (M wèi), traditionally interpreted as ‘goat’ in southern Sinitic contexts but later redefined in northern Chinese usage as ‘ram’ or ‘sheep’. Vietnamese preserves both SV "mùi" and VS "dê" (/je1/), the latter aligning with southern Sinitic pronunciations such as Teochew (/jẽw1/), Amoy (/jũ1/), and Hainanese (/jew1/). These forms unequivocally denote ‘goat’, reinforced by compounds like 山羊 (shānyáng, VS dênúi, ‘mountain goat’).

Case Study 2: 未 Mùi vs. Dê — Goat or Sheep?

 
1) 羊 and Dê · Doublets and cognates

In Vietnamese, the zodiac sign mùi is unambiguously understood as ‘goat’, with vernacular usage consistently favoring over any ovine counterpart. Within China, regional variation persists: southern communities tend to associate (yáng) with goats, while northern populations more commonly envision sheep.

The character (yáng) broadly denotes members of the Caprinae subfamily, encompassing both goats and sheep. More specific terms—山羊 (‘goat’) and 綿羊 (‘sheep’)—distinguish the two species explicitly. This divergence illustrates how a single logograph can yield distinct animal associations across linguistic and cultural boundaries, shaped by ecology, mythology, and agricultural practice.


2) Semantic interplay · 未, 羊, and 美

The semantic and phonological interplay between (wèi, SV vị, mùi, VS ) and (yáng, SV dương, VS ) is echoed in the character (měi, SV /mej4/, ‘beautiful’), where 羊 placed over 火 (‘fire’) metaphorically conveys ‘beautiful taste’. This symbolic continuity reinforces the shared heritage of 未 and 羊, suggesting that Vietnamese preserves substratal associations lost in northern reinterpretations that designate both characters as ‘sheep’.

It is plausible that descends from a Yue-origin term approximating /ze1/ or /je1/, entering Chinese through zodiacal integration. In this context, 未 may have transcribed a foreign term for ‘goat’, replacing 羊, which northern nomadic cultures associated with ‘sheep’—either 羊 or 羯 (SV kiết, VS cừu). The VS thus preserves a substratal pronunciation that diverges from Mandarin /wèi/.


3) Phonological bifurcation · SV vị vs. SV mùi

Middle Chinese pronunciations of 未 varied widely—/mwe̯i/, /mĭwəi/, /miuəi/, /mʉi/, /mʷɨi/, /muj/—eventually bifurcating into:

  • SV "vị" (/vjej6/) → ‘not yet’, ‘future’ (e.g., 未婚妻 wèihūnqī, SV vịhônthê, ‘fiancé(e)’)

  • SV "mùi" (/mʷɨi2/) → ‘goat’ (e.g., 乙未年 YǐWèiNián, VS NămẤtMùi, ‘Year of the Goat’)

This bifurcation reflects deep historical layering, likely introduced by Yue-speaking populations of NamViệt or Annam prior to the Old Chinese period. While neither ancient Chinese nor Vietnamese possessed a native /v-/ onset, southern dialects likely preserved a form closer to /jej/ or /zjej/.


4) and Dương · Substratal continuity

To further complicate the etymology, VS may also be a doublet cognate of 羊 (yáng), reflected in SV dương (/jɨəŋ1/) and paralleled in Teochew yeo (/jẽw1/). These forms reinforce the hypothesis that Vietnamese retains a substratal lexical layer distinct from northern Sinitic developments.


5) Calendrical usage · Cultural retention in naming

In calendrical naming, years such as 1955, 2015, and 2075 are formally designated in Vietnamese as NămẤtMùi (乙未年). In modern Chinese usage, the term 羊年 (Yángnián, ‘Year of the Goat’) is increasingly favored. However, younger Chinese speakers often do not recognize 乙未年, whereas Vietnamese youth remain familiar with both NămẤtMùi and nămDê. The Vietnamese preference for the SV form reflects deeper cultural retention.

This is illustrated in expressions such as:

  • 我 生 於 乙未年. Wǒ shēng yú Yǐ Wèi nián.Tôi sanh NămẤtMùi, (‘I was born in the Year of the Goat’)
  • 我 屬 羊. Wǒ shǔ Yáng. → Tôi tuổi Dê, (‘My birth year is the Goat’)


Phonological integration of Sino-Vietnamese words


Sound adaptation and substrate mediation


One of the most salient features of Sino-Vietnamese integration is its phonological depth: not mere citation forms, but extensive adaptation in tone, initial/final consonants, and rhyme to Vietnamese phonotactics. Instead of direct Mandarin or even Tang-dynasty readings, the majority of Sino-Vietnamese forms reflect the local Middle Chinese dialect (Annamese), filtered through everyday bilingual speech and shaped by indigenous phonology6 15.

  • Initial consonant transformation: Early loans often underwent lenition, cluster reduction, or voiced-to-voiceless shifts due to contact dynamics and substratal residue.

  • Retention and innovation in syllabic structure: While Literary Sinitic words maintained monosyllabicity, Old SV and native Vietic forms mostly preserve traces of polysyllabic or sesquisyllabic constructions.

  • Tone assignment: As noted earlier, the historical layering of tone categories in Vietnamese corresponds to various phases of Middle Chinese, and often displays reversals (e.g., sắc/nặng for shàngshēng in early borrowings vs. hỏi/ngã for qùshēng).

Table 7: Representative tone correspondence in early and literary Sino-Vietnamese


Old Chinese

Old
Sino-Vietnamese tone

Literary
Sino-Vietnamese tone

Modern Vietnamese

帽 *mu:gs

mão (ngã)

mạo (nặng)

mũ/mão (ngã)

禮 *riːʔ

lạy (nặng)

lễ (ngã)

lạy/lễ (nặng/ngã)

靜 *zleŋʔ 

tịnh/lặng (nặng)

tĩnh (ngã)

tịnh/tĩnh (nặng/ngã)

*proːds

vái (sắc)

bái (sắc)

vái/bái (sắc)

法 *pqab

phép (sắc)

pháp (sắc)

phép/pháp (sắc)

嫁 *kra:s

gả (hỏi)

giá (sắc)

giá/gả (sắc/hỏi)

取 *shloːʔ

lấy (sắc)

thủ (hỏi)

lấy/cưới/thủ (sắc/hỏi)

Source: Compiled from Haudricourt (1954), Alves (2018), Wikipedia, dchph61 24.


Segmental and suprasegmental nativization


Sino-Vietnamese has been found to be largely indistinguishable from native Vietnamese in phonotactics, save for certain co-occurrence restrictions (e.g., sequences of labials in both onset and coda are prohibited in Sino-Vietnamese but allowed in native vocabulary)6. Early Chinese loans, however, allow for initial /r/ or cluster retention, and their deep integration often renders them “invisible” as borrowings.


Comparative etymology and grammatical integration


Basic and high cultural vocabulary


Sino-Vietnamese borrowings range from the very basic (kinship, daily life, technical terms) to the highly cultural (ideals, science, statecraft). What is unique-and a hallmark of deep Sinitic integration-is the way even basic function words, grammatical particles, and classifiers have entered Vietnamese via Sinitic routes (e.g., tại ‘at’, ‘because’, bị ‘passive marker’, cái ‘classifier’, cuốn ‘classifier for books’).


Table 8: Sample functional and grammatical words of Sinitic origin

Chinese

Function

Literary
Sino-Vietnamese

Colloquial Vietnamese

zài

locative

tại

tại

 wèi

accusative

vi

bèi

passive

bị

bị

classifier

cái

賴 lài

causative

lại

tại

由 yóu

ablative

do

bởi

Source: Collated from Alves (2018), various online dictionaries4 24.


Polysyllabic structures: Sinitic models and Vietnamese compounds


Vietnamese is often wrongly described as monosyllabic. In reality a substantial portion of both native and Sinitic vocabulary is polymorphemic, especially in technical, academic, and bureaucratic registers. Disyllabic and trisyllabic compounds modeled on Sinitic patterns dominate formal written Vietnamese, particularly in fields such as politics, medicine, and science — quốcgia (國家, ‘nation’), đạihọc (大學, ‘university’), điệnthoại (電話, ‘telephone’), etc.When the new words are coined, just like those of Japanese and Korean, they are mostly polysyllabic compounds. (See Table 12.x for more polysyllabic Sinitic-Vietnamese.)


Table 9: Locally-coined polysyllabic Sino-Vietnamese compounds


Chinese Characters

Vietnamese

English

傳形

truyềnhình

television

樂士

nhạcsĩ

composer

歌士 casĩ

singer

活形

hoạthình

animation

議士

nghịsĩ

legislator


ChữNôm Script: Engine of literary and vernacular Sinitic transfer


Formation, usage, and cultural impact


ChữNôm (𡨸喃) is a unique logographic script system devised by Vietnamese literati beginning in the 10th century, fusing Chinese character models with locally invented characters to encode native vocabulary phonetically and semantically16 17. ChữNôm became the principal means of writing vernacular Vietnamese for poetry, Buddhist texts, popular tales, and even some official records, particularly during the Hồ and Tâysơn dynasties. Chữ Nôm not only displays Vietnamese creativity in encoding its own lexicon but also helped entrench Sinitic elements in the heart of Vietnamese language and literature13.

  • Bilingual inscriptions often employed parallel Hán and Nôm renderings, and reading mastery required knowledge of both the Sinitic and the indigenous phonological values of any given character.

  • ChữNôm facilitated vernacularization and localization, giving voice to distinctly Vietnamese experiences, sensibilities, and genres, yet always within a Sinitic scriptural frame.


Expansion and decline


Despite its centrality to premodern Vietnamese identity, ChữNôm was ultimately supplanted by the Latin-based Quốcngữ script during the colonial period, as the latter proved easier to master and more accessible for mass literacy. Today, only a handful of scholars are fluent in ChữNôm, but its legacy underpins cultural self-perception and linguistic memory in Vietnam18.


Vernacular vs literary Sino-Vietnamese readings and diglossic stratification


Literary readings


Systematic Sino-Vietnamese readings (LSV) correspond closely to the official Middle Chinese pronunciations, as codified in rhyme dictionaries and taught in the context of literary education. These readings dominate technical, academic, and formal vocabularies — a role akin to Greek/Latin in English or Kanji in Japanese. The rules for such readings are straightforward and predictable, facilitating the coining of new terms for scientific, philosophical, or administrative purposes1.


Vernacular and colloquial readings


At the same time, the colloquial, spoken lexicon is replete with early Sinitic borrowings and nativized forms, often function words, particles, and basic nouns or verbs, which have been fully absorbed both phonologically and semantically. These forms display a far greater range of tone and segment correspondences, reflecting the stage at which they were borrowed and their route of entry-often through bilingual spoken communities prior to literacy.


Table 10: Paradigm of vernacular and literary Sinitic readings


Sinitic base

Vernacular (colloquial)

Literary
Sino-Vietnamese

Meanings/Notes

gòng

cũng, cùng

cộng

also, with

過 guò 

qua, quá

quá

cross, pass

去 qù

đi, khử khứ eliminate, walk

快 kuài

vui, vội khoái happy, hurry

lèi

loài, nòi

loại

category, kind

重 zhòng, chóng

nặng, chùng trọng, trùng heavy, double

種 zhǒng, zhòng, chóng

giống, trồng

chủng, chúng, chùng

species, to plant


Cultural transmission through literary Chinese and Sinitic cosmopolis


The lateral expansion of literary culture


From the first millennium CE, Vietnam was an integral part of the Sinographic cosmopolis, a zone encompassing China, Korea, Japan, and Vietnam, where Literary Chinese served as the elite written language, and Sinitic texts defined the standard for education, governance, literature, and religion1. Vietnamese officials and monks journeyed to China to copy or import Buddhist, Confucian, and Daoist classics, translating and locally adapting them upon return.

“Sinographs, Literary Sinitic, and the classics... created a threefold structure in the political culture of Vietnam... The proactive absorption of Sinitic over more than ten centuries... made ĐạiViệt a bi-scriptal, biliterate, and bicultural country.”19



Table 11: Sinitic-Vietnamese phonological and semantic extension from Sinitic compounds

Sinitic base

Vernacular (colloquial)

Literary
Sino-Vietnamese

Meanings/Notes

 同 gòngtóng

cùngchung

cộngđồng

commune, commonality, community

去 guòqù 

quađi, điqua, đirồi

quákhứ

cross, pass, past, been there

快樂 kuàilè

vuivầykhoáilạchappy, pleasure
種類 zhǒnglèi giốngloài, loạigiống,  nòigiống, loàigiống, giốngnòi, giốngloại  chủngloạicategory, kind, sort, variety, race
輕重  qīngzhòngsứcnặng, nặngnhẹ,  xàixểkhinhtrọng

weight, reproach


Canonical texts and hybridization


Vietnam’s greatest works-such as the epic poem Truyện Kiều or Buddhist texts — depend heavily on Sinitic idiom, style, and lexicon. In parallel, indigenous metaphors and deep Southeastern Asian ideologies (especially aquatic imagery: nước “country” < “water” to associate “nướcnhà with quốcgia and nước” is the result of the sound change from “quốc” 國 guó) were seamlessly interwoven with Sinitic forms, creating a profound hybrid literary and cultural identity20 24.


Sinitic impact on modern Vietnamese identity


The upshot of this long process is a bicultural, diglossic identity: Vietnamese is long though unmistakably Austroasiatic in grammar and structure with the syntactic model of {noun + modifier } on the one hand, yet its high culture and much of its lexicon are all Sinitic on the other, giving rise to persistent debates over what constitutes the "real" Vietnamese identity21


Evolution of tone categories under Sinitic contact


Chronological layers and tonal mapping


The evolution of tone in Vietnamese is a subject of both phonological and areal interest. Vietnamese adopted a tonal system mapped in part on Middle Chinese models but rooted in Austroasiatic phonation contrasts and final consonant loss. Early loanwords display direct correspondences, e.g., sắc/nặng corresponding to MC departing tones (qùshēng), hỏi/ngã to MC rising (shàngshēng), and so on2.


Table 12.1: Vietnamese tone categories and Chinese tone parallels


Vietnamese tone

Function

Middle Chinese parallels

ngang/huyền

Level

ping tone

sắc/nặng

Contour (rising, glottal)

qusheng (departing)

hỏi/ngã

Falling/broken

shangsheng (rising)



Controversy and areal diffusion: In some cases, early borrowings entered before Vietnamese tonogenesis, resulting in words with unexpected tone categories by modern standards, while later literary loans followed the current Vietnamese tone split24.*


Vietnamese tone

Gloss

Middle Chinese parallels

hỏi/nặng

tẩu/chạy ('run')

走 zǒu < MC tsəw

nặng/hỏi

ngoạ/ngủ ('sleep')

臥 wò < MC ŋwa 

sắc/ngã/hỏi

phá/vỡ/bể ('break', 'broken')

破 pò < MC pʰwa

sắc/hỏi/ngang

xú/xấu/sửu/trâu ('ugly', 'ox', 'buffalo')

丑 chǒu < MC ʈʰuw


*See Table 7 for more comparative examples on regular correspondences.


Recent research increasingly supports areal diffusion of tone across Mainland Southeast Asia, with Vietnamese, Tai-Kadai, Hmong-Mien, and Sinitic languages mutually influencing one another’s phonologies as a result of dense and prolonged contact29.


Polysyllabic structures and the influence of Sinitic models


Polysyllabic and polymorphemic compounding


Though often described as monosyllabic, Vietnamese, like modern Mandarin, is rich in disyllabic and polysyllabic compounds in all categories, especially in technical, scientific, or literary vocabulary. These structures mirror Sinitic compounding patterns and signal both semantic transparency and etymological depth, preserving the morphemic structure of the source language.

  • Disyllabic structures are particularly prominent in terms coined during modernization (e.g., democracy, science, mathematics), matching similar patterns in Sino-Japanese and Sino-Korean.


Table 12.2: Sino-Vietnamese compounding with exact phonological correspondences: Scientific terms


Meaning

Vietnamese (Chinese)

Chinese/Japanese

mathematics

toánhọc (算學) | sốhọc (數學) 

数学 (shùxué / suugaku)

algebra

đạisố (代數) | đạisốhọc  (代數學) 

代数学 (dàishùxué / daisūgaku)

biology

sinhhọc (生學) | sinhvậthọc (生物學) 

生物学 (shēngwùxué / seibutsugaku)



Table 12.3 : Sinitic-Vietnamese polysyllabic terms with variant sound changes

Meaning

Vietnamese vernacular*

Chinese literary/colloquial/idiomatic

polite
lễphép
禮貌 (lǐmào, SV lễmạo)
daytime
banngày
白日 (báirì)
falling flower
hoarụng/hoarơi
落花 (luòhuā)
in disarrays
loạnxàbát
亂七八遭 (luànqībāzāo)
broad daylight
banngàybanmặt
清天白日 (qīngtiānbáirì, SV thanhthiênbạchnhật)
in a sorry state 
nướcchảyhoatrôi 
落花流水 (luòhuālíushuǐ)

*Note: Sound changes at the syllabic level followed natural phonetic correspondence patterns, yet often diverged from their original phonological values. Despite this, they tended to preserve a degree of semantic continuity.


Comparative linguistics: Sino-Tibetan and beyond


Beyond Sinitic: Broader family influence

The Chinese influence on Vietnamese is not purely Sinitic but reflects the broader dynamics of the Sino-Tibetan family and Mainland Southeast Asian linguistic area. Features such as tone, analytic grammar, loss of inflection, subject-verb-object order, noun+modifier syntax, and classifier systems are widespread across this region, arising from both internal innovations and external areal pressure. 


Table 13: Sino-Vietnamese numerals  Idiomatic integration and cultural resonance


Sino-Vietnamese numeral readings permeate Vietnamese idiomatic and popular expressions far beyond mere ordinal usage. Their presence is not confined to formal registers but flows naturally into everyday speech, folk sayings, and poetic constructions—demonstrating a deep-rooted cognitive and cultural familiarity.

Examples abound:

  1. nhấtnghệtinh nhấtthânvinh ('one specialized skill brings lifelong honor')
  2. nhịthậptứhiếu ('twenty-four filial exemplars')
  3. bấtquátam ('never more than thrice')
  4. tứđỗtường ('four addictive pleasures')
  5. mâmngũquả ('tray of five auspicious fruits')
  6. lụcsúctranhcông ('six domestic beasts vying for merit')
  7. thấttìnhlụcdục ('seven emotions and six desires')
  8. thấtđiênbátđảo ('seven mad, eight scattered')
  9. chốncửutrùng ('nine-layered forbidden city')
  10. thậpmỹthậptoàn ('tenfold beauty and perfection')

    And the pattern continues seamlessly into higher numerals:

  11. báchchiếnbáchthắng ('a hundred battles, a hundred victories')
  12. tìnhthiênthu ('love spanning a thousand autumns')
  13. vạnsựkhởđầunan ('ten-thousand endeavors begin with hardship')
  14. chíntriệuchínchínchín... đoáhoahồng ('9,999,999 roses')
  15. hàngtỷngườitrên quảđất ('billions of people on Earth')
  16. mộtphầnứcgiây ('one trillionth of a second')

These expressions are not cherry-picked—they emerge spontaneously from the Vietnamese linguistic landscape. Any native speaker can offer dozens more, each reflecting the effortless integration of Sino-Vietnamese numerals into the vernacular. When translated word-for-word, they remain intelligible to Chinese speakers, underscoring the shared semantic architecture.


Decimal cognition in Vietnamese — A natural alignment with Sinitic numeration


Vietnamese speakers exhibit a deeply intuitive preference for decimal-based numeration, beginning with the ten digits: một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười. This cognitive onset aligns seamlessly with the Sino-Vietnamese ordinal set: nhất, nhị, tam, tứ, ngũ, lục, thất, bát, cửu, thập. The coexistence of native and Sino-Vietnamese numerals is not merely functional—it is structurally embedded, with cross-referenced forms like nhì vs. nhị, vs. tứ, and chục vs. thập.


This dual system mirrors similar patterns in Japanese and Korean, where native and Sinitic numerals operate in tandem across registers. In Vietnamese, this integration reflects not just linguistic borrowing but a shared cognitive architecture with Sinitic traditions.


Mon-Khmer numeration — Five-digit cognition and its limits


In contrast, Mon-Khmer languages are rooted in a quinary (five-based) counting system, with numerals structured around additive logic: 5+1, 5+2, 5+3, 5+4. This system is cognitively natural to Khmer speakers, who use forms like bramuoy (6), brapir (7), brabei (8), brabuon (9)—all derived from pram (5).

For Vietnamese speakers, such a system would have posed a cognitive and structural mismatch. If early Vietic speakers had operated within a five-digit framework, the absence of native forms for 6–10 would have required external supplementation. The adoption of sáu to mười from Old Chinese suggests that Vietnamese numeration was not genetically quinary, but fundamentally decimal.


Cognitive divergence — Vietic vs. Mon-Khmer frameworks


The hypothesis that Vietnamese began with a five-digit base and later borrowed 6–10 from Chinese implies a formidable learning curve, akin to modern binary-to-decimal conversion. Yet the fluidity and naturalization of the ten-digit system in Vietnamese contradicts this scenario.


If early Vietnamese had truly shared the Mon-Khmer cognitive frame, they would have comfortably used additive constructions for higher numbers. But the absence of such patterns in Vietnamese—both vernacular and Sino-Vietnamese—suggests that decimal cognition was native, not imposed.


Historical implications — Rethinking Austroasiatic origins


This divergence challenges the Austroasiatic Mon-Khmer theorization that posits Vietnamese as a five-digit system later extended through contact. The decimal system in Vietnamese appears inherent, not borrowed. Even neighboring Mon-Khmer groups in Vietnam’s highlands who now use decimal numeration likely adopted it through substratal convergence, not genetic inheritance.


If Vietnamese had truly descended from a Mon-Khmer root, its speakers would have retained quinary logic. But the Kinh majority—linguistically and cognitively—demonstrates a ten-digit framework that aligns more closely with Sinitic traditions than with Mon-Khmer numeration.


Observation: Numeration as cognitive signature


The Vietnamese decimal system is not an overlay—it is a core structural feature. Attempts to reconcile it with Mon-Khmer quinary logic remain speculative and etymologically unproven. The cognitive disparity between Vietnamese and Mon-Khmer numeration reflects distinct linguistic ancestries, and any theory suggesting a five-digit origin for Vietnamese must contend with the semantic, phonological, and cultural evidence of a deeply embedded decimal mindset.

The point is clear: Sino-Vietnamese numerals flow from Vietnamese mouths with the ease of second nature. Their native counterparts—though phonetically distinct—carry the same conceptual weight, suggesting that both sets of numerals are deeply embedded in the Vietnamese collective consciousness.


Conclusion:
The Sinitic-Vietic hybrid as a unique linguistic composite


Through dynamic, sustained, and extensive contact spanning two millennia, Vietnamese has undergone a process of Sinicization unmatched in the region. Yet, rather than becoming an offshoot of Chinese or merely a "relexified" Sinitic dialect, Vietnamese has maintained its Yue grammatical skeleton and essential identity, while fusing a monumental Sinitic lexical and cultural superstructure. This fusion is not just a matter of borrowed words, but a palimpsest reshaping the very contours of Vietnamese phonology, syntax, and national self-understanding.

  • Sino-Vietnamese borrowings are layered chronologically and functionally, ranging from deeply embedded “native” items to modern literary coinages.

  • The Yue substratum, regional dialects, dynastic institutions, and vernacular literacy each played crucial mediating roles.

  • Phonological, syntactic, and semantic integrations reveal creative adaptation, not passive imitation.

  • The ChữNôm script embodied Vietnamese resilience and innovation in the face of cultural hegemony, serving as both vessel and agent of Sinitic transmission.

  • Cultural and ideological absorption of Sinitic models coexisted with creative vernacular reinterpretation, producing a vibrant hybridity at the heart of Vietnamese modernity.


Thus, "What makes Vietnamese So Chinese?", and vice versa, is best answered as a story of contact, convergence, and creative appropriation. Vietnamese is not a mere shadow of Sinitic civilization, but a standing testament to the complex, bidirectional forces of linguistic change and the indelible role of culture in shaping language and identity. The result is a language that is at once deeply Sinitic and yet unmistakably Vietnamese—a unique artifact of human history in East and Southeast Asia.


References

1. Sino-Vietnamese vocabulary - Wikipedia

2. André-Georges Haudricourt. The Origin of Tones in Vietnamese

3. John D. Phan. Re-Imagining “Annam”: A New Analysis of Sino-Viet- Muong Linguistic Contact

4. John D. Phan. Lacquered Words: The Evolution of Vietnamese under Sinitic Influences ...

5. Quoc Hoang. Study on the Understanding and Use of Sino-Vietnamese Words ...

6. Mark J. Alves & James Kirby. Vietnamese Linguistics: State of the Field - ResearchGate

7. Old Yue language - Wikipedia

8. Mark J. Alves. Historical Ethnolinguistic Notes on Proto-Austroasiatic and Proto-Vietic Vocabulary in Vietnamese

9. Asya Perelsvation. On tone genesis in Vietnamese - Languages Of The World

10. John D. Phan. Phonological Evidence on "Annamese Middle Chinese" and its influence On the Formation Of the Vietnamese Language

11. Joengzit Laiji, Paàng Wòngji, & Junxin Huanggiji. Te Affiliation of Cantonese at the Sino-Vietnamese Border in the Late 19th Century...

12. Vietnam - Political Resistance to the Chinese - Country Studies 

13. Komine Kazuaki. Vietnamese Tale Literature In Sinitic

14. Mark J. Alves. Early Sino-Vietnamese Lexical Data and the Relative Chronology of Tonogenesis In Chinese And Vietnamese

15. Some interesting phenomena in Sino-Vietnamese phonology - Reddit

16. Vietnamese Chu Nom Script - Omniglot

17. What is Nôm? - Vietnamese Nôm Preservation Foundation

18. Chữ Nôm - Wikipedia

19. Trọng Dương Trần. Doctrine beyond Borders: The Sinographic Cosmopolis and Religious Classic In Vietnam From the 10th to 14th Centuries

20. Ben Kiernan. Stretching the Sinitic Interpretation of Vietnamese History

21. John D. Phan. Lost Tongues of the Red River: Annamese Middle Chinese & the Origins of The Vietnamese Language 

22. Ou Mai-Qiang. Early Sino-Vietnamese Lexical Data and the Relative Chronology of Tonogenesis of Chinese and Vietnamese

23. Sino-Tibetan languages - Wikipedia

24. dchph. What Makes Chinese So Vietnamese?